Posts Tagged ‘sugeng’

Text Linguistics and Skopos Theory and their Application in Translation Teaching

by Sugeng Hariyanto (State Polyetchnic of Malang)

Abstract

Translation industry is developing very fast with the economic globalization and digital/internet technology development. Unfortunately, the teaching of translation in universities has not adopted techniques that can response this situation. This paper  aims to propose a translation teaching technique to train the students to produce target texts demanded in the translation business. The technique is proposed by considering two influential concepts in translation theory, i.e., Text Linguistics and Skopos Theory.

Text linguistics is a branch of linguistics that deals with texts as communication systems. Text linguistics takes into account the form of a text and its setting, i.e. the way in which it is situated in an interactional, communicative context. In relation to translation, it can be said that translation is not only the business of analyzing the source text sentence by sentence. Instead, the author and the intended audience and the purpose of communication should also be considered.

Skopos theory is closely related to text-types and also emphasizes the importance of translation purposes. With these ideas as the basis, this article gives example how to apply text linguistics and skopos theory in classroom context to teach functional text translation. The translation teaching materials are selected based on the text type and difficulty levels, students are trained to do text-analysis and be made aware of the purpose of the source text is not always the same with the purpose of the target text. Prior to giving a translation practice, therefore, the teacher writes the clearest translation brief possible

Keywords: text linguistics, skopos theory, classroom teaching, translation teaching

 

***

Translation has been done since long time ago. The activities have created a new profession, i.e. translator. According to Hariyanto (2006), there are two markets for translation business, i.e. publishers (national level) and translation agents (international level). Publishers publish translated books for several reasons. At least there are three motivations: academic, empowerment and business motivations. With academic motivation, the publishers translate books to meet academic demand. For example, Resist Book translates and publishes a book on Chomsky to meet the need for literature on Chomsky in Bahasa Indonesia. They also translate and publish books to empower the readers, for example, in the fields of democratization, human rights, entrepreneurship and other fields. Finally, as the most dominating motivation, publishers translate and publish books for economic reasons. Publication of translated books is more profitable rather than publishing local works. As a comparison, local writer’s royalty is 10% to 20%; and royalty for translated book is only 6% to 7%. Hence, publishers pay less when they publish translated books than when they publish books written by local writers. This is not to mention “copy left” publishers who publish book translated book without first buying the copyright. In terms of quality, usually local writer’s quality is low; while great writers are, unfortunately, co-opted by big publishers. In terms of marketing, some translated books are already backed up with international success. This is illustrated by the high demand of the translation version of Harry Potter, the best seller novel ever.

The translation business in the international market is boosted by the globalization needs. With globalization, many manufacturers want to sell their products in other countries. They need to talk to the people of other countries in their local languages. The text types vary now. They do not only cover novels and textbooks but also websites and software interfaces.

 

The Practice in Translation Teaching

The great challenges of translation business illustrated above, however, are not paralleled with the fact found in educational institutions producing potential translators. Chriss, as cited by Nababan (2007:2), states that up to these days the basic approach in translation teaching seems to remain unchanged from the time of the School of Scribes in Ancient Egypt. The teacher gives out a source text to the students and then without any briefing and notes asks them to translate the text in the class or at home. Upon completing, the target text is then discussed in great depth and detail by the whole class to find out what is lack in the translation. In other words, the translation class is searching for “good” translation. A question to ask is then “good for whom?” or “on what criteria or bases”? As a consequence, such practice can hardly produce potential translator who can take the challenge of the translation business in which a target text should firstly meet the purpose of translating the source text.

This paper, therefore, aims to propose a translation teaching technique which hopefully can train the students to produce target texts demanded in the translation business. The technique is proposed by considering two influential concepts in translation theory, i.e., Text LinguisticsandSkopos Theory. Thus, in its discussion this paper explicates some concepts of Text Linguistics,Skopos Theory andits Translation-oriented text analysis and then describes the translation teaching technique proposed.

 

DISCUSSION

Text Linguistics

            It is mentioned in the background of this paper that texts to be translated in translation business nowadays are various. For Indonesian publishers, translators translate textbooks, popular books, novels, children books, books on Information Technology (IT) and many others; as for many international and a few national translation agents, Indonesian translators work on texts like technical manuals, websites, software interfaces, advertisements, legal documents, annual reports, and many others.

In relation to text-type, Snell-Hornby (1988) classifies translation into three general categories: literary translation, general translation and special language translation. Literary translation is the translation of literary works and Bible, and general translation is translation of newspaper, information text and advertising. Finally, special language translation covers the translation of legal, economic, medicine and science/technology texts. For all of these translation types, text linguistics is necessary. This can be seen in the following chart.

texttype-relevent criteria

Chart 1: Text Types and Relevant Criteria for Translation

 

What is text linguistics anyway? In general, it can be said that text linguistics is a branch of linguistics that deals with texts as communication systems. Text linguistics takes into account the form of a text and its setting, i.e. the way in which it is situated in an interactional, communicative context. Thus, author of a text and its addressee are studied in their respective social and/or institutional roles in the specific communicative context.[1] [It is worth noted that Halliday (1978 and 1994) and his followers also talk about the similar concept of analysis under the discussion of genre.] In relation to translation, it can be said that translation is not only the business of analyzing the source text sentence by sentence. Instead, the author and the intended audience and the purpose of communication should also be considered.

In relation to this, Reiss (1977/1989) has been very influential in focusing attention on the function of text – both in the context of the original and in the context of the situation that demands a translation. As a matter of fact, her approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought.

She classifies texts based on discourse function into: (a) informative, (b) expressive, and (c) operative. A text is classified as an informative text if the content is the main focus. This kind of texts plainly communicates facts, information, knowledge, opinions, etc. The logical or referential dimension of language is the main aspect involved. Texts are called expressive if the focus is on creative composition and aesthetics aspects. Both the author and the message are what are foregrounded. The examples are imaginative creative literature texts. Next, an operative text is a text whose focus is the appellative aspect. Here the text appeals to the readers to act in a certain way by persuading, dissuading, requesting, and cajoling them. Usually the form of language is dialogic.

Correspondingly Reiss (1977/1989) advocates specific translation methods for each of these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, because the aim is to transmit the referential content of the text. The target text of an expressive text should use the identifying method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The translation of an operative text has to employ the adaptive method, where the translator tries to create the same effect on the readers, as the ST. See chart 2 for a better understanding of specific translation methods for each of these text types [adapted by Munday (2001: 74) based on Reiss (1977/1989)].

text types-transla-methods

Chart 2: Functional Characteristics of Text Types and Links to Ttranslation                     Methods

Reiss (1977/1989) also talks of evaluatory criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. She thinks that one could measure the adequacy of a target text (TT) by intra-linguistic criteria—like semantic, grammatical and stylistic features—and extra-linguistic criteria—like situation, subject field, time, place, receiver, sender and implications like humor, irony, emotion etc.

text types

Chart 3. Types of Text.

Reiss (1977/1989) also proposes a text typology. Chart 3 illustrates the typology. The above typology is a useful typology of texts but it is clear that texts are often not easily categorized. One single text can have several characteristics. A biography could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. The important thing here is that her approach is built on earlier ideas of rhetoric and language analysis.

SkoposTheory and Translation-Oriented Text Analysis

Skopos Theory

It is clear from the above discussion on text linguistics that the approach to translation can be closely related to the type of text to translate. Translation theory that has a big concern on text-type is skopos theory or Skopos theorie introduced by Vermeer (1989/2000), the theory that applies the notion of Skopos (a Greek word for purpose) to translation. The translation process of a text is guided by its function i.e. the use of a receiver makes of a text or the meaning that the text has for the receiver. In other words, the prime principle determining any translation process is the purpose/skopos of the overall translational action.

Briefly, Reiss and Vermeer (in Nord, 1997: 29) mention the following Skopos rule:

Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.

Skopos theory is not only closely related to text-types, but also to the importance of translation purposes which is always oriented to the target readers, especially their response. The difference in focus here is that the ST is the point of departure and the skopos refers to knowing why an ST is to be translated and what the function of the TT will be. Skopos theory focuses on the purpose of the translation, which determines the methods and strategies of translating, which are employed to produce functionally adequate result (Munday, 2001: 79).

Skopos theory which emerged in Germany (Hatim, 2001: 73) is within functionalism. Skopos idea relies on key concepts in pragmatics that is intention and action. There are two important skopos rules:

Skopos rule 1: Intention is determined by its purpose.

Skopos rule 2: purpose varies according to the text receiver.

Translator decision is governed by textual and contextual factors. One of the contextual factors is audience design which accounts for the way a target text is intended to be received. This will affect the translation strategies selected by the translator.

Target text must be produced with the given purpose in mind and that translation will function well when shaped by a particular purpose. Three major kinds of purpose are already recognized: communicative, strategic, and general purposes (Hatim, 2001: 74)

Such purposes cannot be equally important. The success or failure of a translation is ultimately decided whether it can be interpreted successfully by the targeted recipient in a manner that is consistent whit what is expected of it (Hatim, 2001: 75)

In skopos theory, the success or failure of translation is often mentioned as success or protest. Success means definitely success in transferring the text function and protest means failure. A successful translation elicits no protest from the target recipient. No protest means the message received in the manner intended and/or expected. Thus, intention is related with function. Intention is judged by the writer of source text and the function is judged by the receiver (Hatim, 2001: 75). Success of a translation is measured in terms of harmony of content and intention. Content means content of message. Intention means intention of producer or translator (Hatim, 2001: 75). There are two kinds of textual coherence: (a) intra-textual coherence and (b) intertextual coherence. Here intra-textual coherence is more important. (Hatim, 2001: 76).

As a matter of fact, text only contains information offer. Thus, a text may mean many different things to many receivers (Hatim, 2001: 76-77). Therefore, the target readers must be taken into account. Who, then, determines the skopos or purpose of translation? The skopos is determined by the initiator or commissioner of the translation, the translation brief and the type of translation.

In a translation project, there are at least three roles: initiator, commissioner, and translator. The following is an example of a case in translation field.

One of the lectures in MalangStateUniversity has read a book on linguistics. He thought that the book must be translated into Bahasa Indonesia so that Indonesians can study linguistics from the remarkable book. He, then, sent a letter to a publisher to propose translating the book. The publisher agreed, and so the lecturer started translating.

