Posts Tagged ‘puisi’


Maksud Mamatkulovich Temirov*

State University of Malang


Poetry is a separate world where the feelings of a poet and his or her heartfelt expressions reside. By means of the correspondence of meaning, word choice, rhyme, rhythm, and some other poetic devices in the poem a poet intends to express his or her ideas of a certain thing or a situation, experiences they or other people had, humane feelings such as love, revulsion, admiration, friendship, faith as well as descriptions of certain things or some circumstances they may experience. Poems could be written in different languages throughout the world but they carry certain meanings and purposes which are tended to be universally understood regardless which language they were written in. Following some points proposed by Hariyanto (no date) the writers try to give examples how to translate English poems into Uzbek, especially in how to handle the translation from the point of view of aesthetic values, expressive values, collocation, poetic structure, metaphorical expression, sounds. Indonesian translation is sometimes used to make the points clear.


Key-words: translation, aesthetic values, expressive values, collocation, poetic structure, metaphorical expression, sounds


Having been holding an important place in the lives of the people throughout history and across cultural and national boundaries, poetry is a separate world where the feelings of a poet and his or her heartfelt expressions reside. By means of the correspondence of meaning, word choice, rhyme, rhythm, and some other poetic devices in the poem a poet intends to express his or her ideas of a certain thing or a situation, experiences they or other people had, humane feelings such as love, revulsion, admiration, friendship, faith as well as descriptions of certain things or some circumstances they may experience. Poems could be written in different languages throughout the world but they carry certain meanings and purposes which are tended to be universally understood regardless which language they were written in. In this case, we need the help of a translator who can keep the meaning of the poem in its translation in another language as it was in the original one. Nevertheless, many translators face difficulties and have problems when translating a poem.

In the current article, I am also going to shed light on some problematic issues that are common in poetry translation. Specifically, more emphasis will be put on the word choice and rhyming problems.

According to Hariyanto (no date), poetry translation should be semantic translation for a poem is typically rich with aesthetic and expressive values. As the professor claims, a translator of poetry may face the linguistic, literary, aesthetic, as well as socio-cultural problems during his engagement in translation. Linguistic problems may include the collocation and hidden logic which is also called to be non-standard syntactic structure. As for the translation of the collocations, the translated version of the poem should not look awkward to the reader: usually in the English language we say “to make a speech” and not “to say a speech” or “to run a meeting” and not “to do a meeting” and so forth. One thing to keep in mind is that collocations do not really tend to be similar in different languages; conversely, they are differently made and may be used in different ways to mean totally different expressions.

However, it also differs in the English language also. For instance, the word “run” can give several different meanings, such as in the collocation “to run a company/inn/café”, etc. the interpretation is not  something like to get engaged in a physical activity like running but it will be correct to say to govern or to own a company/inn/cafe.

Another point to consider in term of linguistic matter is the obscured or hidden (non-standard) syntactic structures. Such kinds of structures may be written in a poem on purpose as a part of the expressive function of the text. For this reason, these kinds of organizations should be rendered as closely as possible.

As Hariyanto states, the first step to deal with this problem is to find the deep (underlying) structure. According to Newmark (1981: 116), the useful procedure is to find the logical subject first, and then the specific verb. The most important matters are these factors only. Once we discover those two elements, the rest will fall into place. After that the translator can reconstruct the structure in the target language as closely as possible to the original structure.

Mr. Hariyanto also claims that some certain factors that cause hardship in translating poetry are aesthetic and literary problems. They are related to poetic structure, metaphorical expressions as well as sounds. These aesthetic values do not carry an independent meaning, but they are correlative with the various types of meaning in the text. This means that if the translator destroys the word choice, word order, and the sounds, he or she spoils the beauty and the expression of the original poem. Gracefulness, gentleness, for example, will be ruined if the translator provides unsophisticated alliterations for the original carefully-composed alliterations. An English version of an Uzbek poem can be taken as an instance here:




You are my holy shrine


Poetry – my holy place, my worshipping shrine,

Full of poison and honey – precious soul of mine,

You are my sorrow and hope, agony and delights.

My modest inspiration at my sleepless nights.

Without you I don’t need gem or treasure,

No need for a beauty, or a pleasure.

Without you for me life is blank too,

May no moment of my life pass without you!


The Uzbek version of the above provided poem that is a dedication for poetry was written with adequate elegance and delicacy that a reader may effortlessly comprehend how the writer feels about poetry. However, the translator strived to utilize more close words in case he was not able to find the exact translation of a particular word or phrase. The Uzbek version is available here as a proof:




Ka’bamsan she’riyat ezgu ehromim,

Og’u ham bol to’liq bebaho jonim.

Alamim va ishqim, umid-u armon,

Uyqusiz tunlarim jindek ilhomim.

Kerakmas inju ham, sensiz haqiq ham,

Kerakmas shaddod ham, sensiz daqiq ham!

Hayot ham men uchun sensiz bema’ni,

Sensiz o’tmasinda hatto daqiqam.


Here is the direct amateur translation of mine in the Indonesian language just to be more understandable for the reader:




Anda tempat suci saya

Puisi – tempat suci saya, tempat doa menyembah,
Penuh racun dan madu – jiwa yang berharga saya,
Anda kesedihan saya dan harapan, penderitaan dan kesenangan.
Saya sederhana inspirasi di malam hari tidur saya.
Tanpa kalian, aku tidak perlu permata atau harta karun,
Tidak perlu untuk keindahan, atau kesenangan.
Tanpa Anda bagi saya hidup adalah kosong juga,
Mungkin tidak saat hidupku berlalu tanpa Anda!


Now, let’s make a comparison of the translated and original versions of the poem. First of all, the title of the poem itself gives the image of something that is valuable and dear to the poet. However, there is no one-word English equivalent of the word “ka’ba” (ka’bah) that means a holy place or shrine a person may worship to. Specifically, the word “ka’ba” means the shrine in Mecca which is visited by the Muslim pilgrims once a year. Someone may suggest, in that case, the title should not be translated; however, the translator could find the possible closer equivalent and it could be suggested this way also. Nevertheless, some words like “jindek ilhomim” (sedikit inspirasi) were translated more professionally in the target language than the original version. As an equivalent to the word “jindek” which means “a little or small” in the English language, I used the word “modest” instead of translating it directly. “Jindek ilhom” (sedikit inspirasi) means “a small amount of inspiration” in English; however, the translator translates it as “modest inspiration”(direct translation: sederhana inspirasi) which adds more beauty to the translated version of the original work. All that matters is the reasonableness of the translator to deliver the information to the reader in a clear and understandable way keeping the aesthetic values as well as the poetic structure.

