Archive for the ‘linguistik terapan’ Category


Anandika Panca Nugraha

Sampang Regency Office



This article investigates the interpretive use of language in English translations of Al Fatiha taken from The Koran Interpreted by Arthur Arberry and The Qur’an: a New Translation by Abdel Haleem. This descriptive qualitative study uses Gutt’s relevance approach in assessing the choices made for interpretively communicating Al Fatiha’s message. The finding shows that Haleem’s translation is more interpretive with more fashionable and familiar structures and words requiring lower processing efforts. The choices imply that Arberry’s version is a scholarly translation while Haleem’s work is for popular use. Translating sacred texts should also consider translator’s cultural background and contextual knowledge.

Keywords:        relevance, interpretive use of language, sacred text



Artikel ini meneliti penggunaan bahasa secara interpretif dalam terjemahan bahasa Inggris surah Al Fatihah yang diambil dari The Koran Interpreted karya Arthur Arberry dan The Qur’an: a New Translation karya Abdel Haleem. Penelitian kualitatif deskriptif ini menggunakan pendekatan relevansi Gutt dalam mengkaji opsi-opsi penerjemahan yang digunakan untuk menyampaikan pesan Al Fatihah secara interpretif. Temuan penelitian ini menunjukkan terjemahan Haleem lebih interpretif dengan penggunaan struktur dan kata yang lebih populer dan mudah dipahami. Temuan tersebut juga berimplikasi bahwa terjemahan Arberry bersifat akademis sementara karya Haleem bersifat populer. Menerjemahkan teks sakral juga perlu memperhatikan latar belakang budaya serta pemahaman kontekstual penerjemah.

Kata kunci:       relevansi, penggunaan bahasa secara interpretif, teks sakral



Whether or not a translation is accurate, it should be viewed as a mode of communication. It is a process by which what we said or wrote in a language is expressed in another language. In translation studies, it is known as transforming Source Text (ST) into Target Text (TT). And as a kind of communication, then translation needs to comply with communication principle as to establish a successful communication, one should make utterances or sentences as clear and understandable as possible. It means that a TT should be able to represent the message or meaning of the ST as accurate as possible. In pragmatics, such concept refers to the principle of interpretive use of language which is then also adopted in translation studies. As interpretive use deals with how accurate the TT to represent or convey the message of the ST, it would be perfectly achieved if both texts share resemblance as much as possible (Gutt, 1998: 44). Hence, the interpretiveness of a TT is determined by its degree of resemblance to the ST in any relevant aspect. As far as the rendering is relevant enough to the readers in representing the message of the ST, the TT can therefore be deemed interpretive.

However, like other sacred texts, there will always be a dilemma to translate Al Quran. Translators may have to choose to reproduce the content but sacrifice the style, do the reverse or maybe retain both of them. Written in Arabic, Al Quran’s sophisticated stylistic features are considered complex even by native Arabic speakers. Quranic language is a sort of rhymed prose with literary structures and devices. Translating Al Quran does not only require phonetic competence in Arabic and English but also an advanced knowledge in Arabic syntax and rhetoric and most importantly, major Quran exegeses as the source of reference in order to provide the accurate meaning of a given Quranic expression, a simple particle or even a preposition (Abdul-Raof, 2001: 2).

Rather than analyzing the translation of Al Quran as a whole, this study attempts to compare, assess and draw out the implications of the choices made by two translations in an attempt to interpretively convey the meaning of Al Fatiha. This opening sura (chapter) of Al Quran is called the Mother of the Scripture or Ummul Kitab due to its fundamental content as well as its critical role in Islamic rituals.

The first Al Fatiha translation is taken from The Koran Interpreted by Arthur Arberry, a British orientalist. Originally published in 1955, this is the first English translation of Al Quran by a bona fide non-Muslim scholar of Islamic studies and has been widely acclaimed by intellectuals – particularly for its attempt to closely conveying the parallel impression made by Al Quran – and seems to remain the reference of choice for most academics for the foreseeable future (Mohammed, 2005). The second Al Fatiha translation is taken from The Qur’an: a New Translation by M.A.S. Abdel Haleem which represents the latest approach to English translation of Al Quran. As an Arab Muslim who has surely been familiar with Al Quran earlier, Haleem’s translation title “A New Translation” must certainly represent a new perspective in Quranic translation. His work also becomes one of the latest mass-market attempts to publish English translations of Al Quran (Mohammed, 2005). Reflecting on those factors, the study finds it interesting to figure out which translation is more interpretive in communicating the meaning of Al Fatiha.