Question: Who is the initiator? – The lecturer

                 Who is the commissioner? – The Publisher

               Who determines the translation purpose? – The lecturer

 

The commissioner gives a translation job to a translator. The “order” is called Translation Brief (Ind. Surat Perintah Kerja). The Translation brief shall contain the function of target text, target audience, where and when target text is to be read, what is the medium (spoken, written) and motive, i.e., why translation is needed. However, publishers rarely issue such a complete translation brief.

There are several principles claimed to be skopos rules by Reiss and Vermeer (1984, in Nord, 1997). The rules are as follows:

1. A translatum or target text (TT) is determined by its skopos.

2. A TT is an offer of information in a target culture and target language (TL)

3. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.

4. A TT must be internally coherent.

5. A TT must be coherent with source text (ST).

6. The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating.

 

Translation-oriented text analysis

Related closely to skopos approach is text analysis prior to translating. Nord (1997: 59), one of the proponents of Skopos Theory, states that the elements of text analysis area; (a) the importance of the translation commission (translation brief), (b) the role of ST analysis, and (c) the functional hierarchy of translation problems. These points are briefly reviewed as follows.

The commission should give the following information: (a) the intended text function, (b) the addresses (sender and recipient), (c) the time and place of text reception, (d) the medium (speech and writing), and (e) the motive (why the ST was written and why it is being translated). This is also discussed above in which commission is termed by translation brief.

The ST analysis is also important. In analyzing the ST, according to Nord (1991), the most important thing is the pragmatic analysis of the communicative situation involved and the model to be used for ST and the translation brief.

Which factors are to be analyzed? They can be some of the following, i.e. subject matter; content including connotation and cohesion, presuppositions which mean the real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants; composition including microstructure and macrostructure; non-verbal elements, for example illustrations and italic; lexis including dialect, registers and specific terminology; and sentence structure and suprasegmental features including stress, rhythm and stylistic punctuation.

Moreover, functions are important in translation. The things that should be noticed in relation to text functions among others are the intended function, the functional elements, and the translation types determining translation style, the problems of the text can then be tackled at lower linguistic levels as in the second point above.

Below is an advertisement a commissioner wants a translator to translate and under the text is the text analysis that may be done by the translator.

PR Advertorial – Copy Sheet

Headline Studies

Wulan reveals her ultimate beauty secretSub-headAs the new ambassador of Bella Skin Care, Wulan shares how Bella Skin Care helped her maintain flawless skin.

Body Copy

Q:   What is the secret behind your skin’s radiance?

WULAN:   I have always believed in the importance of going for regular, high-quality skincare treatments to achieve great skin.   Aside from using Bella Skin Care products daily, I go for weekly treatments to soothe my skin after hours of intense makeup sessions. Because of this, I am able to keep my skin in tip-top condition – perfectly supple and visibly revitalized.

Q: How do you keep your skin so luminous despite your hectic film schedule?

WULAN: I really love Bella Skin Care’s BioLymph High Symmetry System. It works wonders by detoxifying my skin and remodeling my facial contours, especially the problem areas around my eyes such as puffy eyes and eye bags – which results after long hours of filming.

Q: Among all the treatments, what is your favourite?

WULAN: One of my favourites is Bella Skin Care’s exclusive Depilux™ Hair Free System. This treatment painlessly impedes hair growth, leading to permanently silky, hair-free skin on any part of the body with zero down time. I’ll never have to worry about wearing revealing clothes during filming. With Bella Skin Care, I know I’m always at my best!

Promo Portion

Indulge in these fabulous beauty offers:

Wulan’s Skin Perfecting Package for perfectly balanced skin

Enjoy 30 Therapies at Rp3,000,000.00*

 

Wulan’s Ultra Whitening Package for fairer, clearer skin

Get 30 Therapies at Rp4,800,000.00*

 

Wulan’s Nutritive Package for hydrated glowing skin

Get 30 Therapies at Rp4,000,000.00*

 

*Terms and conditions apply.

 

The text, under Snell-Hornby categorization, is a general text. The author is the Bella Skin Care firm. The audience is Indonesian young women, middle-up economic class, probably educated women. The purpose of the translation is to sell the product to Indonesian women. Based on Reiss’ categorization it is an operative text. As an operative text, the appropriate method of translation is adaptive method in which all means are taken to achieve equivalent effect, i.e. making Indonesian women buy the products. The target text therefore should focus on this appellative focus to elicit the desired response. The language dimension is dialogic, as evident in the source target also.

The translation of the advertisement above might be like the following.

PR Advertorial – Copy Sheet

Headline Studies

Wulan mengungkapkan rahasianya untuk cantik sempurna

 

Sub-head

Sebagai duta Bella Skin Care yang baru, Wulan mengungkapkan bagaimana Bella Skin membantu agar kulitnya tetap cantik sempurna.

 

Body Copy

Tanya: Apa rahasia dari kulit Anda yang indah berseri?

Wulan:   Saya selalu yakin akan pentingnya perawatan kulit yang rutin dan bermutu tinggi untuk mendapatkan kulit yang cemerlang. Selain menggunakan produk Bella Skin Care setiap hari, saya juga datang untuk mendapatkan perawatan seminggu sekali untuk menenangkan kulit saya setelah berjam-jam memakai riasan yang berat. Hasilnya, saya bisa menjaga kulit agar selalu dalam kondisi prima – lentur sempurna dan terlihat muda lagi.

Tanya: Bagaimana cara Anda merawat kulit sehingga tetap begitu bercahaya meskipun jadwal Anda main film sangat ketat?

Wulan: Saya sangat suka dengan Sistem BioLymph High Symmetry dari Bella Skin Care. Sistem ini manfaatnya sangat menakjubkan yaitu dengan mengeluarkan racun dari kulit dan membentuk kembali kontur wajah saya, terutama sekali di daerah yang bermasalah di sekitar mata seperti mata bengkak dan berkantung yang terjadi akibat bekerja berjam-jam main film.

Tanya: Di antara semua perawatan yang ada, yang mana yang paling Anda sukai?

Wulan: Salah satu perawatan dari Bella Skin Care yang paling saya sukai adalah Sistem Pembersihan Bulu Rambut Depilux™. Perawatan ini mencegah tumbuhnya bulu rambut tanpa rasa sakit, hasilnya kulit yang tetap sehalus sutra yang bebas dari bulu rambut dan ini bisa langsung terlihat hasilnya di bagian kulit mana pun pada tubuh. Saya tidak akan khawatir lagi bila harus mengenakan baju yang agak terbuka bisa sedang main film. Dengan Bella Skin Care, Saya yakin saya selalu dalam kondisi puncak!

 

Promo Portion

Manjakan diri Anda dengan berbagai penawaran istimewa berikut ini:

Paket Kulit Sempurna Wulan untuk kulit sehat sempurna

Nikmati 30 Terapi dengan harga Rp 3.000.000*

 

Paket Pemutih Ultra Wulan untuk kulit lebih putih bersih

Dapatkan 30 Terapi dengan harga Rp 4.800.000*

 

Paket Nutrisi Wulan untuk kulit lembut bercahaya

Dapatkan 30 Terapi dengan harga Rp 4.000.000*

 

*Syarat dan ketentuan berlaku

 

THE PROPOSED TECHNIQUE IN TRANSLATION TEACHING

Based on the discussion on Text Linguistics and Skopos Theory above, some points can be proposed for translation teaching as follows:

  1. The translation teaching material should be selected based on the genres (text type) and difficulty levels.
  2. Students should be trained to do text-analysis (based on text linguistics and skopos theory) to make sure that the characteristics of texts are well understood and the purpose of translation is well adopted.
  3. The students should be made aware of the purpose of the source text which might be different from the purpose of the target text. Therefore, the teacher should write translation brief as clearly as possible prior to giving translation practice.

The actual teaching technique can be like the following 9-step technique:

  1. The teacher makes a selection of the material to be translated based on the text type and translation audience.
  • Text type based on discourse function: expressive, informative, operative
  • Audience: children, adults, academicians, tourists, etc.
  1. The students are assigned to do text analysis to the source text based on skopos theory. The students, assisted by their teacher, should identify the source text, in terms of the type of text, the register, the style and the readership of the text selected, etc. Please note that the readership of the source text may be the same or different from the readership of the target text as stipulated in the translation brief. In either case, the analysis of such features above benefits the translators (students).
  2. The teacher should give a clear translation brief, including the purpose of the translation and the audience of the translation.
  3. The teacher guides a discussion on the similarities/differences between the source text characteristics (based on step 2) and the characteristic of the target text of the same text type (genre).
  4. Students do “deep” reading, by placing emphasis on items where translation problems may appear. This is called “reading with translation intention,” by Gerding-Salas (2000). When doing this, students should first underline unknown terms and then they should mentally confront potential translation difficulties in the text with suitable translation procedures, by keeping in mind the text as a whole.
  5. The students then translate the text using appropriate translation strategy but keeping in mind the purpose of the translation.
  6. The students hand in the final version.
  7. The teacher makes a final revision and returns the text to the students.
  8. The students finally make comments on the lesson learned in the translation learning process. And that is a kind of self-reflection.

CONCLUSION

Some new concepts in translation theory, i.e. Text Linguistics, Skopos Theory and Translation-oriented Text Analysis are not also fruitful to the translation strategies employed by the translators but also to its methods of teaching. The translation teaching materials are selected based on the text type and difficulty levels, students are trained to do text-analysis and be made aware of the purpose of the source text is not always the same with the purpose of the target text. Prior to giving translation practice, therefore, the teacher writes the clearest translation brief possible.

 

REFERENCE

Gerding-Salas, Constanza. 2000. Teaching Translation: Problems and Solutions. Translation Journal. Vol. 4. July 2000. accessed from http://accurapid.com/journal/13educ.htm

Hariyanto, Sugeng. 2006. The Translation Business Prospect in National and International Levels. Paper presented in Seminar on Translation, STAIN Kediri.

Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education Limited.

Munday, Jeremy. 2001.  Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge.

Nababan, Donald J. 2007. A Product or Process-Based Approach to Translation Training? A Glance at Translation Practice Course. A paper presented in FIT5th Asian translators Forum, Bogor, 11-12 April.

Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi.

Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Reiss, Katharina. (1977/1989) ‘Text Types, Translation Types and Translation Assessment’, translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.)(1989).

Snell-Hornby, Marry. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins B.V.

Vermeer, H. J. (1989/2000) ‘Skopos and Commission in Translational Action’ in L. Veneti (ed.) (2000).