According to Hariyanto (no date), poetic structure includes the plan of the original poem as a whole, the shape and the balance of individual sentences in each line. Metaphor is related to visual images created with combinations of words, which may also evoke sound, touch, smell, and taste whereas sound is anything connected with sound cultivation including rhyme, rhythm, assonance, onomatopoeia, and so forth. A translator cannot ignore any of them although he may order them depending on the nature of the poem translated.

According to Mashadi Said, finally, the socio-cultural problems in translating poetry exist in the phrases, clauses, or sentences containing word(s) related to the four major cultural categories, namely: ideas, behavior, product and ecology. The “ideas” include belief, values, and institution; “behavior” includes customs or habits; “products” include art, music, and artifacts, and “ecology” includes flora, fauna, plains, winds, as well as the weather. As an example, Mashadi shows the first stanza of Shakespeare’s Sonnet XVIII:


Shall I compare thee with a summer’s day?

Thou are more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;


Direct Indonesian translation


Haruskah saya membandingkan engkau dengan hari di musim panas?
Engkau lebih indah dan lebih beriklim
Angin kasar lakukan mengguncang tunas Sayan dari Mei,
Dan sewa musim panas telah semua tanggal yang terlalu pendek;:


Here, the description of summer serves as a symbol of beauty which gives the image of the gracefulness of the girl being described because “summer” implies a distinguished beauty for temperate countries. However, the cultural equivalents or near equivalent of “summer” does not mean so for some countries with hot climate. And to translate any expression containing such words, the translator should consider every single expression carefully in term of the importance and expressiveness. As Peter Newmark (1988) claims in the above mentioned case the translator does not have any choice; he has to supply the cultural equivalent in the target language. He suggests that the translator should let the reader learn and understand what a certain word means for others in the other part of the globe. Actually, “summer’s day” is a day when the sun shines brightly and the flowers, especially the sweet-scented roses are blossoming everywhere in England as William Shakespeare expressed in his sonnet. Meanwhile, “summer’s day” in other countries with rather burning weather means suffering of life where irrigation channels are dried up and the sand scatters everywhere. Nonetheless, later, the reader who resides in the part of the globe with a hot climate will learn the beauty described with the description of “summer” when he or she discovers that the poem was written by an Englishman.

However, there are a number of other cases that some professors and specialists consider translating poetry to be difficult and there might be some other cases that make translation really a problematic issue for the translator, in their views. For instance, according to William R. Schmalstieg, a professor of the Pennsylvania State University, the difficulty of translating poetry is twofold: the words and meaning on the one hand, the flow and rhythm (or rhyme) on the other. As he claims in his article, most translations of poetry are really bad. One can find no rhythm or rhyme in such “professional” works of translation. This is mainly because the translator knows the foreign language too well and his or her language too poorly or vice versa. Additionally, their grasp of both languages may be limited to the writing of academic and formal papers whereas the procedure of translating a work of poetry requires rather literal and sometimes colloquial language.

According to Nosirjon Juraev, a promising Uzbek poet, a translator needs to possess an aptitude for poetry and must feel and understand the language of poetry as well. For instance, if a professional specialist of the English language is given a poem to translate, he or she may not be able to find a matching word or a phrase in the language being translated into for his or her language skills were limited to other aspects of the language or they may simply lack talent for poetry. Moreover, after a common reader reads his or her translation and gets nothing out of it, this shows that the translator’s efforts were in vain. Therefore, only mastering a foreign language does not suffice to translate a poetry work; instead, the translator must be aware of some certain words or phrases which can give totally different meanings in poetry. Furthermore, the translator sometimes needs to use more precise word or phrase in order to make up the rhyme or to keep the original meaning of the poem. Conversely, the translator may sometimes need more general word or phrase to make his or her translation more beautiful and an effective one. For this reason, the translator may make omissions as well as additions in his or her work. Specifically, as an amateur translator, I also frequently make use of insertions and omissions in my translations differently from the original work of poetry. Nonetheless, I always strive not to lose the originality of the poem but to keep its original meaning in its translated version as well. Another difficulty which I mostly experience while translating poems from Uzbek into English is choosing an appropriate word which can be the best equivalent in the translated version of the poem. I consider that this question at issue is a common problem for all the translators. To be more specific, readers of poetry often come across such occurrences in translated works. An English translation of an Uzbek poem translated by Qosim Ma’murov, an English language professor and translator in Uzbekistan can be shown as an appropriate example for the statements above:



Up the tender crops ju

mp from joy,

Throw their hats into the sky high.

The lazy wind lay embracing still,

The fragrance of Mint’s beloved girl.


The tulips blaze sparkling

The joys fall tick-ticking.

In the embrace of green feeling

I wish I were a tulip flaming.  website translation:

Musim Semi

Tanaman lembut melompat dari sukacita,
Lempar topi mereka ke langit tinggi.
Angin malas berbaring memeluk masih,
Keharuman gadis tercinta permen itu.

Tulip kebakaran berkilau
Kegembiraan yang jatuh tik-berdetik.
Dalam pelukan perasaan hijau
Saya berharap saya adalah tulip menyala.


This is a sample translation work of an Uzbek poetess Uktamoy Kholdorova’s poems collected in her book named “My Heart is Weeping” printed in India.

Here is the original version of the above provided poem:





Sevinchdan irg’ishlar maysalar

Qalpog’in osmonga otadi.

Yalpizning erka qiz hidini

Tanbal yer quchoqlab yotadi.

Porillab yonadi lolalar

Shodliklar chakillab tomadi

Yam-yashil tuyg’ular bag’rida

Lolaga aylansam qaniydi.


Here, the reader is suggested to pay attention to the word tender crops in the first line. The reader may get surprised by the translator’s word choice here. He translated the word “maysalar” (rumput muda) which in reality means “newly grown grass” as “tender crops” which means “young, soft or delicate harvest” (muda, panen, lembut atau halus). It is alright to use the word “tender” (lembut) as an adjective before the word “grass”(rumput) to describe how delicate, fragile, and immature it looks but using it with the word “crop” (tanaman) is obviously a mistake; moreover, one would probably consider it to be a blunder. The translator could have used another word such as verdure, greenery, young grass, or sprouts (kehijauan, hijau, rumput muda, atau kecambah) as an English equivalent to the word “maysalar” (young grass – rumput muda) rather than using the word “tender crops” (lelang tanaman). Actually, the word “crop” has the following meanings in the English language as written in the World Book Dictionary and Encyclopedia compiled by Thorndike Barnhart:

  1. a product grown or gathered for use, especially as food:

Wheat, corn, and cotton are three main crops of the United States.