2.1. Relevance Theory          

The notion of interpretive mode in translation is rooted in the relevance theory in pragmatics. Therefore, in order to arrive at the adequate understanding of how to assess the interpretiveness of translation, this study would like to propose the essentials of relevance theory as the theoretical foundation.

Relevance theory principally concerns how to establish a successful communication by means of relevant stimuli (either verbally or non-verbally) which then help the communication participants mutually arrive at the intended understanding. This theory then sees communication as the result of the interplay between context of a communicative stimulus and the processing effort required to infer meaning from that stimulus (Palumbo, 2009: 100). Processing effort refers to the mental or cognitive resources required to process stimuli, that is, the degree of relevance depends on the effort a stimulus would require to process and on the cognitive or contextual effects that would be gained (Allott, 2010: 166). The more precise recipients’ interpretation about the intended meaning of a stimulus, the more relevant the stimulus is. A verbal input can be optimally relevant when: (1) it enables recipients to find the intended meaning without unnecessary effort; and (2) the intended meaning provides adequate benefits to the recipients, i.e. modifying recipients’ knowledge known technically as positive contextual effects (Gutt, 1998: 43).

Accordingly, relevance theory is relevant enough to be adopted in translation studies in the light of translation as an interlingually written communication. Developed by Ernest-August Gutt in his book Translation and Relevance: Cognition and Context (1991), the relevance approach becomes significant on the basis that the success of translation is determined by how it communicates the ST message in an optimally relevant way to the TT readers and, above all, succeeds in guiding them to gain the intended interpretation of the ST.

As the relevance approach in translation allows modifications such as addition or omission in the TT to be optimally relevant to the readers who have different cognitive backgrounds from the ST readers, it is therefore interesting to see how such issue is met in the translations of a chapter of Al Quran; the scripture which the content and form become its inherent and thus essential elements.


2.2. Interpretive Use

As relevance theory deals with how to pursue an optimal relevance in communication, it is therefore concerned with how the communication participants use language in an optimally relevant way. According to this theory, there are two modes of using language:

1)      Descriptive use when it is intended to be taken as true of a state of affairs;

2)      Interpretive use when it is intended to represent what someone said or thought (Gutt, 1998: 44).

Descriptive use occurs when, for example, someone produces an utterance to relevantly represent a particular situation according to what he/she factually grasps. On the other hand, interpretive use occurs when someone uses an utterance to relevantly represent or resembles another’s thought or utterance without being distorted by his/her own thought. Accordingly, when both are employed to represent another’s thought or utterance, interpretive utterance would be more unbiased than descriptive one since the latter would provide an utterance as an ostensibly factual description of the way it is but most probably fail to convey the intended interpretation.

Based on the notion above, translation falls naturally under the interpretive use as it is intended to restate what someone said or thought in one language into another language (Gutt, 1998: 46). This process is done so that the TT resembles the ST in relevant ways. Hence, the keyword is the degree of “resemblance” between the ST and the TT. Such resemblance can be assessed by the degree of explicit and implicit contents or explicature and implicature they share (Gutt, 1998:45).

As stated earlier, the resemblance cannot be precisely alike unless the original utterance is represented by a direct quotation. Hence, the degree of resemblance in interpretive use would vary as there might be addition, omission, paraphrasing or even literal reproduction in the TT. This notion has then led to the dichotomy of translation strategy: direct translation and indirect translation. The former pays much attention to the resemblance (faithfulness) as closely as possible to the ST whereas the latter allows more elaboration to meet the relevance to the TT readers. Such characterization corresponds with Vinay and Darbelnet’s categorization of translation procedures in which direct translation takes the forms of borrowing, calque (borrowing the expression form but translating its elements literally) and literal translation while oblique (indirect) translation includes transposition (replacing word class), modulation (change of point of view), equivalence (use of completely different stylistic and structural methods) and adaptation (creating new situation/expression that can be considered as being equivalent) (1995: 30-39).

Although both can be employed under interpretive framework, in practice, Hatim and Munday propose that they are not an either clear-cut choice but rather the two ends of a continuum (2004: 62). That is a logical consequence of the relevance variability in translation. In order to be optimally relevant to the ST, that is, the full commitment to total interpretive resemblance, particularly when dealing with a sensitive or sacred text in which form and content are equally crucial, direct translation ought to work well in this respect (Gutt in Hatim and Munday, 2004: 63). However, it is important to bear in mind that the essence of translation is to convey the intended meaning (interpretation) of the ST as closely as possible. Therefore, it is interesting to see how the two English translations of Al Fatiha anticipate the form-content dilemma.



This study is a descriptive qualitative research since it attempts to collect, categorize, describe and assess data of a study in the forms of groups of word indicating interpretive use in translations of a chapter of Al Quran. The data are two translation versions of the seven verses contained in Al Fatiha.