Wikipedia. No date. Text Linguistics. http://en.wikipedia.org/wiki/Text_linguistics

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Text_linguistics

PENGKHIANATAN DEMI KESETIAAN: UPAYA MASUK AKAL UNTUK MENCAPAI TERJEMAHAN PUISI IDEAL

Sugeng Hariyanto

Politeknik Negeri Malang

 

Abstrak

Di dalam penerjemahan puisi sering dikatakan bahwa hasil terjemahan tidak sebaik puisi aslinya. Lebih jauh, ada tiga mitos tentang hasil penerjemahan puisi, yaitu: a) Puisi terjemahan lebih buruk daripada puisi aslinya, (b) penerjemahan puisi adalah pengkhianatan, dan (c) terjemahan yang cantik biasanya tidak setia, dan yang setia biasanya tidak cantik. Di dalam artikel singkat ini penulis berusaha menelusuri asal-muasal mitos di atas dan mencoba menyajikan pandangannya tentang kebenaran mitos tersebut.

Penulis juga menyinggung bagaimana penerjemahan puisi sumber yang sama bisa menghasilkan puisi-puisi yang berbeda jika penerjemahannya dilakukan oleh penerjemah yang berbeda. Keruwetan ini menjadi bertambah, menurut penulis, jika kritikus ikut mengomentari hasil terjemahan karena penerjemah dan kritikus mungkin sekali memiliki pengalaman dan latar budaya yang berbeda.

Akhirnya, penulis mengemukakan pendapatnya bahwa dalam penerjemahan puisi “kesetiaan” hendaknya dimaknai sebagai kesetiaan pada keindahan dan makna. Jadi, dari sudut pandang mitos lama dapat dikatakan bahwa penerjemahan puisi cenderung sebuah ‘pengkhianatan’ dari ekuivalensi bentuk linguistik, tetapi tetap bisa diupayakan untuk ‘setia’ pada keindahan dan makna dalam bahasa sasaran. Menurut penulis, inilah yang seharusnya diupayakan oleh penerjemah kalau ingin membuat karya terjemahan yang memenuhi kriteria terjemahan yang baik di dalam ilmu terjemahan.

 

Key-words: puisi, terjemahan, kesetiaan bentuk dan isi, keindahan, kritik terjemahan

 

Ada beberapa ‘mitos’ yang berkembang tentang menerjemahkan puisi. Yang saya maksud ‘mitos’ adalah kata-kata yang telah dipercayai kebenarannya tanpa harus dibuktikan secara empiris. Kadang hal ini juga kita sebut asumsi. Mitos-mitos atau asumsi-asumsi tersebut adalah: (a) Puisi terjemahan lebih buruk daripada puisi aslinya, (b) penerjemahan puisi adalah pengkhianatan, dan (c) terjemahan yang cantik biasanya tidak setia, dan yang setia biasanya tidak cantik.

Pencetus mitos pertama ini adalah Henri Gifford. Dia berpendapat bahwa sastra terjemahan diumpamakan sebagai reproduksi hitam putih dari lukisan cat minyak yang berwarna. Lebih jauh, karya terjemahan menurutnya tidak akan bisa menandingi kehalusan dan kelengkapan imajinasi penulis asli. Setiap upaya penerjemahan adalah sebuah upaya pemiskinan, dan taraf pemiskinan ini pada taraf yang tertinggi pada penerjemahan puisi (Gifford dalam Damono, 2003). Mungkin karena hal inilah, akhirnya Gifford berpendapat bahwa “Translation is resurrection, but not of the body…” (Gifford dikutip Tomlinson dalam Carter, 2005). Hal ini harus kita sikapi dengan pemahaman bahwa Gifford sendiri adalah seorang penerjemah. Jadi, pendapatnya ini bagi saya lebih merupakan ideologi penerjemahannya.

Karena itu penerjemahan puisi adalah pembangkitan nyawa di tubuh yang berbeda, maka wajar kalau kita tidak bisa mengharapkan kemolekan tubuh yang sama, bentuk linguistik yang sama. Ketidakpadanan bentuk linguistik atau makna itulah yang disebut pengkhianatan.

Mitos kedua, penerjemahan puisi adalah pengkhianatan yang kreatif. Pikiran ini berasal dari Prancis, yang di sana terjemahan karya sastra dianggap trahison creatice, pengkhianatan yang kreatif. Mitos ini juga tumbuh subur di Indonesian karena ada bukti-bukti yang dilakukan penyair hebat kita Chairil Anwar adalah trahison creatice. Masih terkait dengan mitos kedua, mitos ketiga adalah penerjemahan yang cantik pasti tidak setia, dan yang setia pasti tidak cantik. Sampai sekarang pun, banyak orang percaya bahwa yang cantik mesti tidak setia, dan yang setia selalu tidak cantik. Pernah dalam suatu seminar, Sapardi Joko Damono menunjukkan “kebenaran dua mitos terakhir ini” dengan puisi Huesca-nya Chairil yang dianggap pengkhianatan kreatif dari puisi asli “To Monnet Heinemman”.

Puisi sumber:

Heart of the heartless world,

Dear heart, the thought of you

Is the paint in my side,

The shadow that chills my view

 

The wind rises in the evening

Reminds that autumn is near.

I am afraid to lose you

I am afraid of my fear.

 

On the last mile to Huesca,

The last fence for our pride,

Think so kindly, dear, that I

Sense you at my side.

 

And if bad luck should lay my strength

Into the shallow grave,

Remember all the good you can;

Don’t forget my love.

 

Puisi ‘terjemahan’:

Jiwa di dunia yang hilang jiwa

Jiwa sayang, kenangan padamu

Adalah derita di sisiku,

Bayangan yang bikin tinjauan beku.

 

Angin bangkit ketika senja,

Ngingatkan musim gugur akan tiba.

Aku cemas bisa kehilangan kau,

Aku cemas pada kecemasanku.

 

Di batu penghabisan ke Huesca,

Pagar penghabisan dari kebangaan kita,

Kenanglah sayang, dengan mesra

Kau kubayangkan di sisiku ada.

 

Dan jika untung malang menghamparkan

Aku pada kuburan dangkal,

Ingatlah sebisamu segala yang baik

Dan cintaku yang kekal

Menurut Sapardi Djoko Damono, terjemahan ini adalah terjemahan yang cantik. Dan di antara terjemahan Chairil Anwar, ini termasuk yang paling setia. Mari kita cermati kesetiaannya.

Pada larik pertama “heartless world” diterjemahkan menjadi “dunia yang hilang jiwa”. Padahal “heartless” aslinya bermakna “kejam”. Apakah “hilang jiwa” berarti “kejam”? Menurut Sapardi Djoko Damono, Chairil menciptakan ungkapan baru yang tidak ada hubungannya dengan kekejaman. Pada larik kedua, “dear heart” diterjemahkan menjadi “Jiwa sayang”, demi memburu pengulangan kata “jiwa” (tidak diterjemahkan menjadi “kekasih”, “jantung hati”, dsb.)  Perhatikan juga “aku cemas” untuk ungkapan asli “I am afraid”. Aku cemas rasanya lebih kuat kandungan emosinya daripada “aku khawatir”, “aku takut”.

Perhatikan pula dua larik terakhir yang disatukan dalam TBSa-nya.

 

Remember all the good you can;

Don’t forget my love

 

Ingatlah sebisamu segala yang baik

Dan cintaku yang kekal

 

“Remember” dan “don’t forget” dirangkum menjadi “ingatlah”. Sementara itu “yang kekal” ditambahkan untuk memburu rimanya. Dengan contoh ini Sapardi seolah ingin menasbihkan bahwa yang cantik itu tidak setia, alias yang berkhianat. Kalau mau yang setia, carilah yang tidak cantik.

Dari paparan singkat di atas, kiranya dapat dimengerti kenapa asumsi-asumsi itu bisa terjadi. Sekarang, bagaimana pengkhianatan itu bisa terjadi? Dan benarkah mitos-mitos itu di dalam kenyataannya?

Untuk memahami masalah ini, ingin saya tawarkan kacamata teoritis. Kacamata pertama adalah teori polisistem. Di dalam teori polisistem, sebuah budaya merupakan serangkaian sistem dari banyak sistem yang bersifat hierarkis. Misalnya, kalau sastra di dalam sebuah budaya menempatkan sastra yang konvensional dalam posisi primer, maka sastra inovatif berada dalam posisi yang sekunder. Demikian juga sebaliknya. Lantas apa hubungannya dengan terjemahan sastra? Hubungannya terletak pada sikap masyarakat budaya terhadap sastra terjemahan. Kalau masyarakat budaya tersebut menempatkan sastra terjemahan dalam posisi primer, maka penerjemahnya akan berusaha sedekat mungkin untuk “setia”. Namun, kalau masyarakat mendudukkan sastra terjemahan dalam posisi sekunder, maka penerjemahnya harus tunduk pada aturan-aturan keindahan yang ada di dalam sastra sasaran. Menurut perkiraan saya, apabila BSa mempunyai genre/jenis sastra yang mantap untuk karya yang diterjemahkan, maka ada kecenderungan bahwa hasil terjemahannya akan tunduk pada poetika BSa. Namun, apabila jenis yang seperti itu belum ada di dalam BSa maka ada kecenderungan penerjemah untuk lebih setia pada TBSu.

Hal ini menjadi agak rumit jika karya tersebut akan diterbitkan. Karena ada pihak lain (yang disebut patron) yang mempengaruhi cara menerjemahkan. Lefevere (dalam Hoed) berpendapat bahwa ciri khas sastra di dalam sebuah budaya ditentukan oleh dua hal: Patron dan perilaku susastra masyarakat (code of behavior). Patron meliputi ideologi, ekonomi dan status seniman. Di dalam perilaku susastra ada kaidah-kaidah terkait genre, keindahan, dan fungsi sastra.

Lantas, saya menghipotesiskan adanya “pertarungan” pengaruh antara poetika, patron dan penerjemah. Bagi saya, ketiga pihak itu berbagi ruang pengaruh atas karya terjemahan. Apabila pengaruh salah satu pihak meningkat, pengaruh pihak lain akan menurun. Apabila patron sangat berkuasa (penerjemah di pihak yang lemah), maka hasil terjemahannya lebih diwarnai oleh ideologi penerjemahan dari patron. Jika pertimbangan poetika yang dipentingkan, maka pengaruh patron dan pertimbangan ideologi penerjemahan si penerjemah akan semakin kecil pengaruhnya. Demikian juga jika pengaruh patron yang mendominasi, maka kepentingan poetika dan ideologi penerjemah yang dikalahkan.

Saya menduga bahwa untuk para penerjemah besar, yang sangat mempengaruhi adalah ideologi penerjemahannya dan pihak patron mungkin dengan sukarela menyerahkan segalanya kepada penerjemah tersebut.