  1. a. the whole amount (of wheat, corn, or the produce of any plant or tree) that is yielded in one season or region:

The potato crop was very small this year. b. the yield of some other product in a season: The ice crop.

  1. 3.       anything like a crop: a crop of lies.
  2. a. a clipping or cutting short of the hair. b. clipped hair; a short haircut.
  3. a mark produced by clipping the ears, especially of a domestic animal; earmark.
  4. a. a baglike swelling of the esophagus of many birds where food is stored and prepared for digestion; craw:

Fuel consumption is so great that most birds have a kind of carburetor called a crop for straining and preparing their food before it is injected into the combustion cylinders of the stomach and intestines (Atlantic).

b. a similar organ in other animals or in insects: The honey sac of a bee is called a crop. The earthworm empties the food into the crop, which is a storage chamber from which the food is released in small portions to the gizzard (A.M.Winchester).

  1. 7.                   a. the handle or stock of a whip. b. a short whip with a loop instead of a lash: a riding crop.
  2. an entire tanned hide of an animal.
  3. Mining. an outcrop of a vein or seam.


We have considered almost all the meanings of the word “crop” above; however, we could not find the very meaning we have been searching for. This means that the translator made a mistake and the editor of the book was not aware of that mistake. Also in the third and fourth lines of the poem there are some mistakes. We can effortlessly notice them at a single look: “…Yalpizning erka qiz hidini Tanbal yer quchoqlab yotadi…” Here is its translation: “…The lazy wind lay embracing still, The fragrance of Mint’s beloved girl…”  Angin masih malas berbaring memeluk, Keharuman gadis tercinta Mint   The word “still” (masih) is an insertion here; however, by using this extra word which was not included in the Uzbek version, the translator did a good job in order to make the meaning clearer and more understandable to the reader. Nevertheless, there is a big mistake in that line which totally changed the meaning of the statement written in the Uzbek version. It is the word “wind” which did not exist in the Uzbek version. Actually, it should have been “earth or ground” which means “yer” (tanah) in Uzbek, not “wind” which means “shamol” (angin) in the Uzbek version. This may be a simple typo (a mistake in typing) but there is another blunder in this line too: “…Yalpizning erka qiz hidini Tanbal yer quchoqlab yotadi…”  Translation: “…The lazy wind lay embracing still, The fragrance of Mint’s beloved girl…” This shows that the translator is probably not aware of the language of poetry or he did not understand what the poetess really wanted to mean. Here, the poetess used symbolism and she probably referred to how fragrant the mint was as she described it in an unusual way. This unusual description of the scent of mint made the poem sound more beautiful presenting a “food for thought”. She actually did not mean a real girl who is a beloved one of the mint. If the poem is read in its original form in Uzbek, the reader gets totally different meaning of it unlike its translated form. The translator is definitely responsible for this mistake. This awkward, unconvincing, almost robotic English translation did a disservice to the original version.

The above mentioned mistakes and the problems in a single small poem are just a tip from an iceberg. All that matters in translating poetry is understanding what meaning each word conveys or connotes. Here is my own translation of Muhammad Yusuf’s poem titled as “Hazil” (“Joke”) which is also not free of omissions, insertions, or probably some mistakes:





All the gossips are false about me,

I have no self-control through and through.

Imbibing wine is legacy to me by Khayyam,

That man will get surely hurt if I do not do.


It’s me who started; I will put the end,

My friends vainly fret over loss of mine.

If I happen to die before I turn forty,

It’s because of false girls, not because of wine!..  website translation:



Semua gosip palsu tentang saya,
Saya tidak memiliki kontrol diri melalui dan melalui.
Imbibing anggur adalah warisan kepada saya oleh Khayyam,
Orang itu akan pasti terluka jika aku tidak melakukannya.

Ini aku yang memulai, saya akan menempatkan akhir,
Teman-teman saya sia-sia resah atas hilangnya tambang.
Jika saya kebetulan meninggal sebelum aku berbalik empat puluh,
Itu karena perempuan palsu, bukan karena anggur! ..


To be candid, it took me quite a long time to find appropriate words as well as proper rhymes for the above-written translation of the poem. I actually did my utmost to keep the originality of the poem: I also strived to keep the original meaning and utilize more literary words in this translation. The following poem is the original version in the Uzbek language:




Mening haqimdagi g’iybatlar yolg’on,

Ixtiyor o’zimda bo’lsa qaniydi.

Sharob ichish menga Xayyomdan qolgan,

Ichmasam ul zotning ko’ngli ranjiydi.


O’zim boshladimmi, o’zim qilgum bas,

Do’slarim behuda zavolim izlar,

Agar qirqqa kirmay o’lsam, may emas,

Meni xarob etgan bevafo qizlar!..


The word “imbibing” in the third line which is underlined may not be familiar to some people as it is not frequently used in our everyday speech. Actually, “to imbibe” is another word for “to drink” (minum). Here appears a good question: What is the use of using the word “to imbibe” rather than using its basic translation “to drink” which means minum in the Indonesian language? “To imbibe” is a literary word which can beautify the poem. If the translator wrote simply “to drink” the poem might look to be weaker in literary features. Moreover, in the forth line the translator inserted the word “surely”(pasti)  in order to make the statement look more determined. One can easily notice that he also made an omission (particularly a substitution) in the fourth line: “…Ichmasam ul zotning ko’ngli ranjiydi.” – “…That man will get surely hurt if I do not do.  Orang itu pasti akan menyakiti jika saya tidak melakukan.”

The translator did not translate the word kalau aku tidak minumas “if I do not drink/imbibe”; he just substituted that word to “if I do not do” because the “what-to-do” part was clear from the previous line. The same thing occurred in the following lines:

“…If I happen to die before I turn forty, It’s because of false girls, not because of wine!..” “…Agar qirqqa kirmay o’lsam may emas, Meni xarob etgan bevafo qizlar!..” “… Jika aku kebetulan meninggal sebelum aku berbalik empat puluh, Itu karena perempuanpalsu, bukan karena anggur! ..”

In the above mentioned translated version of Muhammad Yusuf’s poem, a reader may notice some changes in the meaning of the original version of the poem. This is because of the rhyming problems. As it is obvious, without rhyming words or rhythmic structures a work of poetry may look really boring or even meaningless. Such types of works may lack enthusiasm and an encouragement toward the reader to continue reading the work till the end with excitement. Since not all the words have exact equivalents in the target language, there will definitely be some alterations and substitutions in the translated form of a certain work of poetry. Moreover, more scrutiny should be paid on word choice in the poem. It is a crucially important factor in translating poetry.  I would like the readers to pay attention and analyze the poem in term of word choice:






Once giggling on the hills

Playful girls had a fun.