The data sources are the sura Al Fatiha consisting of seven verses and its two translation versions in English each taken from The Koran Interpreted by Arthur Arberry and The Qur’an; A New Translation by M.A.S. Abdel Haleem. As relevance theory recognizes translation as naturally a kind of interlingual interpretive use, all translation verses in the TTs are considered the data of the research since they are the outputs of interpretive use of language.

The data are then analyzed by employing comparative technique. Each verse of the TTs is compared to identify the differences in rendering the corresponding verse of the ST. Next step is assessing the choices made in each verse of the TTs in order to ensure that it relevantly and interpretively translate the corresponding verse of the original. It would also involve the identification of translation strategies used by each TT. Since translating a single verse may involve more than one strategy, a verse may be divided into smaller parts where each of them can stand as a single meaningful unit. It can take forms of word, phrase, clause or even sentence. Hence, the differences between two translators in communicating the propositions of a verse can be discovered. Final step is drawing conclusions about which translation optimally utilizes the interpretive use to relevantly communicate the intended meaning of the original and also the implications of the choices they make to interpretively translate Al Fatiha.



4.1. Finding

            As stated in Section 3, the table below presents the comparison between the ST and the TTs on the verse basis. The differences occur between TT 1 and TT 2 in rendering the corresponding original verses are typed in bold.


Table 1. Comparison of each verse of the ST and the TTs

ST (Arabic) TT 1 (Arberry’s Translation) TT 2 (Haleem’s Translation)
بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ In the name of God, the Merciful, the Compassionate In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
اَلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِينَ Praise belongs to God, the Lord of all Being, Praise belongs to God, Lord of the Worlds,
اَلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ the All-merciful, the All-compassionate, the Lord of Mercy,

the Giver of Mercy,

مَـٰلِكِ يَوۡمِ ٱلدِّينِ the Master of the Day of Doom. Master of the Day of Judgement.
إِيَّاكَ نَعۡبُدُ وَإِيَّاكَ نَسۡتَعِينُ Thee only we serve, to Thee alone we pray for succour. It is You we worship; it is You we ask for help.
اِهۡدِنَا ٱلصِّرَاطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ Guide us in the straight path, Guide us to the straight path:
صِرَاطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. the path of those You have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray.


The table shows that the translation differences always occur in every verse encompassing lexical and syntactic choices which suggest different semantic meaning. To recognize how those differences influence the degree of interpretive use, below are the detailed analyses of the translations of each verse.


  1. a) Verse 1

If the first part (بِسۡمِ ٱللهِ) is rendered word for word, it would mean “with/in name of God”. It looks equivalent to the Trinitarian formula in Christianity (i.e. in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit). Arberry and Haleem seem to agree with their functional parallelism as opening prayer. Thus, both translators adopt the initial structure of the Trinitarian formula (in the name of) so that it would be easily recognized by the English speaking people instead of other unfamiliar structures. Although the prefixed preposition بِ in Arabic has a range of meanings: by, with, in, at, and so on, in the name of formula is the closest equivalent which best represents the meaning and function of the original. The addition of definite article before name is then the consequence of relevance consideration to the TTs readers even though the original does not use definite article ال before اِسْم. Both translators also use the word God as the equivalent of Allah which consists of two units: definite article al- and ilah (god) so that the literal meaning is the god. The word God is a relevant choice in order to let the TTs readers know that Muslims also worships the same deity as the Jews and Christians and that Islam is the continuation of God’s revelation after Jesus (Mohammed, 2005). Hence, in this part, both employ equivalence (indirect translation) by adopting fixed expression.

Difference occurs when translating the subsequent part. Arberry looksٱلرَّحۡمَـٰنِ  and ٱلرَّحِيمِ as two synonymous words. Although they function as nouns (as the names of God), they are both adjectives. Hence, he chooses adjectival equivalents in English (merciful and compassionate) with definite articles the like the original has. In this way, there is a formal correspondence between the ST and the TT. In fact, rahmān and rahīm are cognates which derive from the same root رَحِمَ (rahīma) whose meaning in dictionary is “to be merciful” or “have mercy upon” (Penrice, 1991: 56). It indicates that they are etymologically related. Semantically, rahmān is a kind of mercy owned by God only for every being in every world while rahīm is an attribute can be either possessed by God or any being to show or have mercy upon (Shihab, 2007: 38). Consequently, Arberry’s choice of not using the parallel cognates in English would be semantically problematic. The word compassionate denotes feeling or showing sympathy for people who are suffering (Hornby, 2005: 307). Such word would limit the range of mercy shown by the word rahīm. It would imply that God’s mercy is only upon those who are suffering or have misfortune.