Kiranya pandangan saya tentang ‘perebutan’ ruang pengaruh ini bisa diperjelas dengan model penerjemahan usulan Bolaños (2002, 2008). Meskipun model ini disebutnya Model Penerjemahan Dinamis, tetapi sama sekali tidak ada kaitannya dengan konsep terjemahan dinamik gagasan Nida. Menurut gagasan Bolanos, pada bingkai terluar sebuah proyek penerjemahan ada pemrakarsa penerjemahan (initiator), yang saya sebit sebagai “patron” dan penerjemah (translator). Pemrakarsalah yang memerintahkan penerjemah untuk bekerja. Di dalam bekerja, penerjemah berusaha menangkap maksud sebuah teks dan itu dia lakukan dengan menganalisis dimensi pragmatik, semantik, sintaktik, atau kadang ditambah semiotik, dari teks bahasa sumber (TBSu) serta mempertimbangkan perintah dari pemrakarsa. Setelah makna dan pesan ditangkap, penerjemah melakukan tekstualisasi. Sebelum melakukan tekstualisasi, dia akan mempertimbangkan norma bahasa sasaran (BSa). Di sinilah, pertimbangan poetika masuk. Pada saat ini, dia juga memperhatikan kehendak pemrakarsa atau patron penerjemahan. Di sini jugalah pengaruh patron mempengaruhi.

Kembali ke perbincangan tentang ketiga asumsi di atas? Betulkah karya terjemahan selalu lebih buruk daripada karya aslinya? Secara teori hal ini bisa disanggah. Setiap budaya mempunyai norma-normanya sendiri, mempunyai kriteria sendiri sebagai ukuran keindahan sastra. Jadi, keindahan puisi terjemahan bisa menyamai keindahan puisi asli apabila ditakar dengan kriteria keindahan sastra BSa. Hal ini bisa dicapai apabila puisi terjemahan tersebut tidak memaksakan diri membawa masuk “tubuh” asing ke dalam BSa. Dengan kata lain, saya setuju dengan Ignas Kleden, saat dia menulis, “sebuah terjemahan biasanya lebih jelek atau lebih baik dari yang asli, dan tak mungkin sama dalam segala sesuatunya dengan sajak yang asli”.  Secara empiris, perhatikan terjemahan puisi “How Happy Is the Little Stone” ke dalam bahasa Jawa oleh Effendi Kadarisman ini (yang begitu cantik dan masih setia):

 

Puisi terjemahan:

 

WATU KLUNGSU

Saiba senenge watu klungsu

Dolan dhewekan satengahing dalan

Ora maelu sakehing gegayuhan

Ora kesamaran nandhang cingkrang

Nganggo jas warna soklat

Paringane jagat kang mbeneri liwat

Uripe merdhika kaya surya

Bisa bebrayan, bisa sumunar tanpa kanca

Anyanggemi patembayan sawiji

Kanthi prasaja, kanthi permati

 

Puisi sumber:

 

How happy is the little Stone

 How happy is the little Stone

That rambles in the Road alone,

And doesn’t care about Careers

And Exigencies never fears —

Whose Coat of elemental Brown

A passing Universe put on,

And independent as the Sun

Associates or glows alone,

Fulfilling absolute Decree

In casual simplicity

 

 Jika kita tidak diberitahu bahwa puisi itu adalah terjemahan dari “How Happy Is the Little Stone” atau tidak kebetulan menghadapi kedua puisi itu dalam waktu yang sama, mungkin kita tidak menyangka bahwa puisi tersebut adalah puisi terjemahan. Kata-kata yang digunakan khas bahasa Jawa, misalnya “watu klungsu” (batu sebesar biji asam) untuk menerjemahkan “little stone”, “gegayuhan” (keinginan) untuk “career”, “nandhang cingkrang” (mengalami kekurangan) untuk “exigencies”, “patembayan” untuk “decree”, dan begitu khasnya “kanthi prasaja, kanthi permati” untuk mengungkapkan “in casual simplicity”. Puisi terjemahan di atas begitu dekatnya dengan puisi asli, tetapi begitu “Jawa-nya” saat kita baca. Inilah yang menurut saya puisi terjemahan yang ideal, yang cantik dan setia. Ini artinya karya terjemahan tidak harus lebih buruk daripada karya aslinya.

Benarkah semua puisi terjemahan adalah pengkhianatan dan yang cantik mesti tidak setia? Ini tergantung pada definisi kata ‘setia’ dan ‘khianat’. Jika ‘setia’ dipahami sebagai kesepadanan (ekuivalensi) sepenuhnya (formal dan maknawi) dari TBSu dan TBSa, maka akan benar adanya bahwa terjemahan puisi yang baik adalah sebuah pengkhianatan. Namun apabila yang disebut kesetiaan mengacu pada keindahan, dan diakui bahwa tolok ukur keindahan dalam bahasa yang berbeda juga berbeda, maka yang ‘cantik dan setia’ akan dapat terwujud. Sekali lagi, sedikit ulasan puisi di atas adalah buktinya. Meskipun ini hanya satu puisi, paling tidak ini memberi bukti bahwa yang ‘cantik dan setia’ masih mungkin diwujudkan.

Ada kalanya, memang, penerjemah harus melepas sedikit makna untuk memburu keindahan (linguistic/literary form), di lain waktu dia mungkin mengorbankan keindahan untuk memburu makna. Selama ini, situasi dilematis ini yang dikedepankan sehingga seolah-olah mitos “cantik tidak setia’ itu menjadi semacam kutukan bagi penerjemahan puisi.

Yang perlu diingat lagi adalah kenyataan bahwa pemahaman penerjemah akan makna, pesan dan keindahan dari puisi aslinya juga sangat menentukan. Dua orang penerjemah mungkin menangkap makna/pesan yang berbeda dari puisi yang sama. Coba perhatikan terjemahan dari puisi “Hope” di bawah ini:

 

Asa

 Asa itu bagaikan burung dan sayapnya

yang bersemayam di jiwa,

dendangkan irama

tiada putusnya.

 

Dalam terpaan angin kencang kukecap merdunya

Dalam amukan badai serasa perihnya

namun si burung mungil tetap setia

tiada henti sebar hangatnya.

 

Kudengar suaranya di negeri paling gigil

dan di samudera paling musykil

namun tak sedikit pun dariku

ia pinta walau hanya secuil,

walau hanya secuil.

(terjemahan oleh Abdul Mukhid)

 

Harap

Harap ialah sesuatu bersayap

yang bertengger di jiwa,

dan berdendang tanpa kata,

dan tanpa putus-putusnya,

 

dan terdengar merdu di deru topan;

dan badai sungguhlah ganas

jika sampai mengusir burung kecil itu,

burung yang sebarkan hangat.

 

Pernah kulihat ia di sedingin-dinginnya daratan,

juga di seasing-asingnya lautan;

tapi, biar cuaca seganas apa, tak pernah

mulut menadah padaku, meski demi seremah.

(terjemahan oleh Wawan Eko Yulianto)

 

Dan berikut ini adalah puisi aslinya:

 

Hope     

 Hope is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune–without the words,

And never stops at all,

 

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

 

I’ve heard it in the chillest land,

And on the strangest sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of me.

 

Jika kita simah hasil kerja dua penerjemah di atas, kita tahu bahwa mereka menunjukkan beberapa perbedaan. Pertama, Abdul Mukhid (AM) memandang bahwa “without words” (“tanpa kata”) tidak perlu dihadirkan, karena itu redundansi. Wawan Eko Yulianto (WEY) berpendapat bahwa itu perlu dihadirkan karena dengan demikian lebih dekat ke aslinya. Kedua, pemahaman kata “sore” juga berbeda. AB menekankan “perihnya”, sementara WEY menekankan akibat dari kata ini kepada si burung. Jadi, dia pilih ungkapan “ganas”. Sehingga bila AM menuliskan burung yang tiada henti berdendang, WEY mengungkapkan betapa ganas badai yang sampai mengusir burung itu.

Dalam contoh-contoh di atas kita simak karya tiga orang. Dua yang terakhir adalah karya dua penyair yang menerjemahkan puisi. Karena keduanya menerjemahkan puisi, keduanya saya sebut “penerjemah” (tidak harus dalam arti profesi penerjemah). Sementara itu Effendi Kadarisman adalah ahli linguistik dan penyair yang kesehariannya mengajarkan dan berdiskusi tentang ilmu linguistik dan etnopoetika kepada para mahasiswa.

Abdul Mukhid (sahabat saya) adalah penyair yang penerjemah. Selain menulis puisi dan menerjemahkan puisi, dia juga menerjemahkan manual-manual teknik yang nirgaya bahasa dan nir-alegori. Di dalam hal penerjemahan puisi ini, yang dikutip dalam artikel ini, semua penerjemah menerjemahkan puisi tanpa adanya pesanan penerbit. Jadi, dalam hipotesis saya patron “penerbit” yang biasanya sangat berpengaruh, sekarang menjadi nihil.

Posisi penerjemah/penyair menjadi dominan. Yang akan membedakan adalah pandangan penerjemah/penyair terhadap bagaimana terjemahan puisi yang baik (ideologi penerjemahan), karena sebagai penyair keduanya mempunyai pemahaman yang dalam tentang poetika sastra Indonesia. Apakah penerjemah memandang dirinya mempunyai tugas untuk menyampaikan makna asli dengan bentuk yang sedekat mungkin dengan bentuk aslinya, ataukah penerjemah barangkali mempunyai “pesan” yang sama dengan penulis puisi asli dan meminjam puisi asli tersebut untuk menyampaikan pesannya di dalam BSa. Golongan kedua ini akan menjadi sealiran dengan Gifford yang mengatakan bahwa penerjemahan puisi adalah pembangkitan nyawa ke dalam badan baru. Di dalam studi penerjemahan, aliran ini akan menyatu dengan “function-oriented approach” yang di masa pasca kolonialisme (PDII) dikembangkan oleh Reiss, Nord, dll., yang di Indonesia adalah segolongan dengan Chairil Anwar.

Sedangkan golongan pertama tadi akan sealiran dengan para teoretikus studi penerjemahan yang berpendapat bahwa penerjemahan adalah upaya mengalihkan pesan dari BSu ke dalam BSa dengan mempertahankan bentuk linguistiknya sebisa mungkin (Nida) atau penerjemahan adalah proses yang dipengaruhi oleh pemahaman budaya, bahasa dan norma-norma budaya (termasuk di dalamnya norma sastra) dari TBSu dan TBSa oleh penerjemahnya (Newmark, Bolaños).