They used to ask from me

If their scarves were gone.

Although I knew everything –

Their shawls were not gone,

I did not mind as it was

Nubile girls’ act of fun.  website translation is as follows:


Masa Kanak-Kanak

Setelah cekikikan di perbukitan
Gadis Playful telah menyenangkan.
Mereka menggunakan untuk meminta dari saya
Jika selendang mereka pergi.

Meskipun saya tahu segalanya –
Selendang mereka tidak pergi,
Aku tidak keberatan seperti yang
Gadis boleh kawin ‘tindakan menyenangkan.


According to an Italian adage a translator is told to be a cheater. I also considered the meaning of that proverb and came to an agreement with that saying through my translations. Actually, a translator never tends to cheat the readers; however, some changes i.e., substitutions, insertions, omissions, as well as some other alterations in the translated versions which may possibly affect the original meaning of a certain literary work can prove this point of view. As it is obvious to everyone, especially to those who possess the knowledge of understanding and analyzing poetry translations it is considerably difficult to translate a poem into a foreign language. Moreover, it requires a plenty of time to carefully choose the right word which can clearly provide the idea of the original form in the translated version too. This means that a translator needs to be patient and possess the knowledge of literature as well as critical thinking on his own translations. Just in order to test your aptitude in poetry, specifically, in poetry translation, I would like to provide one of my translations here for you to have an attempt at translating:


Once among poppies

One beauty was asleep.

I wish I did not see her,

My heart started to weep.

She was asleep like a rose,

There was nobody to care.

I would pass not touching her,

But my horse stopped there…

Famous Son


The son did not obey good words,

Mother – shocked. Father is nervous.

Neighs the horse at the stable

Ready for a long journey service.

Hands are shaking holding the rein,

Father’s words are now in his eye:

–                      If you don’t leave this year to school,

You will go then, don’t you deny…

Disloyal son happy on the horse:

Studying makes wise always.

I don’t care about cattle,

May they become prey to wolves…

He left leaving fields behind,

As well as his home on the hill.

Becoming a famed bard in town

Was the boy’s inordinate will.

Some years passed. Still stooping

Old father feeds sheep and cow.

By the way, he had a naughty son –

He is famous in the town now.



Anak Yang Terkenal

(Translated by Widyawati Prayitno)

Seorang anak tak patuhi perintah,

Lara ibu.  Serta ayah.

Sayup-sayup ringkikan

Tandakan siap perjalanan panjang.

Tangan gemetar memegang kekang

Terbayang ucapan ayahnya.

Jika tak pergi mencari ilmu sekarang,

Pergilah kau di tahun depan.

Tak setia namun bahagia di atas kereta

Selalu bijak dalam membaca

Tak peduli pada semua

Walaupun jadi mangsa.

Ia pergi meninggalkan semua

Rumah serta bukit-bukitnya.

Keinginan yang tak biasa

Menjadi penyair terkenal di kota.

Tahun-tahun berlalu, ayah yang renta

Membungkuk menafkahi anaknya.

Sekarang anak yang tak setia

Terkenal di kota tak bernama.




Aznaurova, E. S., Abdurakhmanova, Kh. I., Demidova, I. M., Iriskulov, M. T., Phomenko, N. V., Sabirova, M. A., Takhirjanova, S. T., & Khudaiberganova, M. K. 1989 Translation: theory and practice. Tashkent: Ukituvchi.


Barnhart, Thorndike. 1963. The World Book Encyclopedia and Dictionary (1 & 2 volumes). Chicago, IL: Doubleday & Company, Inc.


Blachowicz, C., & Fisher, P. 2000. Vocabulary instruction. In M. Kamil,  P. Mosenthal, P. D. Pearson & R. Barr (Eds.), Handbook of Reading Research (Vol. 3, pp. 503-523). Mahwah, NJ: Erlbaum.


Kholdorova, Uktamoy. 2004. My Heart is Weeping: A dedication to Taj Mahal. India.


Kirszner, L. G., & Mandell, S. R. (2004). Portable Literature (fifth edition) Canada: Thomson, Heinle.


Hariyanto, Sugeng, no date, Problems in Translating Poetry. Online:


Komissarov, V. N., & Koralova, A. L. 1990. A manual of translation from English into Russian. Moscow: Vysshaya shkola.


Lefevere, A. 1975. Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.


Levitskaya, T. R., & Fiterman, A. M. 1973. Posobiye po perevodu s angliyskogo yazyka na russkiy. Moscow: Vysshaya shkola.


Muhammad Yusuf. 2007. Selected poems. Tashkent: Sharq.


Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.


Sugeng Hariyanto

Politeknik Negeri Malang



Di dalam penerjemahan puisi sering dikatakan bahwa hasil terjemahan tidak sebaik puisi aslinya. Lebih jauh, ada tiga mitos tentang hasil penerjemahan puisi, yaitu: a) Puisi terjemahan lebih buruk daripada puisi aslinya, (b) penerjemahan puisi adalah pengkhianatan, dan (c) terjemahan yang cantik biasanya tidak setia, dan yang setia biasanya tidak cantik. Di dalam artikel singkat ini penulis berusaha menelusuri asal-muasal mitos di atas dan mencoba menyajikan pandangannya tentang kebenaran mitos tersebut.

Penulis juga menyinggung bagaimana penerjemahan puisi sumber yang sama bisa menghasilkan puisi-puisi yang berbeda jika penerjemahannya dilakukan oleh penerjemah yang berbeda. Keruwetan ini menjadi bertambah, menurut penulis, jika kritikus ikut mengomentari hasil terjemahan karena penerjemah dan kritikus mungkin sekali memiliki pengalaman dan latar budaya yang berbeda.

Akhirnya, penulis mengemukakan pendapatnya bahwa dalam penerjemahan puisi “kesetiaan” hendaknya dimaknai sebagai kesetiaan pada keindahan dan makna. Jadi, dari sudut pandang mitos lama dapat dikatakan bahwa penerjemahan puisi cenderung sebuah ‘pengkhianatan’ dari ekuivalensi bentuk linguistik, tetapi tetap bisa diupayakan untuk ‘setia’ pada keindahan dan makna dalam bahasa sasaran. Menurut penulis, inilah yang seharusnya diupayakan oleh penerjemah kalau ingin membuat karya terjemahan yang memenuhi kriteria terjemahan yang baik di dalam ilmu terjemahan.