In this case, Haleem agrees that the semantic relationship betweenرَحۡمَـٰن  and رَحِيم would be lost if they are rendered into pairs of words from different roots such as merciful-compassionate, gracious-merciful or beneficent-merciful despite their synonymous meanings (2001: 16). Accordingly, he transposes the word class of adjectival words Rahmān and Rahīm into nominal phrases Lord of Mercy and Giver of Mercy. Such choices more comprehensively accommodate the cognate relationship between Rahmān and Rahīm. He also adds an exclamation mark (!) indicating that reciting this verse acts as an invocation to God. Here, Haleem represents the intended interpretation of rahmān and rahīm more interpretively.


  1. b) Verse 2

Literally, the original verse reads the praise and thanks (be) to God, Lord of the worlds. Arabic linguists perceive the two letters (ا) and (ل) as the prefix to حَمْدُ do not merely act as a definite article but also function as al-istighraq which denotes “all” (Shihab, 2007: 27). Yet, both translators seem to consider the aspect of relevance to the TTs readers. They omit the definite article along with al-istighraq concept and apply biblical style. Every time the word praise occurs in the Bible, no matter what function and meaning it carries, it always stands on its own and never to be accompanied by any determiner, for examples: Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ (Ephesians 1:3); Praise the Lord, my soul, all my inmost being, praise his holy name (Psalms 103:1) (Popular Bible Verses about Praise, 2009). Such translation strategy is also included as an equivalence procedure as it deals with fixed expression.

As stated above, حمد in Arabic means praise and thanks. That is why orthodox translation of Al Quran renders it as all the praises and thanks be to Allah (Khan and Al-Hilali, 1998: 1). Yet, such kind of rendering looks redundant in English. Arberry and Haleem realize this dilemma and do not compel to do the same way. They seem to realize that the most relevant way is to narrow the word into one single sense: praise (Haleem, 2011: 17). Then, the use of belongs to instead of be to indicates that the intended meaning of لِ in لِلَّهِ is “belongs to” or “is due to” which implies the verse as a declaration and/or affirmation, rather than a tentative wish like the subjunctive “be” in “praise be to him” (Haleem, 2011: 17). In this case, both translators apply modulation procedure (semantic modification).

As for the second part of the verse (رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِينَ), both literally render رَبِّ literally as Lord. Yet, there is a slight difference in rendering .العلمين Arberry renders it as all being which may imply that God’s authority over animate and invisible creatures only, not including inanimate things such as air, earth, oceans, solar system, etc. In fact, the original semantically means worlds; the plural form of عَالَمٌ meaning a world (Penrice, 1991: 99). In this case, Haleem’s translation is much more interpretive by using literal translation: Lord of the worlds. The addition of definite article in front of the word Lord in Arberry’s translation intentionally wants to signify or emphasize that it is God as the Lord. On the other side, Haleem does not see it as necessary since the word Lord with the letter “L” capitalized has clearly conveyed such concept. Moreover, the ST itself does not attach definite article اَلْ to the word رَبِّ either.


  1. c) Verse 3

Although this verse repeats the second part of verse 1, each translator treats it differently. Haleem immediately repeats the whole phrases of the first verse: the Lord of Mercy, the Giver of Mercy. He proposes that the repetition functions to emphasize this epithet which is central to the description of God in this sura (Haleem, 2011: 18). There is no option but to repeat it completely. Hence, the transposition strategy is repeated.

On the other side, Arberry sees this verse more than just a repetition for emphasis. Rather, this verse specifies the most fundamental attributes of God in more detail. God’s mercy and compassion are in the highest degree that nothing compares to His. Hence, God is the all-Merciful, the all-Compassionate.

Both options might bring different implications. In Arberry’s version, this verse becomes a bit different from verse 1 by adding the combining form all-. Here, there is a modulation of semantic feature of the verse (from abstract to more concrete or detailed description). Yet, contextually, even without addition of any corresponding combining particle like all- in English, al-Rahmān al-Rahīm in Arabic already imply the incomparability of God’s mercy and compassion. Therefore, it is not necessary to add or modify the rendering of al-Rahmān al-Rahīm as already appear in the first verse. In addition to semantically problematic choice made by the word compassionate, Arberry seems to less interpretively resemble the original verse structurally.


  1. d) Verse 4

Both translators agree to literally translate the word مَـٰلِكِ as Master since the Arabic word in this context refers to the one who is able to control or is lord over something (Penrice, 1991: 140). Yet, Arberry perceives that it is necessary to add definite article the in order to more highlight the implication that it is God who is the Master. For Haleem, this verse acts the same as the previous one: the use of capital letter of “M” for Master already signifies such interpretation besides the fact that the original verse in Arabic does not use definite article اَلْ either.