 

Ruwetnya Jika Kritikus Ikut Nimbrung

Mari kita kembali ke perbedaan pilihan kata antara AM dan WEY di atas. Abdul Mukhid (AM) berpendapat bahwa “without words” (“tanpa kata”) tidak perlu dihadirkan dalam bahasa sasaran. Wawan Eko Yulianto (WEY) memandang bahwa ‘informasi’ itu perlu dihadirkan. Kedua, dari kata asli “sore” AB menekankan rasa “perihnya”, sementara WEY mengemukakan akibat dari kata ini kepada si burung, maka dia pilih kata “ganas”. Sehingga bila AM menuliskan burung yang tiada henti berdendang, WEY mengungkapkan betapa ganas badai yang bisa mengusir burung itu.

Saya adalah pembaca yang kebetulan sedikit mengerti BSu. Misalnya saja saya menjadi kritikus terjemahan. Saya berpendapat bahwa kata “mengusir” di dalam terjemahan WEY kurang tepat. Yang lebih tepat, menurut saya, adalah “membuat diam”. Dari contoh di atas, dapat dipahami bahwa masalah perbedaan tafsir makna/pesan asli ini semakin rumit apabila kritikus terjemahan ikut nimbrung. Perhatikan ilustrasi di Gambar 1 berikut ini.

turunan pesan terjemahan puissiGambar 1. Turunan makna/pesan dalam proses penerjemahan dan pengkritikan karya terjemahan

Dalam Gambar 1 diilustrasikan bahwa pada saat penerjemah membaca puisi aslinya (TBSu), maka dia berusaha menangkap makna dan pesannya. Seperti kita ketahui, makna dan pesan puisi sering kali samar. Hasil penangkapan makna yang samar ini akan dipengaruhi oleh beberapa aspek pribadi penerjemahnya, termasuk pengetahuan budaya dan penguasaan bahasa. Makna dan pesan itu dicermati dan kemudian ditulis ulang (tekstualisasi) ke dalam bahasa sasaran (BSa). Tekstualisasi ini sangat dipengaruhi oleh ideologi penerjemahannya dan penguasaan norma BSa, termasuk norma-norma keindahan sastra BSa. Dan apabila ada orang lain (mis, kritikus atau orang awam) membandingkan puisi terjemahan ini dengan puisi aslinya, maka sebenarnya dia membandingkan pemahamannya akan puisi asli dengan pemahamannya atas puisi terjemahan (BSa) yang merupakan tekstualisasi dari pemahaman penerjemahnya atas puisi asli (BSu). Jadi, puisi terjemahan merupakan ‘turunan’ kedua dari puisi asli. Pemahaman kritikus dari puisi asli adalah ‘turunan’ pertama melalui jalur dirinya. Dan pemahamannya atas puisi terjemahan adalah turunan ‘ketiga’ melalui jalur penerjemah. Sehingga perbandingan yang dilakukan oleh kritikus sastra terjemahan adalah perbandingan dari ‘turunan pertama’ dengan ‘turunan ketiga’. Setiap tahap turunan (derivasi) ada kemungkinan distorsi makna. Dapat dibayangkan betapa hal ini mendatangkan kemungkinan yang besar bagi ketidakpadanan (ketidaksetiaan menurut kaca mata kritikus). Oleh Ignas Kleden (2004), fenomena makna puisi yang sulit ditangkap ini digambarkan dalam ungkapan “a poem means all that it can mean” atau “puisi bisa bermakna apa saja”. Oleh karena itu kebanyakan orang (“kritikus”) akan berpendapat bahwa penerjemahan puisi adalah sebuah pengkhianatan. Sekali lagi, saya berpendapat bahwa hal ini tidak mutlak benar.

Ya, tentu saja, yang cantik tidak akan pernah setia jika definisi kesetiaan mengacu pada bentuk linguistik saja karena kriteria keindahan TBSu dan TBSa menuntut bentuk linguistik yang berbeda. Alhasil, benarlah apa yang dikatakan Benny H. Hoed (segera terbit) bahwa terjemahan suatu karya sastra tidak dapat sepenuhnya memenuhi persyaratan pengalihan pesan yang “sempurna”. Dan ini tampak nyata bila kita bandingkan dengan penerjemahan teks jenis informatif.[1] Maka, apabila persyaratan pengalihan yang “sempurna” untuk jenis teks informatif ini kita terapkan ke penerjemahan sastra, terutama puisi, hasilnya adalah adanya “pengkhianatan kreatif”.

Lantas, kenapa judul tulisan ini “pengkhianatan dalam kesetiaan”? Sebenarnya ini bertolak dari mitos itu, yang membatasi “kesetiaan” pada kesepadanan bentuk linguistik atau fisik. Kesetiaan saya maknai sebagai kesetiaan pada keindahan dan makna. Jadi, dari sudut pandang mitos lama dapat dikatakan bahwa penerjemahan puisi cenderung sebuah ‘pengkhianatan’ dari ekuivalensi bentuk linguistik, tetapi ini dilakukan dalam upaya menuju ‘kesetiaan’ pada keindahan dan makna dalam bahasa sasaran. Menurut hemat saya, inilah yang seharusnya diupayakan oleh penerjemah kalau ingin membuat karya terjemahan yang memenuhi kriteria terjemahan yang baik di dalam ilmu terjemahan.

 

Referensi

Carter, Peter. 2005. Review of Metamorphoses: Poetry and Translation, Same Difference. The London Magazine December / January 2005. Accessible from: www.carcanet.co.uk/cgi-bin/scribe?showdoc=365;doctype=review

Bolaños Cuellar, Sergio. 2002. Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Forma Y Funcion 15 (2002), pp. 60-88. Departemento de Linguistica, Universidad Nacional de Colombia, Bogota, D.C. (Retrieved from: http://redalyc.uaemex.mx, on 5 October 2006).

Bolaños Cuellar, Sergio. 2006. Source Language Text, Parallel Text, and Model Translated Text: A Pilot Study in Teaching Translation. (Article sent personally by the article writer through email on 8 October 2006).

Bolaños Cuellar, Sergio. 2008. Towards an Intergrated Translation Approach: Proposal of Dynamic Translation Model. Ph.D. Dissertation. Hamburg: Hamburg University.

Damono, Sapardi Djoko. 2003. Menerjemahkan karya Sastra. Makalah disajikan dalam Kongres Nasional Penerjemahan, UNS, Surakarta, 15-16 September 2003.

 

Hoed, Benny H. (akan terbit). Penerjemahan Karya Sastra.

 

Kleden, Ignas. 2004. Goenawan Muhammad Selected Poems: Resensi Buku. Majalah Tempo, Edisi 25/XXXIII/16-22 Agustus 2004.

 


[1] Katahrina Reiss berpendapat bahwa teks dapat dibedakan menjadi teks informatif, apelatif dan ekspresif. Jenis teks ekspresif (misalnya puisi) harus diterjemahkan dengan mementingkan bentuk dan pesannya, sementara teks informatif mementingkan pesannya saja.

 

MODIFYING EFL COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING FOR INDONESIAN CONTEXT

Sugeng Susilo Adi

University of Brawijaya

 

Abstract

This article is talking about the problems of implementing Communicative language teaching (CLT) in Indonesia. The main problem of applying the teaching approach is the gap between the theory and its classroom practices. Other problems such as classroom size in term of student number and student learning styles are also highlighted in this article. Accordingly, this article suggests an audio lingual communicative language teaching strategies that might be applicable for the majority of Indonesian junior and senior high schools. These strategies were derived form an empirical research that the writer conducted in Islamic Junior High Schools in Indonesia.

Keywords: communicative language teaching, learning styles, audio lingual, teaching strategies

***

 

When the trend of English language teaching in Indonesia is more focusing on the praxis of Communicative language teaching (CLT), some problems are still found in the implementation at the classroom level. Communicative language teaching that theoretically requires the language use as communication tools, in Indonesia sometimes it could not be implemented successfully. Several constraints are becoming obstacles of the CLT implementation such as the number of students in one classroom, the students learning styles, and non-native speaker teachers.

It is quite often stated that the weaknesses of CLT implementation in some East Asian countries, including Indonesia is that the approach in some cases is not appropriate with cultural local context. Baker (2008:1) states that an essential element in fostering successful intercultural communication is developing cultural awareness as part of ELT pedagogy. To illustrate this, a case study of Thailand is presented examining English use, English teaching policy and practice, and local cultural attitudes towards ELT. This then leads to suggestions on how locally relevant intercultural communicative practices can form part of ELT classroom pedagogy in Thailand with the aim of developing learners’ cultural awareness. It is argued that similar analyses may be applied to other Asian contexts, which may share features with the Thai context. This can lead to the development of teaching practices, which through engaging learners in intercultural reflection will result in English language users who are better able to manage intercultural communication through English.

Three interesting issues are highlighted in this article dealing with the CLT implementation in Indonesian context, particularly how the approach could fit to the Indonesian context which culturally is a part of East Asian context. There issues include the essence of CLT, Indonesian context as an East Asian one, and audio lingual communcative: an emprical base.

 

Communicative language teaching: the essence

The essence of Communicative language teaching (CLT) is teaching language for communication. Richards (2006: 5-23) says that Communicative language teaching is generally regarded as an approach to language teaching which reflects a certain model or research paradigm, or a theory. This language teaching approach is based on the theory that the primary function of language use is communication. Its primary goal is for learners to develop communicative competence ability. Furthermore, he adds that as far as theories of learning and effective strategies in teaching are concerned, CLT does not adhere to one particular theory or method. It draws its theories about learning and teaching from a wide range of areas such as cognitive science, educational psychology, and second language acquisition (SLA). CLT methodologies embrace an eclectic approach to teaching, which means they borrow teaching practices from a wide array of methods that have been found effective and that are in accordance with principles of learning as suggested by research findings in research in SLA and cognitive psychology. Its open-ended or principle-based approach allows for a great deal of flexibility, which makes it adaptable to many individual programmatic and learner needs and goals.