Key-words: puisi, terjemahan, kesetiaan bentuk dan isi, keindahan, kritik terjemahan


Ada beberapa ‘mitos’ yang berkembang tentang menerjemahkan puisi. Yang saya maksud ‘mitos’ adalah kata-kata yang telah dipercayai kebenarannya tanpa harus dibuktikan secara empiris. Kadang hal ini juga kita sebut asumsi. Mitos-mitos atau asumsi-asumsi tersebut adalah: (a) Puisi terjemahan lebih buruk daripada puisi aslinya, (b) penerjemahan puisi adalah pengkhianatan, dan (c) terjemahan yang cantik biasanya tidak setia, dan yang setia biasanya tidak cantik.

Pencetus mitos pertama ini adalah Henri Gifford. Dia berpendapat bahwa sastra terjemahan diumpamakan sebagai reproduksi hitam putih dari lukisan cat minyak yang berwarna. Lebih jauh, karya terjemahan menurutnya tidak akan bisa menandingi kehalusan dan kelengkapan imajinasi penulis asli. Setiap upaya penerjemahan adalah sebuah upaya pemiskinan, dan taraf pemiskinan ini pada taraf yang tertinggi pada penerjemahan puisi (Gifford dalam Damono, 2003). Mungkin karena hal inilah, akhirnya Gifford berpendapat bahwa “Translation is resurrection, but not of the body…” (Gifford dikutip Tomlinson dalam Carter, 2005). Hal ini harus kita sikapi dengan pemahaman bahwa Gifford sendiri adalah seorang penerjemah. Jadi, pendapatnya ini bagi saya lebih merupakan ideologi penerjemahannya.

Karena itu penerjemahan puisi adalah pembangkitan nyawa di tubuh yang berbeda, maka wajar kalau kita tidak bisa mengharapkan kemolekan tubuh yang sama, bentuk linguistik yang sama. Ketidakpadanan bentuk linguistik atau makna itulah yang disebut pengkhianatan.

Mitos kedua, penerjemahan puisi adalah pengkhianatan yang kreatif. Pikiran ini berasal dari Prancis, yang di sana terjemahan karya sastra dianggap trahison creatice, pengkhianatan yang kreatif. Mitos ini juga tumbuh subur di Indonesian karena ada bukti-bukti yang dilakukan penyair hebat kita Chairil Anwar adalah trahison creatice. Masih terkait dengan mitos kedua, mitos ketiga adalah penerjemahan yang cantik pasti tidak setia, dan yang setia pasti tidak cantik. Sampai sekarang pun, banyak orang percaya bahwa yang cantik mesti tidak setia, dan yang setia selalu tidak cantik. Pernah dalam suatu seminar, Sapardi Joko Damono menunjukkan “kebenaran dua mitos terakhir ini” dengan puisi Huesca-nya Chairil yang dianggap pengkhianatan kreatif dari puisi asli “To Monnet Heinemman”.

Puisi sumber:

Heart of the heartless world,

Dear heart, the thought of you

Is the paint in my side,

The shadow that chills my view


The wind rises in the evening

Reminds that autumn is near.

I am afraid to lose you

I am afraid of my fear.


On the last mile to Huesca,

The last fence for our pride,

Think so kindly, dear, that I

Sense you at my side.


And if bad luck should lay my strength

Into the shallow grave,

Remember all the good you can;

Don’t forget my love.


Puisi ‘terjemahan’:

Jiwa di dunia yang hilang jiwa

Jiwa sayang, kenangan padamu

Adalah derita di sisiku,

Bayangan yang bikin tinjauan beku.


Angin bangkit ketika senja,

Ngingatkan musim gugur akan tiba.

Aku cemas bisa kehilangan kau,

Aku cemas pada kecemasanku.


Di batu penghabisan ke Huesca,

Pagar penghabisan dari kebangaan kita,

Kenanglah sayang, dengan mesra

Kau kubayangkan di sisiku ada.


Dan jika untung malang menghamparkan

Aku pada kuburan dangkal,

Ingatlah sebisamu segala yang baik

Dan cintaku yang kekal

Menurut Sapardi Djoko Damono, terjemahan ini adalah terjemahan yang cantik. Dan di antara terjemahan Chairil Anwar, ini termasuk yang paling setia. Mari kita cermati kesetiaannya.

Pada larik pertama “heartless world” diterjemahkan menjadi “dunia yang hilang jiwa”. Padahal “heartless” aslinya bermakna “kejam”. Apakah “hilang jiwa” berarti “kejam”? Menurut Sapardi Djoko Damono, Chairil menciptakan ungkapan baru yang tidak ada hubungannya dengan kekejaman. Pada larik kedua, “dear heart” diterjemahkan menjadi “Jiwa sayang”, demi memburu pengulangan kata “jiwa” (tidak diterjemahkan menjadi “kekasih”, “jantung hati”, dsb.)  Perhatikan juga “aku cemas” untuk ungkapan asli “I am afraid”. Aku cemas rasanya lebih kuat kandungan emosinya daripada “aku khawatir”, “aku takut”.

Perhatikan pula dua larik terakhir yang disatukan dalam TBSa-nya.


Remember all the good you can;

Don’t forget my love


Ingatlah sebisamu segala yang baik

Dan cintaku yang kekal


“Remember” dan “don’t forget” dirangkum menjadi “ingatlah”. Sementara itu “yang kekal” ditambahkan untuk memburu rimanya. Dengan contoh ini Sapardi seolah ingin menasbihkan bahwa yang cantik itu tidak setia, alias yang berkhianat. Kalau mau yang setia, carilah yang tidak cantik.

Dari paparan singkat di atas, kiranya dapat dimengerti kenapa asumsi-asumsi itu bisa terjadi. Sekarang, bagaimana pengkhianatan itu bisa terjadi? Dan benarkah mitos-mitos itu di dalam kenyataannya?