The difference occurs in dealing with the noun phrase yaumi al-dīn. This phrase consists of two words: يَوۡمِ (yaumi) literally means “day” and ٱلدِّينِ (al-dīn) means “the Judgment.” The latter has the same root with the word دَيْنٌ means a debt and دِيْنٌ means obedience or judgment (Penrice, 1991: 50). While Haleem renders it as the Day of Judgment, Arberry opts to translate it as “the Day of Doom.” Either of them contextually refers to the same object: the Doomsday or the Day of Judgment or the end of all material and spiritual worlds followed by resurrection from the dead and every being will be judged by God. Such parallel eschatological concept between Judaism, Christianity and Islam is recognized by both translators. In this case, Haleem opts to use a direct (literal) translation while Arberry employs indirect translation (modulation). Despite using different approach, both succeed to represent the intended meaning of the original verse in relevant way to the TTs readers.


  1. e) Verse 5

The noticeable difference in translating this verse is the syntactic choice. In Arberry’s translation, the TT attempts to closely resemble the syntactic structure of the original in Arabic. He applies the lexical calque procedure by placing the direct object at the beginning of the clauses:

iyyā-ka na’budu wa iyyā-ka nasta’inu.

Thee only we serve, to Thee alone we pray for succour.

The suffix pronoun ka means “you” as the direct object is attached to the bound particle iyyā to syntactically help the suffix pronoun function as the direct object. The iyyā itself does not have a true semantic meaning in Arabic (Abu-Chacra, 2007: 94). It means that what the original verse conveys is to emphasize that it is God that we serve or worship. To make the TT really convey the intended interpretation, Arberry adds the word only to the first clause and the word alone to the second one to highlight the importance of the word “Thee” in the intended meaning of this verse. On the other hand, Haleem opts to apply the clefting structure i.e. It is You we worship; It is You we ask for help. Either Arberry or Haleem exactly represents the same meaning and conveys the intended interpretation. Yet, stylistically, the options Arberry takes are typically represent literary structure and archaism which sounds old-fashioned whereas Haleem’s cleft structure is more fashionable. In terms of translation strategy, Arberry obviously employs direct translation, i.e. borrowing the expression form but then translating each of its element literally (calque) while Haleem uses indirect one (transposition or change of syntactic structure).

Arberry’s choice (we serve) and Haleem’s choice (we worship) in translating na’budu does not make ambiguity since the original word is indeed rooted from the word عَبَدَ which has a range of meaning, but primarily means “to worship, to serve, to adore” (Penrice, 1991: 94). The problematic aspect is the difference in translating nasta’inu. It is rendered as “we seek for succour” in Arberry’s and “we ask for help” in Haleem’s. Although the use of “succour” is more poetic than “help”, it does not assure that it would convey the precise interpretation. Succour semantically means help to somebody who is suffering or having problems (Hornby, 2005: 1533). Using such word would then limit God’s help which is only given to those who are suffering while in fact every being does need His help in any circumstance. Therefore, the use of “ordinary word” like “help” would encompass any situation and condition, in hardship or prosperity. In other words, Haleem renders this verse more interpretively (by being more literally) while Arberry – using modulation – tends to emphasize the prettiness of words which a bit distorts the meaning.


  1. f) Verse 6

In Arabic, the word اِهۡدِنَا is derived from the root هَدَي  meaning “to lead in the right way” or “direct aright” when it is paired with the preposition لِ (to) or اِلىَ (into) (Penrice, 1991: 153). The word اِهۡدِنَا is the second person masculine singular imperative verb whose implicit subject is God (The Quranic Arabic Corpus, 2009). And the suffix pronoun نَا denotes “us”. Hence, the word اِهۡدِنَا implies a request to God for guidance to the straight/right path (ٱلصِّرَاطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ). However, the original verse does not use prepositions لِ (to) or اِلىَ (into) after the word اِهۡدِنَا (guide us). It suggests that the requesters (i.e. Muslims) have already been on the straight path (Islam) but they still need guidance all the way through until they ultimately and safely enter its end: heaven (Shihab: 2007: 66).

The choices made by Arberry and Haleem in translating this verse then make the difference. Although both attempt to render the verse literally (directly), Arberry cleverly copes with the absence of the preposition اِلىَ in the original. He adds the preposition in after the phrase guide us to convey the intended interpretation to the readers in English. On the contrary, Haleem pairs the verb guide with the preposition to. Such option would consequently imply that embracing Islam has not been on the right path. Such interpretation deviates from the original. Therefore, in terms of interpretative use, Arberry exceeds Haleem in this verse.