              Savignon (2012: 212) says that communicative language teaching requires several principles in its classroom practices, they are: (1). Language teaching is based on a view of language as communication. That is, language is seen as a social tool which speakers and writers use to make meaning; we communicate about something to someone for some purpose, either orally or in writing. (2). Diversity is recognized and accepted as part of language development and use in second language learners and users as it is with first language users. (3). A learner’s competence is considered in relative, not absolute, terms of correctness. (4). More than one variety of a language is recognized as a model for learning and teaching. (5). Culture is seen to play an instrumental role in shaping speakers’ communicative competence, both in their first and subsequent languages. (6). No single methodology or fixed set of techniques is prescribed. (7). Language use is recognized as serving the ideational, the interpersonal, and the textual functions, as defined by Halliday, and is related to the development of learners’ competence in each. (8). It is essential that learners be engaged in doing things with language, that is, that they use language for a variety of purposes, in all phases of learning. Learner expectations and attitudes have increasingly come to be recognized for their role in advancing or impeding curricular change. Numerous sociolinguistic issues await attention.

In addition, Asassfeh, (2012) explain that one important distinctive feature of CLT is its emphasis on meaning-oriented instruction (MOI), a term that emerged in response to language teaching methods that emphasized the mastery of language forms. Educators’ increasing awareness that learners acquire a foreign language best when their attention is focused on the meaning communicated rather than on the linguistic form led to a lack of interest in such methods as grammar translation and audiolingualism.  Today, meaning-oriented communicative language teaching methodology has the overarching principles of focus on real communication, providing learners with opportunities to try out what they know, tolerance of learners’ errors as a healthy sign of progress in developing the communicative competence, integrating the different skills. In other words, its goal is to make use of real-life situations that necessitate communication (Asassfeh: 525-535).

 

Indonesian context as an East Asian one

The problems of ELT practice in Indonesia, English continues to be the most popular foreign language in Indonesia schools. Since 1994, ELT has been introduced from grade four of elementary level in public schools. With a reorientation objective in 1994 (which is regarded to be important in ELT in Indonesia in the last few years), the focus has been on listening and speaking skills in elementary schools and on speaking and reading skills in secondary schools. Also the language policy for education in Indonesia has made English language learning compulsory. Although the policy has attributed teaching English from early grades in elementary schools, it has not been fully implemented largely because of lack of primary teachers both in numbers and skills level. Nevertheless, there has been an attempt in the last ten years to strengthen and improve the ELT through curriculum revision and development as well as decentralization reform (Imperiani, online, p.6). English Language Teaching (ELT) in Indonesian context is obviously explained in Impreriani’s abovementioned that the curriculum have been experienced may experimaentation. Besides that, some characteristics can be highlighted to illuminate the ELT in the Indonesian context such as the big class size with arround 40 students and South East Asian students‘ language learning styles.

Especially interesting is about the big size classroom as a problem, Bruhwiler and  Blatchford (2011) say that  in many studies of class size effects, teacher characteristics are missing, even though many argue it is not class size that is important but teacher quality. In the present study teachers’ effectiveness on the learning progress was assessed while teaching a unit with predefined learning objectives. To measure adaptive teaching competency a multi-method approach was employed. Smaller classes led to higher academic learning progresses, better knowledge of students, and better classroom processes. Adaptive teacher competency remained relevant in smaller classes, that is, class size and teacher quality were independently important. There are several limitations of research on class size effects which have informed this paper. One limitation of most class size research is that effects are examined in relation to academic outcomes and, more recently, in relation to classroom processes, but rarely are the effects of class size and classroom processes systematically examined in the same study. Studies also tend to examine effects at a ‘‘macro’’ level, for example, in terms of progress over a whole school year, rather than examine effects of class size in terms of specific curriculum units (Bruhwiler and  Blatchford, 2011: 95-108).

About the Indonesian learning style, it might be concluded that Indonesian students learning styles are similar with other East Asian learning styles. Zhenhui (2001) in Matching Teaching Styles with Learning Styles in East Asian Contexts states that in East Asia, most students see knowledge as something to be transmitted by the teacher rather than discovered by the learners. At the second place, the teacher-centered classroom teaching in East Asia also leads to a closure-oriented style for most East Asian students. These closure-oriented students dislike ambiguity, uncertainty or fuzziness.  Another most popular East Asian learning styles originated from the traditional book-centered and grammar-translation method are analytic and field-independent. The final East Asian preferred learning style is concrete-sequential. Students with such a learning style are likely to follow the teacher’s guidelines to the letter, to be focused on the present, and demand full information. They prefer language learning materials and techniques that involve combinations of sound, movement, sight, and touch and that can be applied in a concrete, sequential, linear manner. Oxford & Burry-Stock (1995) discovered that Chinese and Japanese are concrete-sequential learners, who use a variety of strategies such as memorization, planning, analysis, sequenced repetition, detailed outlines and lists, structured review and a search for perfection.

The implementation of CLT in Indonesia is well representing other East Asian countries in terms of its gap between theory and practices. Liao & Zhao (2001) states that Communicative Language Teaching (CLT) approach has become the prevailing language teaching methodology across the world. Language teachers’ application of CLT in foreign language teaching has yet to be explored in past research. The CLT practice is still constrained by the lack of strategies that can be used to make CLT happen in class. For example, some beginning teachers believe that CLT not only can be used to teach the spoken but also the written language. They have created some ideas about using CLT to teach reading and writing activities. Yet, in reality the CLT practice only happens when they speak Chinese for creating the target language environment.

To bridge the theory-practice gap on CLT, Liao (2001) proposed some interesting principle strategies that are relevant to apply in the Indonesian context. The strategies constitute: Teaching should start with listening and speaking, drills on language form should not be excessive, English should be used in class, use of translation should be limited, audio-visual aids like realia, pictures, over-head transparencies, audio-tapes, videos, and computers should be fully utilized, the teacher’s role should be a facilitator and helper to guide students to develop effective learning habits, teachers should be aware of the individual differences among students in the learning process, and appropriate encouragement should be given to students to reinforce their initiatives.

 

Audio Lingual Communcative: an Emprical Base

One of alternatives the writer suggests ia a midified communicative language teaching which is called Audio Lingual Communcative (ALC) approach. This approach is derived from the empirical research and developemnet (R&D) conducted by the writer in 2010. In this developmental project, the writer creates a product consisting of textual learning materials assisted by audio recordings. This development also results in a learning design contained in a teaching manual, which is an integral part of this developmental product. In the learning design contained in the manual, the developer applies a learning strategy which the developer calls the Audio Lingual Communicative (ALC) learning strategy, reflected by the available learning activities.

The ALC learning strategy is an eclectic learning strategy which combines different language learning methods, in particular the Audio Lingual Method with Communicative Language Teaching (CLT) in order to adapt to real situations in the classroom. The real situation in the classroom found by target student observation has shown that classes are composed of at least 40 pupils, the school does not have a language laboratory, teaching materials used were still written exercise-based, and the teacher is still the central figure in learning. One of the reasons that the ALC learning strategy was chosen is because that strategy had been proven successful in China and Vietnam. Both countries have English language learning contexts which are similar to the context of the target students in this development. In 1990, CLT which had been modified with local contexts had been applied in Vietnam and China. In Vietnam, students enjoyed speaking in a large classroom setting, so real communication was directed to answer questions from the teacher in the form of an oral symphony (Rao, 2006; Pham, 2005).

As a learning strategy that combines the Audio Lingual Method with the Communicative Language Teaching (CLT) method, ALC adopts several principles from both teaching methods in the classroom learning praxis. In the Audio Lingual Method, usually a simple laboratory tool which tends to be “audio passive” is used, which stresses listening practice and speaking by way of hearing foreign language expressions using said tool. Using this method stresses the oral skills of speaking and listening.

In the learning practices toward the experimental class used in this development, the ALC strategy applied relies on several principles, among them: 1) giving students the chance to participate in communication by using the language in various activities; 2) keeping the given communicative activities comprehensible and relevant to the students’ interests, 3) putting the communicative activities on a gradation, starting from the simplest and moving to the more complex; and 4) integrating the four language abilities of listening, reading, speaking, and writing into the audio-assisted learning. The consequences of those principles are manifested in the learning activities as the following, among others: 1) listening to the audio, imitating it, and demonstrating the conversation together, creating a spoken orchestra in the classroom; 2) demonstrating the conversation in pairs and groups, seated and in front of the class; 3) reading texts, metered verse, poetry, dialogue, and words aloud, together and individually; 4) working in groups, in pairs, and individually on written text practice; and 5) other challenging student-oriented activities.

Field observations have shown that the ALC strategy adopted in the learning design of this developmental product was able to facilitate target students, which are the middle school students in the Ma’arif  NU Sidoarjo educational environment, to be actively involved in English language learning. Several of the learning activities above were done well by the students.

The teaching materials were organized by the elaboration model (Reigeluth, 1983) which covers selection, sequencing, synthesizing, and summarizing. Content selection was done by collecting relevant materials for English language learning, taken from various sources, including the Internet, domestic- and internationally-published English language books, dictionaries, children’s encyclopedia, and other relevant sources. Sequencing was established by ordering units and sub-units according to the degree of difficulty of the language functions, creating a functional syllabus. Synthesizing was done by keeping the units and sub-units connected with each other. Finally, summarizing was done by showing a vocabulary list at the end of each unit, where students are not only able to find out the meanings of words but are also able to construct sentences with them and read them aloud.

Field observations done on the experimental class used in this development show that students can be actively involved in learning through meaningful language activities such as demonstrating dialogue, finding the meanings of words in a dictionary, reading aloud, singing, and reading poetry or metered verse. Meaningful activities can facilitate the achievement of the general goal of learning which is for students to be able to understand the meaning in very simple transactional and interpersonal conversations, to interact with their surrounding environment.

Based on reviews by experts, teachers, and field tests on the developmental product consisting of audio-assisted teaching materials, the result obtained is that the developmental product is proven feasible and can facilitate the achievement of learning goals. Field test results with the experimental class in this development have shown that students’ judgment regarding the textual teaching materials shows a percentage of 86.75%, while the audio recordings show 87.19%. Results of the post-test of the experimental class using this developmental product shows a significant difference compared to the control class which used a different learning package.  This developmental product, which has been developed and revised based on experiments, has its own unique characteristics compared to other learning devices. Audio Lingual Communicative (ALC) learning strategy which combines the Audio Lingual method with Communicative Language Teaching (CLT), which is applied in the learning design from this development, can be concluded as the proper strategy for the English language learning context in the middle schools of the LP Ma’arif NU Sidoarjo environment. The selection of the ALC learning strategy was based on the eclecticism philosophy which combines several foreign language principles and learning methods, adjusted to student context.