Untuk memahami masalah ini, ingin saya tawarkan kacamata teoritis. Kacamata pertama adalah teori polisistem. Di dalam teori polisistem, sebuah budaya merupakan serangkaian sistem dari banyak sistem yang bersifat hierarkis. Misalnya, kalau sastra di dalam sebuah budaya menempatkan sastra yang konvensional dalam posisi primer, maka sastra inovatif berada dalam posisi yang sekunder. Demikian juga sebaliknya. Lantas apa hubungannya dengan terjemahan sastra? Hubungannya terletak pada sikap masyarakat budaya terhadap sastra terjemahan. Kalau masyarakat budaya tersebut menempatkan sastra terjemahan dalam posisi primer, maka penerjemahnya akan berusaha sedekat mungkin untuk “setia”. Namun, kalau masyarakat mendudukkan sastra terjemahan dalam posisi sekunder, maka penerjemahnya harus tunduk pada aturan-aturan keindahan yang ada di dalam sastra sasaran. Menurut perkiraan saya, apabila BSa mempunyai genre/jenis sastra yang mantap untuk karya yang diterjemahkan, maka ada kecenderungan bahwa hasil terjemahannya akan tunduk pada poetika BSa. Namun, apabila jenis yang seperti itu belum ada di dalam BSa maka ada kecenderungan penerjemah untuk lebih setia pada TBSu.

Hal ini menjadi agak rumit jika karya tersebut akan diterbitkan. Karena ada pihak lain (yang disebut patron) yang mempengaruhi cara menerjemahkan. Lefevere (dalam Hoed) berpendapat bahwa ciri khas sastra di dalam sebuah budaya ditentukan oleh dua hal: Patron dan perilaku susastra masyarakat (code of behavior). Patron meliputi ideologi, ekonomi dan status seniman. Di dalam perilaku susastra ada kaidah-kaidah terkait genre, keindahan, dan fungsi sastra.

Lantas, saya menghipotesiskan adanya “pertarungan” pengaruh antara poetika, patron dan penerjemah. Bagi saya, ketiga pihak itu berbagi ruang pengaruh atas karya terjemahan. Apabila pengaruh salah satu pihak meningkat, pengaruh pihak lain akan menurun. Apabila patron sangat berkuasa (penerjemah di pihak yang lemah), maka hasil terjemahannya lebih diwarnai oleh ideologi penerjemahan dari patron. Jika pertimbangan poetika yang dipentingkan, maka pengaruh patron dan pertimbangan ideologi penerjemahan si penerjemah akan semakin kecil pengaruhnya. Demikian juga jika pengaruh patron yang mendominasi, maka kepentingan poetika dan ideologi penerjemah yang dikalahkan.

Saya menduga bahwa untuk para penerjemah besar, yang sangat mempengaruhi adalah ideologi penerjemahannya dan pihak patron mungkin dengan sukarela menyerahkan segalanya kepada penerjemah tersebut.

Kiranya pandangan saya tentang ‘perebutan’ ruang pengaruh ini bisa diperjelas dengan model penerjemahan usulan Bolaños (2002, 2008). Meskipun model ini disebutnya Model Penerjemahan Dinamis, tetapi sama sekali tidak ada kaitannya dengan konsep terjemahan dinamik gagasan Nida. Menurut gagasan Bolanos, pada bingkai terluar sebuah proyek penerjemahan ada pemrakarsa penerjemahan (initiator), yang saya sebit sebagai “patron” dan penerjemah (translator). Pemrakarsalah yang memerintahkan penerjemah untuk bekerja. Di dalam bekerja, penerjemah berusaha menangkap maksud sebuah teks dan itu dia lakukan dengan menganalisis dimensi pragmatik, semantik, sintaktik, atau kadang ditambah semiotik, dari teks bahasa sumber (TBSu) serta mempertimbangkan perintah dari pemrakarsa. Setelah makna dan pesan ditangkap, penerjemah melakukan tekstualisasi. Sebelum melakukan tekstualisasi, dia akan mempertimbangkan norma bahasa sasaran (BSa). Di sinilah, pertimbangan poetika masuk. Pada saat ini, dia juga memperhatikan kehendak pemrakarsa atau patron penerjemahan. Di sini jugalah pengaruh patron mempengaruhi.

Kembali ke perbincangan tentang ketiga asumsi di atas? Betulkah karya terjemahan selalu lebih buruk daripada karya aslinya? Secara teori hal ini bisa disanggah. Setiap budaya mempunyai norma-normanya sendiri, mempunyai kriteria sendiri sebagai ukuran keindahan sastra. Jadi, keindahan puisi terjemahan bisa menyamai keindahan puisi asli apabila ditakar dengan kriteria keindahan sastra BSa. Hal ini bisa dicapai apabila puisi terjemahan tersebut tidak memaksakan diri membawa masuk “tubuh” asing ke dalam BSa. Dengan kata lain, saya setuju dengan Ignas Kleden, saat dia menulis, “sebuah terjemahan biasanya lebih jelek atau lebih baik dari yang asli, dan tak mungkin sama dalam segala sesuatunya dengan sajak yang asli”.  Secara empiris, perhatikan terjemahan puisi “How Happy Is the Little Stone” ke dalam bahasa Jawa oleh Effendi Kadarisman ini (yang begitu cantik dan masih setia):


Puisi terjemahan:



Saiba senenge watu klungsu

Dolan dhewekan satengahing dalan

Ora maelu sakehing gegayuhan

Ora kesamaran nandhang cingkrang

Nganggo jas warna soklat

Paringane jagat kang mbeneri liwat

Uripe merdhika kaya surya

Bisa bebrayan, bisa sumunar tanpa kanca

Anyanggemi patembayan sawiji

Kanthi prasaja, kanthi permati


Puisi sumber:


How happy is the little Stone

 How happy is the little Stone

That rambles in the Road alone,

And doesn’t care about Careers

And Exigencies never fears —

Whose Coat of elemental Brown

A passing Universe put on,

And independent as the Sun

Associates or glows alone,

Fulfilling absolute Decree

In casual simplicity


 Jika kita tidak diberitahu bahwa puisi itu adalah terjemahan dari “How Happy Is the Little Stone” atau tidak kebetulan menghadapi kedua puisi itu dalam waktu yang sama, mungkin kita tidak menyangka bahwa puisi tersebut adalah puisi terjemahan. Kata-kata yang digunakan khas bahasa Jawa, misalnya “watu klungsu” (batu sebesar biji asam) untuk menerjemahkan “little stone”, “gegayuhan” (keinginan) untuk “career”, “nandhang cingkrang” (mengalami kekurangan) untuk “exigencies”, “patembayan” untuk “decree”, dan begitu khasnya “kanthi prasaja, kanthi permati” untuk mengungkapkan “in casual simplicity”. Puisi terjemahan di atas begitu dekatnya dengan puisi asli, tetapi begitu “Jawa-nya” saat kita baca. Inilah yang menurut saya puisi terjemahan yang ideal, yang cantik dan setia. Ini artinya karya terjemahan tidak harus lebih buruk daripada karya aslinya.