  1. g) Verse 7

Stylistic difference occurs in translating صِرَاطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ where Arberry tends to apply archaic           style while Haleem comes with more fashionable words. They also omit the prepositional phrase عَلَيۡهِمۡ literally means on them in order not to be so redundant and thus meet the relevance to English style. However, both translations syntactically and semantically appropriately represent the original: using perfect tense construction صِرَاطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ = the path of those Thou hast blessed = the path of those You have blessed. In this case, they both employ direct translation with the spirit of faithfulness.

Meanwhile, they treat the next part differently. While being more archaic, Arberry attempts to literally resemble the structure of the original and follow the semantic point of view (negation). It begins with the word not as the equivalence to غَيۡرِ to make the subsequent noun phrases: al-maghdhūbi (those against whom Thou art wrathful) and al-dhāllīn (those who are astray) as the clear opposites of what is mentioned earlier: alladzīna an’amta alayhim (those Thou hast blessed). On the other hand, Haleem omits the word not (غَيۡرِ) at the beginning of the phrase and changes such point of view into those who incur no anger and who have not gone astray. With this rendering, Haleem’s translation still refers to the kind of people mentioned earlier in this verse (people who have been blessed). In fact, this verse style actually attempts to make opposition between those who receive God’s grace and wicked and lost people whose path must never be followed. Hence, Haleem’s rendering indirectly overlooks the other groups of people (those who incur wrath and those who have gone astray).

However, the use of Thou to refer to God in Arberry’s translation in rendering al-maghdhūbi remains problematic. In Arabic, it is a passive participle literally means those who earn angry which does not exactly mention who exactly gets angry. That is why in Islamic theology, any negative attribute is not supposed to be attributed to God (Shihab, 2007: 75). In this case, adding second pronoun Thou or You as in Arberry’s version would distort the intended interpretation while Haleem’s translation goes in line with the original (omitting the subject Thou or You). Overall, both translators fail to perfectly represent the meaning of this verse in interpretive way since each employs problematic choices (the use of Thou and point-of-view modulation).


4.2. Discussion

In general, the finding shows that Haleem’s translation of Al Fatiha is more interpretive than Arberry’s. Of the seven verses, Haleem only fails to be interpretive in translating verse 6 and 7. In terms of translation strategy, the finding also reveals that whatever strategy they use (either direct or indirect) does not determine the degree of interpretiveness. Both approaches can be used in order to interpretively represent the intended meaning of the ST. The point is how exact the information is communicated to the readers.

In quantity, Arberry applies more indirect translation (6 times) than Haleem (5 times). He also uses direct translation (5 times) more than Haleem (4 times). However, the finding shows that Haleem’s work is more appropriate to represent the meaning of Al Fatiha. Semantically, Haleem’s translation can be more easily interpreted by the English speaking readers. This corresponds with the principle of relevance in translation. It is primarily the consequence of Haleem’s fashionable style in translating the seven verses.

Compared to Arberry’s archaic style and literary minded approach, Haleem’s choices (structures and word choices) would be more accessible to the readers to grab the intended meaning with lower processing effort. Words such as Lord of the Worlds instead of Lord of all Being and help instead of succour more closely represent what Al Fatiha means to say.

Another difference between these two translators is the way they interpretively translate the verses. Considering his approaches, particularly for verse 1, 5 and 7, it is clear that Arberry moves towards the formal correspondence end. He uses the parallel adjectives for اَلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ: the Merciful, the Compassionate although morphologically such choices would loose the connection between the two words in Arabic. He also attempts to replicate the ST syntactic structure. For example, iyyā-ka na’budu wa iyyā-ka nasta’inu is rendered in English as Thee only we serve, to Thee alone we pray for succour. The direct object is placed at the beginning of the clauses, similar to the original verse. The same case also happens to translating verse 7 in which Arberry uses negation structure. With those sophisticated choices, this translation would need much higher processing efforts to comprehend, particularly for the masses. Arberry’s approach is relatively intended for scholarly purpose. That is why his work is widely acclaimed by intellectuals (Mohammed, 2005).

On the other hand, Haleem chooses to move away from the formal correspondence. It cannot be disconnected from the fact that his work is one of the most recent mass-market attempts to publish an English translation of the Al Quran (Mohammed, 2005). By transposition and modulation, he is assertive that the structural constructions of the original should not be necessarily reproduced in English as they would generate alien structures. As far as the intended meaning can be well conveyed, Haleem is willing to apply word class transposition, structural changes and even semantic point of view modulation. It appears in the translations of verse 1, 3, 5 and 7. However, his modulation choices for verse 6 and 7 might distort the intended interpretation.