Conclusion

There are several constraints which are becoming obstacles of the CLT implementation in Indonesia. The implementation problem of CLT in Indonesia is that the approach in is always not appropriate with Indonesia socio cultural context. An empirical base which is called audio lingual communicative could be an alternative in modifying the CLT to be fitting to the Indonesian context. The strategies suggest an eclectic learning strategy which combines different language learning methods, in particular the Audio Lingual Method with Communicative Language Teaching (CLT) in order to adapt to real situations in the classroom. As a learning strategy that combines the Audio Lingual Method with the Communicative Language Teaching (CLT) method, ALC adopts several principles from both teaching methods in the classroom learning praxis. In the Audio Lingual Method, usually a simple laboratory tool which tends to be “audio passive” is used, which stresses listening practice and speaking by way of hearing foreign language expressions using said tool (Adi, 2010, 2011).

 

References

Adi, Sugeng S. 2010. Pengembangan bahan ajar tekstual berbantuan rekaman audio bagi siswa kelas VII SMP/MTs di lingkungan Lembaga Pendidikan Ma’arif NU Sidoarjo. Unpublished Dissertation. Postgraduate Program, State University of Malang

Adi, Sugeng S. 2011. Communicative language teaching: is it appropriate for Indonesian context? International Journal of Educational Technology and Distance Learning. Vol. 8, Number 11, December 2011. Online. (http://www.itdl.org/Journal/Dec_11/Dec_11.pdf, retrieved January 2, 2012)

Asassfeh, Sahail M. 2012. Communicative Language Teaching in an EFL Context: Learners’ Attitudes and Perceived Implementation (pp. 525-535). Journal of Language Teaching and Research, Vol. 3, No. 3, May 2012

Baker, Will. 2008.A Critical Examination of ELT in Thailand : The Role of Cultural Awareness. RELC Journal.Vol. 39, No. 1, 2008. Online. (http://rel.sagepub.com/content/39/1/131 retrieved October 2, 2011)

Bruhwiler, C. and Blatchford, P. 2011 Effects of class size and adaptive teaching competency on classroom processes and academic outcome (pp. 95-108).Learning and Instruction, Vol. 21, 2011

Imperiani, Erni, D.A. English Language Teaching in Indonesia and its relation to the role of English as an International Language. Online. (http://ejournal.upi.edu/index.php/psg/article/view/43 retrieved, August 5, 2011)

Liao, J. and Zhao, D. 2006. Grounded Theory Approach to Beginning Teachers’ Perspectives of Communicative Language Teaching Practice (pp. 76-90).Electronic Journal of Foreign Language Teaching, Vol. 9, Number 1,  2012

Liao, Xiao Qing. 2000. How Communicative Language Teaching Became Acceptable in Secondary Schools in China. The Internet TESL Journal, Vol. VI, No. 10, October 2000. Online.(http://iteslj.org/Articles/Liao-CLTinChina.html retrieved August 1, 2010)

Pham, Hoa. H. (2005) “Imported” Communicative Language Teaching: Implications for Local Teachers (pp. 2-13). English Teaching Forum, Vol 43. Number 4 2005

Richards, Jack C. 2006. Communicative Language Teaching Today.Cambridge University Press: Cambridge

Savignon, Sandra J. 2002. Interpreting CommunicativeLanguage Teaching: Contexts and concerns in teacher education. Yale University Press: London

Savignon, Sandra J. 2007. Beyond communicative language teaching: What’s ahead? (pp.207-220). Journal of Pragmatics,Vol. 39, 2007

Zhenhui, Rao. 2001. Matching Teaching Styles with Learning Styles in East AsianContexts.The Internet TESL Journal, Vol. VII, No. 7, July 2001. Online. (http://iteslj.org/Techniques/Zhenhui-TeachingStyles.html retrieved July 2, 2011

 

NOTE ABOUT THE WRITER

Dr. Sugeng Susilo Adi, M.Hum., M.Ed. got his Bachelor from the English Department,  Faculty of Letters, Sebelas Maret University, Surakarta in 1992. His first Master degree is in American Studies which he earned from Postgraduate Program, Gadjah Mada University, Yogyakarta in 1997. His second master degree is Master of Education (M.Ed.) in TEFL which he got from The School of Education, University of South Australia, Adelaide (2002). In 2010 he got his Doctor in Instructional Technology from State University of Malang (UM). One of the summer courses he participated was Study of the US Institutes for Secondary Educators in the University of Chicago at Illinois (UIC), USA in 2008. He is currently teaching at the Department of English Education, Faculty of Cultural Studies, University of Brawijaya (UB), Malang, Indonesia.

SLA MAJOR THEORETICAL VIEWS: Putting the Jigsaw Pieces Together

 Sugeng Hariyanto

 State Polytechnic of Malang

ABSTRACT
Second language acquisition is a complex internal process. There no guarantee that what it is known now is the complete picture. In other words, there may be some other aspects that have not been revealed. This article tries to briefly review the major theories in Second Language Acquisition (SLA). 

Behaviorists sees human language is acquired and maintained via stimulus-response-reinforcement sequence. Innatist theory first of all states that conditioning model is not appropriate to explain how human language is acquired based on the fact that children can produce novel sentences in new combination that has never been heard. Interactinists point out that LAD/UG or innate capacity alone does not help much. Finally, cognitivist view sees that in acquiring a language, a human being needs a mental capacity. All theoretical views will not argue the claim that human being needs mental capacity to acquire language. This article ends in its effort to put “the jigsaw pieces” from the schools of SLA theory to form a picture of how second language is theoretically acquired.

Key-words: second language acquisition, behaviorist, innatist, interactionist, cognitivist

 

As a relatively new field of study, SLA has advanced through research with various theoretical underpinnings. The results often seem contradictory to each other. This article reviews the theoretical view that have influence people understanding on SLA, namely behaviorist theory, innatist theory, interactionist theory and cognitive theory, and the result of major research with the theoretical views. Finally, the writer proposes a way of understanding the theoretical views and result results to yield a complete picture of SLA based on them. In other words, he would state that the seemingly contradictory research finding and theories are actually complementary to each other in explaining different aspects of SLA.

 

BEHAVIORIST THEORY

Behaviorism is a school of psychology. Its key concept of behaviorism is human behavior is a product of the stimulus-response interaction. Accordingly, behaviorists also see language learning (acquisition) as a matter of “stimulus-response” mechanism. This model assumes that human mind is a blank slate when he is born.

Within this school, B.F. Skinner proposes a theory about language acquisition which he states in his writing “Verbal Behavior” (Schunk, 1991: 72-73). For him, verbal behaviors can be classified as mand, tact, echoic. Mand is a verbal operant in which the response is reinforced by a characteristic consequence and under the functional control of relevant conditions of deprivation or aversive stimulation. The word “mand” is found in the word “command” and “demand”. In other words, the person will repeat the verbal behavior—for example, “take it”—if the command or demand is met by other person.

The second type of verbal behavior is tact, which mean the verbal operant in which a response of a given form is strengthened by a particular object or event. For example, mom says “Daddy” to the child each time Dad comes. The child learns to associate the word “Daddy” and the person. Then, he/she produces word by imitating other people. After the sound production is praised, his/her word learning is reinforced.

The third verbal type is echoic. One of the instances is simple imitation. For example, a father says to his child “Daddy”, and his child repeats it. Afterwards, the father hugs the child or smile to him to reinforce it.

Thus, in all three types, the important sequence in learning is stimulus – response – reinforcement. According to Schunk (1992: 74), Verbal behavior presents a theoretical analysis of how human language can be acquired and maintained. The issue is not whether human being acquire language via reinforcement as it is undoubtedly plays a role. Rather, the issue, according to Schunk, is whether reinforcement is the mechanism primarily responsible for language acquisition.

 

INNATIST THEORY

The Father of innatist theory in Second Language Acquisition (SLA) is Chomsky. He started by criticizing Verbal Behavior, maintaining that a conditioning model is inappropriate for explaining language acquisition and comprehension (Schunk, 1992: 74). The most influential idea contributed by Chomsky to SLA is the concept of innate hypothesis (LAD/UG)[1] and then principle and parameter. Language Acquisition Device (LAD) or Universal Grammar (UG). The LAD or UG is endowed to human being at birth. This is something innate. This position is generally referred to as innate hypothesis. This innate mechanism is activated when appropriate stimulation (input) is posed.

For Chomsky, since birth human LAD starts receiving input by which the human being stimulated to construct rules of the language. The output (utterance) he/she produces is a result of the application of the rules produced by this LAD. See the following illustration for a better picture.

In the illustration above, we see a box, showing that LAD/UG and grammar are not observable and the process is a mental process happening in the human mind. Therefore, this approach is also called rational approach. LAD and UG is about the same thing for Chomsky. In his 1965 publication, he refers it as LAD but in 1980-s onward, he calls it UG.

Triggered by research on natural order of English morpheme acquisition as a first language, Dulay and Burt (in Gass and Selinker, 1994: 80) did a research and came up with the conclusions stating that the process of SLA is very similar to that of first language acquisition (FLA) as they found that second language learners creatively construct the rules of second language in the same way as those in first language and the errors produced by SLA learners also resemble those produced by first language learners. Their theory is known as creative construction hypothesis. Based on this, many research were conducted and another theory came up to the surface, named “natural order hypothesis”, which claims that second language learners acquire second language morpheme in the same order as the first language learners do (Gass and Selinker, 1994: 82).

Another major theory based on LAD concept is the one developed by Krashen. This theory consists of several hypotheses—together known as the monitor model—namely: acquisition-learning, natural order, input, monitor and affective filter hypotheses (Gass and Selinker, 1994: 144-150 and Cook, 1993: 51 – 55). According to acquisition-learning hypothesis, human beings have two ways in developing competence in second languages: acquisition and learning. Acquisition is the subconscious  process  of  acquiring  new  language system. On the other hand, learning is a conscious process of obtaining knowledge of a new language. Monitor hypothesis states that learning will only result in knowledge to monitor or edit the language production by the learner. According to natural order hypothesis, all element of the new language is acquired in a predictable order called natural order. Second language learner will acquire the new language system if he/she is exposed to comprehensible input (input hypothesis). This comprehensible input should be a bit above the current state of the learner knowledge. This is defined as i + 1, where the current state of the knowledge is “i” and the next stage shall be i + 1.

The model proposed by Krashen in presented in Figure 2 below by Cook (1993: 54).

From the picture, it is known that the process is quite simple. There is input, the input is process by LAD, than knowledge is acquired. Out can be generated from the knowledge acquired. While the knowledge obtained from formal learning is used to monitor the production of output.

In conclusion, this view sees that human being is indeed endowed with specific mind faculty to acquire language (LAD/UG). With LAD/UG, human being is very creative. He just needs input, and LAD/UG will process it to result in the system of the language being studies.