Benarkah semua puisi terjemahan adalah pengkhianatan dan yang cantik mesti tidak setia? Ini tergantung pada definisi kata ‘setia’ dan ‘khianat’. Jika ‘setia’ dipahami sebagai kesepadanan (ekuivalensi) sepenuhnya (formal dan maknawi) dari TBSu dan TBSa, maka akan benar adanya bahwa terjemahan puisi yang baik adalah sebuah pengkhianatan. Namun apabila yang disebut kesetiaan mengacu pada keindahan, dan diakui bahwa tolok ukur keindahan dalam bahasa yang berbeda juga berbeda, maka yang ‘cantik dan setia’ akan dapat terwujud. Sekali lagi, sedikit ulasan puisi di atas adalah buktinya. Meskipun ini hanya satu puisi, paling tidak ini memberi bukti bahwa yang ‘cantik dan setia’ masih mungkin diwujudkan.

Ada kalanya, memang, penerjemah harus melepas sedikit makna untuk memburu keindahan (linguistic/literary form), di lain waktu dia mungkin mengorbankan keindahan untuk memburu makna. Selama ini, situasi dilematis ini yang dikedepankan sehingga seolah-olah mitos “cantik tidak setia’ itu menjadi semacam kutukan bagi penerjemahan puisi.

Yang perlu diingat lagi adalah kenyataan bahwa pemahaman penerjemah akan makna, pesan dan keindahan dari puisi aslinya juga sangat menentukan. Dua orang penerjemah mungkin menangkap makna/pesan yang berbeda dari puisi yang sama. Coba perhatikan terjemahan dari puisi “Hope” di bawah ini:



 Asa itu bagaikan burung dan sayapnya

yang bersemayam di jiwa,

dendangkan irama

tiada putusnya.


Dalam terpaan angin kencang kukecap merdunya

Dalam amukan badai serasa perihnya

namun si burung mungil tetap setia

tiada henti sebar hangatnya.


Kudengar suaranya di negeri paling gigil

dan di samudera paling musykil

namun tak sedikit pun dariku

ia pinta walau hanya secuil,

walau hanya secuil.

(terjemahan oleh Abdul Mukhid)



Harap ialah sesuatu bersayap

yang bertengger di jiwa,

dan berdendang tanpa kata,

dan tanpa putus-putusnya,


dan terdengar merdu di deru topan;

dan badai sungguhlah ganas

jika sampai mengusir burung kecil itu,

burung yang sebarkan hangat.


Pernah kulihat ia di sedingin-dinginnya daratan,

juga di seasing-asingnya lautan;

tapi, biar cuaca seganas apa, tak pernah

mulut menadah padaku, meski demi seremah.

(terjemahan oleh Wawan Eko Yulianto)


Dan berikut ini adalah puisi aslinya:



 Hope is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune–without the words,

And never stops at all,


And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.


I’ve heard it in the chillest land,

And on the strangest sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of me.


Jika kita simah hasil kerja dua penerjemah di atas, kita tahu bahwa mereka menunjukkan beberapa perbedaan. Pertama, Abdul Mukhid (AM) memandang bahwa “without words” (“tanpa kata”) tidak perlu dihadirkan, karena itu redundansi. Wawan Eko Yulianto (WEY) berpendapat bahwa itu perlu dihadirkan karena dengan demikian lebih dekat ke aslinya. Kedua, pemahaman kata “sore” juga berbeda. AB menekankan “perihnya”, sementara WEY menekankan akibat dari kata ini kepada si burung. Jadi, dia pilih ungkapan “ganas”. Sehingga bila AM menuliskan burung yang tiada henti berdendang, WEY mengungkapkan betapa ganas badai yang sampai mengusir burung itu.

Dalam contoh-contoh di atas kita simak karya tiga orang. Dua yang terakhir adalah karya dua penyair yang menerjemahkan puisi. Karena keduanya menerjemahkan puisi, keduanya saya sebut “penerjemah” (tidak harus dalam arti profesi penerjemah). Sementara itu Effendi Kadarisman adalah ahli linguistik dan penyair yang kesehariannya mengajarkan dan berdiskusi tentang ilmu linguistik dan etnopoetika kepada para mahasiswa.

Abdul Mukhid (sahabat saya) adalah penyair yang penerjemah. Selain menulis puisi dan menerjemahkan puisi, dia juga menerjemahkan manual-manual teknik yang nirgaya bahasa dan nir-alegori. Di dalam hal penerjemahan puisi ini, yang dikutip dalam artikel ini, semua penerjemah menerjemahkan puisi tanpa adanya pesanan penerbit. Jadi, dalam hipotesis saya patron “penerbit” yang biasanya sangat berpengaruh, sekarang menjadi nihil.

Posisi penerjemah/penyair menjadi dominan. Yang akan membedakan adalah pandangan penerjemah/penyair terhadap bagaimana terjemahan puisi yang baik (ideologi penerjemahan), karena sebagai penyair keduanya mempunyai pemahaman yang dalam tentang poetika sastra Indonesia. Apakah penerjemah memandang dirinya mempunyai tugas untuk menyampaikan makna asli dengan bentuk yang sedekat mungkin dengan bentuk aslinya, ataukah penerjemah barangkali mempunyai “pesan” yang sama dengan penulis puisi asli dan meminjam puisi asli tersebut untuk menyampaikan pesannya di dalam BSa. Golongan kedua ini akan menjadi sealiran dengan Gifford yang mengatakan bahwa penerjemahan puisi adalah pembangkitan nyawa ke dalam badan baru. Di dalam studi penerjemahan, aliran ini akan menyatu dengan “function-oriented approach” yang di masa pasca kolonialisme (PDII) dikembangkan oleh Reiss, Nord, dll., yang di Indonesia adalah segolongan dengan Chairil Anwar.

Sedangkan golongan pertama tadi akan sealiran dengan para teoretikus studi penerjemahan yang berpendapat bahwa penerjemahan adalah upaya mengalihkan pesan dari BSu ke dalam BSa dengan mempertahankan bentuk linguistiknya sebisa mungkin (Nida) atau penerjemahan adalah proses yang dipengaruhi oleh pemahaman budaya, bahasa dan norma-norma budaya (termasuk di dalamnya norma sastra) dari TBSu dan TBSa oleh penerjemahnya (Newmark, Bolaños).