The finding also leads to the notion that actually those translations represent different segments of people. Arberry’s version seems to translate Al Fatiha from the non-Muslim and non-Arab perspective while Haleem’s translation much carries Islamic theological principles as well as Arab point of view. For instance, in translatingٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ, Haleem’s rendering is based on Arabic morphological aspect so that the connection between al-Rahmān and al-Rahīm would be retained, the aspect which Arberry has overlooked.

In other crucial cases, Arberry also fails to accommodate the meaning of nasta’inu in verse 5. The word succour he uses would then narrow the grace of God to those who are suffering. It can be understood that as a Christian, Arberry may be influenced by Christian theological values in which Jesus is perceived to much champion the poor or lowly people rather than the rich ones; things that Jesus preached during the historical Sermon on the Mount. In fact, such value is contradictory to Islamic principles which believe that anyone is equal before God and the degree of piety is the only factor that makes the difference. The same case also occurs in translating the word ٱلۡعَـٰلَمِينَ in verse 2. In verse 7, Arberry also assigns the attribute wrath on God as if the one who is angry is God while in fact, Quranic exegeses as well as Haleem himself maintain that any negative attributes must not be assigned to God.

Despite Haleem’s less interpretive approach in rendering verse 6 and 7, his cultural background is influential for his benefit. As an Egyptian native, Haleem has internalized Arab culture including its language and religion. Having been a hafiz (Al Quran memorizer) since childhood, he was educated at Al Azhar University, Cambridge University and received professorship of Islamic Studies at University of London (Haleem, 2005). With such CV, Haleem’s credentials are complete. On the other side, in addition to studying and receiving professor of Arabic title at Cambridge University, Arberry is a British orientalist who spent some years serving as professor of Classics at Cairo University (Mohammed, 2005). However, as a Muslim, Haleem has acquainted with Islam and Al Quran earlier than Arberry. Such factor seems to be crucial enough that eventually makes a difference to the translations they produce.



From the finding and discussion, there are some conclusions to draw. First, the comparison shows that Haleem’s English translation of Al Fatiha is overall more interpretive than Arberry’s version. Although indirect translation is more dominantly used by both translators, the study reveals that any kind of translation strategy (either direct or indirect) does not determine the degree of interpretiveness as long as the rendering exactly conveys the information and meaning to the readers.

Second, with more fashionable and familiar structures and words, Haleem’s choices closely adhere to the principle of relevance as his rendering needs much lower processing efforts than Arberry’s archaism and literary style. This point has led to the implication that Arberry’s translation moves towards formal ends yet in some aspects overlooks the intended meaning of the original. On the contrary, Haleem’s fashionable choices indicate his translation moves away from formal correspondence with the ST but are able to precisely communicate the message of the original, except the verse 6 and 7.

Third, the finding also has implication that each translation targets different segment of readers. Arberry’s archaic and literary style would rather be suitable for those with sufficient knowledge background and information in theology, particularly Islam, such as academics, theologians, courtesy of the choices like the word succour, all Being, Merciful and Compassionate which most probably generate biases or broad interpretation. Such translation can therefore be categorized as a scholarly translation. As for Haleem’s translation, its light and fashionable choices might be intended for mass-market purpose and ordinary people. Therefore, his translation can be categorized as a popularized translation.

In relation to the critical value of sacred or sensitive texts such as Al Quran, this study suggests that translating such texts should consider two factors that potentially influence the translators. First is cultural background. Although Arberry and Haleem are both bona fide scholars who excel at Islamic Studies and Arabic, their religious background respectively as a non-Muslim British and an Egyptian-born Muslim are depicted in the translations of Al Fatiha they produce. As far as the rendering keep up with relevance principle and convey the message accurately, it should not be a concern. It would just be worrying when it leads to distortion of the message.

Another factor is contextual knowledge. Translation of Al Quran should not be loosely connected with Islamic theology. As the supreme source of Islamic teachings, its single verse can have general meaning and may need to be interpreted by another verse and/or prophetic tradition (hadith). Hence, any attempt of translating the holy book would better consult reliable Quranic exegeses. Otherwise, the intended meaning of Al Quran would not be represented interpretively.



Abdul-Raof, Hussein. 2001. Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Oxford: Routledge

Abu-Chacra, Faruk. 2007. Arabic: An Essential Grammar. Oxon: Routledge

Allott, Nicholas. 2010. Key Terms in Pragmatics. London: Continuum

Arberry, Arthur J. 1996. The Koran Interpreted. New York: Touchstone

Gutt, Ernst-August. 1998. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory

Observations, in Leo Hickey (ed.), The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 41-53.