 

INTERACTIONIST THEORY

The Father of this theory is Vygotsky. He state that social interaction plays an important role in the learning process and proposed the zone of proximal development (ZPD), where learners construct the new language through socially mediated interaction (Brown in Shenon, 2005). Vygotsky’s social-interactionist theory was proposed about 80 years ago, and still serves as a strong foundation for the interactionists’ perspective today (Ariza and Hancock in Shanon 2005).

The basic concept in interactionism, or sometimes called social-interactionism, states that children have some innate knowledge of the structure of language, but also require meaningful interaction with others. Different from innatist view, interactionists thinks that environmental factors are more dominant than innate factors (Shanon, 2005).

Although it is different from innatist view, it recognizes the extreme differences found between behaviorists and innatists views. Its view stating that children have some innate knowledge of the structure of language represents its recognition of innatist view and the one stating that interaction with other person is important represent the importance of reinforcement, which is a behave­oristic view. Interactionist and innatists share the idea that comprehensible input is important. Further, Interactionist maintains that the comprehensible input is achieved by simplifying the input to the right level for the language learners and the input must be interactive. As a matter of fact, the modified input or negotiation of meaning concept is the major concept in interactionist theory in SLA.

In short, the claim about modified input is as follows. In talking to a language learner, a speaker needs to simplify or modify the interaction to suit the language mastery level of the language learners. Modified interaction will lead to comprehensible input; comprehensible input will entail language acquisition (Lightbown and Spada 1993 in Shanon, 2005). Then, we know the term foreigner talk (Gass and Selinker, 1994: 197) and teacher talk.

Negotiation of meaning refers to the instances in conversation when the participants interrupt the flow of the conversation so that both of them understand the conversation (Gass and Selinker, 1994: 208).

As interaction is always two-way communication, Swain proposes comprehensible output (Gass and Selinker, 1994: 212). For her, input and output is equally important. The importance of the output or interaction can be seen in the example below:

 

NNS: so I went to shopping yesterday

NS  : oh you went shopping?

NNS:yes I went- I went shopping

 

From this instance, comprehensible input is as important as comprehensible output.

Comprehensible output hypothesis claims that output makes learners aware of language knowledge gaps, experiment with language forms and structures, and obtain feedback from others about language use (Ariza and Hancock, 2003 in Shanon, 2005).

Comprehensible output provides learners with a forum for several important language learning function: (Gass and Selinker, 1994: 213):

(1) testing hypothesis about the structure and meanings of the target language,

(2) receiving feedback for the verification of these hypotheses,

(3) developing automaticity in IL production, and

(4) forcing a shift from more lexical and semantic processing of the second language to a more syntactic mode.

In short, interactionists see that human being has a particular capacity to acquire language. However, this mind faculty does not help much if there is no helpful interaction. The mind cannot do anything useful for language acquition without interaction.

 

COGNITIVIST VIEW

Cognitive model claims that learning language is the same with learning any other knowledge. Language is acquired by means of a common mental faculty, not a specific one. There are two main models in this category: information processing models and connectionism model.

There are two information processing models: McLaughlin’s information processing model and Anderson’s ACT* model. According to McLaughlin, human being is an information processor limited by both how much attention he/she gives to a task and by how well he/she can process the information. This psychologist differentiates ‘automatic’ from ‘controlled’ processes (in Cook, 1994: 253-254). Controlled processes often involve new information, are under the control of attention. On the other hand, automatic processes are quick and need little attention; they have been built up by practice and therefore need little attention or capacity to perform. As learning a new language is learning new information, learners logically go through controlled process first.

The most outstanding research in SLA in this line shows that attention has an effect, while time pressure does not; extra time helps both those who know the rules of grammars explicitly and those who do not. In other word, control (attention) is not related to whether the subjects know the rule explicitly or not (Hulstijn and Hulstijn in Cook, 1994: 254-256).

The second model in cognitive school is Anderson’s SCT* model (Cook, 1994: 246-249). ACT stands for Adaptive Control of Thought. And the symbol (*) represents the ultimate version in the development of the model. Like Information Processing model, this also emphasizes the automatization process. ACT* distinguishes three form of memory: working memory, procedural memory, and declarative memory. Working memory is used for the performance of the production rule based on declarative memory and procedural memory. Declarative memory is used to store actual information and procedural memory consists of processes to check the part of the rules against declarative memory. In other word, declarative memory stores the knowledge of “what” and procedural memory stores the knowledge of “how”.

How do these memory work? According to Anderson, a production system consists of production rules, such as: IF the goal is to generate a plural Noun and the Noun ends in a hard consonant, THEN generate the Noun + s. The working memory is used to produce “Noun + s”. Declarative memory stores the concept of plural and hard consonants. The procedural memory relates the concept of plural and hard consonants.

In learning a new production rules, including language rule, someone starts from obtaining declarative knowledge, then he proceduralizes it (procedural knowledge) and finally generalizes the rule. When this is achieved, the production can be done quickly and automatically.

Anderson illustrate his idea using classroom L2 learning (Cook, 1994: 249), where the learners get the declarative knowledge from the teacher. This model is supported by O’Malley and Chamot’s research done in 1990 (in Cook, 1994: 249), stating that learning strategies are a set of productions that are compiled and fine-tuned until they become procedural knowledge and L2 learners follows Anderson’s three stages.

Another cognitive theory of SLA is Connectionism. Conecctianism sees the human mind as a single highly complex network through which spread (Cook, 1994: 265). Unlike ACT, connectionism denies the need for separating declarative and procedural memory and there is no production system convention. Connectionism views language learning as recognition of patterns in the input by learners. (ppt). Learning is based on construction of association pattern in the brain and creation of link or connection among them. The link become stronger as the association keeps recurring (happens in high frequency).

When applied to SLA, learners build up language knowledge through exposure to thousands of linguistic input. The pattern of association among linguistic items become stronger each time the learner is exposed to more linguistic input. For example, a learner hears “I read” and “She reads” so often that he develop a pattern of association between the addition of “s” with “I” and “she”.

However, there were no many research studies yet on this concept. Rumelhart and McLelland (1986 in Cook, 1994: 265) support this model with their research on the simulation of past tense learning. At least up to 1993, no other research on this concept has been done.

In conclusion, cognitive theories believe that human being employs their mind mind to learn all things, including language, in the same manner; speech-production is a matter of information processing process. Then, learning a new language is establishing patterns of connection among linguistic input received by the learners. Learning itself can progress from a declarative knowledge to procedural knowledge. When a learner produces speech, it may be controlled or not controlled, depending on the connections or type of memory involved. Finally, this view is about how human being obtain, store, and retrieve knowledge, be it language knowledge or other knowledge.

 

SUMMARY

In shorts, the above discussion can be summarized into several points. Behaviorists sees human language is acquired and maintained via stimulus-response-reinforcement sequence. This can happen in informal and formal situation. As a matter of fact, behaviorist view has influenced language teaching field with the birth of Audio-Lingual Method and the use of language laboratory.

Innatist theory first of all states that conditioning model is not appropriate to explain how human language is acquired based on the fact that children can produce novel sentences in new combination that has never been heard. This theory centers on the existence of LAD/UG. Many research support the existence of natural order of morpheme acquisition.

Interactinists point out that LAD/UG or innate capacity alone does not help much. Children should interact in order to acquire the language he/she is learning. Here, reinforcement is needed. Input should be manipulated to suit the learners’ current level of language mastery.

Finally cognitivist view sees that in acquiring a language, a human being need a mental capacity. However, this is not the one specific for language acquisition. This is the same mental capacity to learn mathematic and how to cook. As a matter of fact, in the discussion, the dominant topic is on how knowledge is perceived, stored and retrieved.

 

Putting the pieces together

Second language acquisition is a complex internal process. There no guarantee that what it is known now is the complete picture. In other words, there may be some other aspects that have not been revealed. However, based on the current understanding of SLA, the following statements are made.

1.     In order to acquire a language, human being must have a mental capacity, which can be the same or different from the one used to acquire other skills or knowledge.

2.     Human being use language to interact with children and adult alike, with purpose of social interaction or instructional.

4.     Interaction involves stimulus and response; where certain responses can be seen as positive or negative reinforcements.

5.     Interaction can be held in formal as well as informal setting.

6. There are many aspects of language to acquire, namely: (a) syntax, morpheme, (b) vocabulary, and (c) pragmatic and sociolinguistic competence.

 

Now lets put the pieces together.

All theoretical views will not argue the claim that human being needs mental capacity to acquire language. Behaviorist emphasizes the stimulus-response-reinforcement chain, while innatist and interactionist views believe it is a specific kind of mental capacity. Meanwhile, cognitivist state that it is the same kind of mental capacity. In this position, all are correct. The specific mental capacity is the “development” of certain aspect of the main capacity. The analogy is the capacity of our hand. We believe that some people is keen at drawing, some others are skillful in playing basketball. They all use the capacity of hand. The person can show shooting tricks that are never taught to them. This is also something creative like children speaking the novel sentences.

Innatists never talk about reinforcement, but as interaction always involves responses that can be reinforcement, we can say that reinforcement plays roles especially in maintaining the language.

When the learning of the new language takes place in informal setting, Krashen hyotheses are acceptable. When the learning is in formal setting, behaviorist view and cognitivist view can be used explain the process more adequately.

In summary, all the theories are complementary and useful for us to understand the nature of second language acquisition.

 

REFERENCES

Cook, Vivian.  1993. Linguistics and Second Language Acquisition. New York: St. Martin’s Press

Gass, Susan M. and Selinker, Larry. 1994. Second Language Acquisition: An Introductory Course. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates

Myles, Florence. Second Language Acquisition (SLA) Research: Its Significance for Learning and Teaching Issues. Retrieved on Febryary 5, 2011, from http://www.lang.ltsn.ac.uk/resources/ goodpractice.aspx?resourceid=421

Schunk, Dale H. 1991. Learning Theories: An Educational Perspective. New York: MacMillan Publishing Company.

Shannon, Fred. 2005. Interactionist Theory in Second Langauge Acquisition. Retrieved on February, 6, 2011, from: http://fredshannon.blogspot.com/ 2005/11/interactionist-theory-in-second-language-acquisition.html.



[1] Some experts classify LSD/UG theory into cognitive category is LAD/UG process the input. However, the writer thinks that this is best classified into “innatist” or “nativist” category as Chomsky seems to emphasize on the innate nature of this language-specific mental capacity.