Ruwetnya Jika Kritikus Ikut Nimbrung

Mari kita kembali ke perbedaan pilihan kata antara AM dan WEY di atas. Abdul Mukhid (AM) berpendapat bahwa “without words” (“tanpa kata”) tidak perlu dihadirkan dalam bahasa sasaran. Wawan Eko Yulianto (WEY) memandang bahwa ‘informasi’ itu perlu dihadirkan. Kedua, dari kata asli “sore” AB menekankan rasa “perihnya”, sementara WEY mengemukakan akibat dari kata ini kepada si burung, maka dia pilih kata “ganas”. Sehingga bila AM menuliskan burung yang tiada henti berdendang, WEY mengungkapkan betapa ganas badai yang bisa mengusir burung itu.

Saya adalah pembaca yang kebetulan sedikit mengerti BSu. Misalnya saja saya menjadi kritikus terjemahan. Saya berpendapat bahwa kata “mengusir” di dalam terjemahan WEY kurang tepat. Yang lebih tepat, menurut saya, adalah “membuat diam”. Dari contoh di atas, dapat dipahami bahwa masalah perbedaan tafsir makna/pesan asli ini semakin rumit apabila kritikus terjemahan ikut nimbrung. Perhatikan ilustrasi di Gambar 1 berikut ini.

turunan pesan terjemahan puissiGambar 1. Turunan makna/pesan dalam proses penerjemahan dan pengkritikan karya terjemahan

Dalam Gambar 1 diilustrasikan bahwa pada saat penerjemah membaca puisi aslinya (TBSu), maka dia berusaha menangkap makna dan pesannya. Seperti kita ketahui, makna dan pesan puisi sering kali samar. Hasil penangkapan makna yang samar ini akan dipengaruhi oleh beberapa aspek pribadi penerjemahnya, termasuk pengetahuan budaya dan penguasaan bahasa. Makna dan pesan itu dicermati dan kemudian ditulis ulang (tekstualisasi) ke dalam bahasa sasaran (BSa). Tekstualisasi ini sangat dipengaruhi oleh ideologi penerjemahannya dan penguasaan norma BSa, termasuk norma-norma keindahan sastra BSa. Dan apabila ada orang lain (mis, kritikus atau orang awam) membandingkan puisi terjemahan ini dengan puisi aslinya, maka sebenarnya dia membandingkan pemahamannya akan puisi asli dengan pemahamannya atas puisi terjemahan (BSa) yang merupakan tekstualisasi dari pemahaman penerjemahnya atas puisi asli (BSu). Jadi, puisi terjemahan merupakan ‘turunan’ kedua dari puisi asli. Pemahaman kritikus dari puisi asli adalah ‘turunan’ pertama melalui jalur dirinya. Dan pemahamannya atas puisi terjemahan adalah turunan ‘ketiga’ melalui jalur penerjemah. Sehingga perbandingan yang dilakukan oleh kritikus sastra terjemahan adalah perbandingan dari ‘turunan pertama’ dengan ‘turunan ketiga’. Setiap tahap turunan (derivasi) ada kemungkinan distorsi makna. Dapat dibayangkan betapa hal ini mendatangkan kemungkinan yang besar bagi ketidakpadanan (ketidaksetiaan menurut kaca mata kritikus). Oleh Ignas Kleden (2004), fenomena makna puisi yang sulit ditangkap ini digambarkan dalam ungkapan “a poem means all that it can mean” atau “puisi bisa bermakna apa saja”. Oleh karena itu kebanyakan orang (“kritikus”) akan berpendapat bahwa penerjemahan puisi adalah sebuah pengkhianatan. Sekali lagi, saya berpendapat bahwa hal ini tidak mutlak benar.

Ya, tentu saja, yang cantik tidak akan pernah setia jika definisi kesetiaan mengacu pada bentuk linguistik saja karena kriteria keindahan TBSu dan TBSa menuntut bentuk linguistik yang berbeda. Alhasil, benarlah apa yang dikatakan Benny H. Hoed (segera terbit) bahwa terjemahan suatu karya sastra tidak dapat sepenuhnya memenuhi persyaratan pengalihan pesan yang “sempurna”. Dan ini tampak nyata bila kita bandingkan dengan penerjemahan teks jenis informatif.[1] Maka, apabila persyaratan pengalihan yang “sempurna” untuk jenis teks informatif ini kita terapkan ke penerjemahan sastra, terutama puisi, hasilnya adalah adanya “pengkhianatan kreatif”.

Lantas, kenapa judul tulisan ini “pengkhianatan dalam kesetiaan”? Sebenarnya ini bertolak dari mitos itu, yang membatasi “kesetiaan” pada kesepadanan bentuk linguistik atau fisik. Kesetiaan saya maknai sebagai kesetiaan pada keindahan dan makna. Jadi, dari sudut pandang mitos lama dapat dikatakan bahwa penerjemahan puisi cenderung sebuah ‘pengkhianatan’ dari ekuivalensi bentuk linguistik, tetapi ini dilakukan dalam upaya menuju ‘kesetiaan’ pada keindahan dan makna dalam bahasa sasaran. Menurut hemat saya, inilah yang seharusnya diupayakan oleh penerjemah kalau ingin membuat karya terjemahan yang memenuhi kriteria terjemahan yang baik di dalam ilmu terjemahan.



Carter, Peter. 2005. Review of Metamorphoses: Poetry and Translation, Same Difference. The London Magazine December / January 2005. Accessible from:;doctype=review

Bolaños Cuellar, Sergio. 2002. Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Forma Y Funcion 15 (2002), pp. 60-88. Departemento de Linguistica, Universidad Nacional de Colombia, Bogota, D.C. (Retrieved from:, on 5 October 2006).

Bolaños Cuellar, Sergio. 2006. Source Language Text, Parallel Text, and Model Translated Text: A Pilot Study in Teaching Translation. (Article sent personally by the article writer through email on 8 October 2006).

Bolaños Cuellar, Sergio. 2008. Towards an Intergrated Translation Approach: Proposal of Dynamic Translation Model. Ph.D. Dissertation. Hamburg: Hamburg University.

Damono, Sapardi Djoko. 2003. Menerjemahkan karya Sastra. Makalah disajikan dalam Kongres Nasional Penerjemahan, UNS, Surakarta, 15-16 September 2003.


Hoed, Benny H. (akan terbit). Penerjemahan Karya Sastra.


Kleden, Ignas. 2004. Goenawan Muhammad Selected Poems: Resensi Buku. Majalah Tempo, Edisi 25/XXXIII/16-22 Agustus 2004.


[1] Katahrina Reiss berpendapat bahwa teks dapat dibedakan menjadi teks informatif, apelatif dan ekspresif. Jenis teks ekspresif (misalnya puisi) harus diterjemahkan dengan mementingkan bentuk dan pesannya, sementara teks informatif mementingkan pesannya saja.