Haleem, M.A.S. Abdel. 2005. The Qur’an: A New Translation. Oxford: Oxford University Press

Haleem, Muhammad Abdel. 2011. Understanding the Quran: Themes and Styles. London: I.B. Tauris

Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation; an Advanced Resource Book. New York: Routledge

Hornby, A.S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary: 7th Edition. Oxford: Oxford University Press

Khan, Muhammad Muhsin and Al-Hilali, Muhammad Taqiuddin. 1998. The Noble Qur’an: The English Translation of the Meanings and Commentary. Medina: King Fahd Complex

Mohammed. Khaleel. 2005. Assessing English Translations of the Qur’an. The Middle East Quarterly, Vol. 12 Number 2, pp. 58-71 Retrieved September 28, 2015 from

Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum

Penrice, John. 1991.  A Dictionary and Glossary of the Koran with Copious

Grammatical References and Explanatory of the Text. Delhi: Adam Publishers and Distributors

Popular Bible Verses about Praise. 2009. Retrieved March 25, 2016 from

Shihab, M. Quraish. 2007. Tafsir Al-Mishbah: Pesan, Kesan dan Keserasian Al-Qur’an Volume 1. Tangerang: Lentera Hati

The Quranic Arabic Corpus – Word by Word Grammar, Syntax and Morphology of the Holy Quran. 2009. Retrieved April 02, 2016 from

Vinay and Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English; a Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamin.

The Use of Informing Speech Act as Advertising Strategy in Malang Kuliner Facebook Group

Laila Sarah

Study Program of Linguistics

Faculty of Culture Studies

Universitas Brawijaya




Facebook is one of social media ranked as the fifth most accessed website in Indonesia. There is a way of using Facebook as a marketing means which is creating groups designed exclusively for selling products. This article discusses advertisement taken from Malang culinary group in Facebook called ‘Malang Kuliner’. The researcher focuses on the direct informing speech act (in other words, ‘pure’ informing) found in the study. Although there are indirect speech acts found in the data, the researcher does not address them. The research design of this study uses a case study. It is a document analysis employing qualitative approach. The result shows that the direct speech act of informing is the most used by the popular vendors in ‘Malang Kuliner’ (43.7% from 293 utterances). According to this study, a successful advertisement is not always about telling people to buy the product or making promises related to the product. In some cases, giving ‘pure’ information can actually be the most preferable strategy chosen by the advertisers to achieve their marketing goal in online advertisement.

Key words: Facebook, speech act, advertising

  1. Introduction

This article discusses the use of informing speech act as a part of strategies in advertising employed by the vendors in Malang Kuliner, which is a Facebook culinary group. Accordingly, Facebook is a part of new media which Socha and Eber-Schmid (2009) identified it as a term used in the 21st century to define all that is related to the internet and the interplay between technology, images and sound. There are internet mass media that have been massively used by people of all age around the globe, such as Facebook, Whatssap, Twitter, Skype, online newspapers, Instagram, Pinterest, YouTube and many more. Nevertheless, this article concerns only with Facebook, which entered Indonesian internet in around 2008 and was ranked as the fifth most accessed website in the country. The Facebook fever has made Indonesia as the fastest growing country on Facebook in Southeast Asia (Gunawan, 2010). Related to this article, there is a way of using Facebook as a marketing means which is creating groups designed exclusively for selling products. By using this feature, the user will not fill unfamiliar users or friends’ timeline with his advertisement. If people want to buy or take a look at the product, they can ask the user to be permitted and join the group. By joining the group, they will be able to see and check each of the products or give comments and buy the desired item later.

As an example of a Facebook group designed to help its users to sell their products is the Malang Kuliner (which is also the group being studied in this article). This group is one of the most popular closed groups in Malang culinary advertisement. It has more than one hundred thousand users and is still growing. A lot of Malang culinary vendors have been successfully growing their business owing to this particular group. A lot of advertisers utilize this social media to promote their products. Related to this marketing function, Vilanilam and Varghis (2004) defines an advertisement as an organized method of communicating information about a product or service which a company or individual wants to sell to the people. When the Internet emerged, numerous search options became available.

Because of this, advertisement texts have gone through so many changes and challenges over time. As Goddard (1998) stated, an advert appears to be the factor of conscious intention behind the text, with the aim of benefiting the originator materially or through some other less tangible gain, such as enhancement of status or image. The growing competition makes companies use their brain to win the battle. The point of creating a good advertisement is to convince the audience that their product will benefit them and that the competitor’s does not have this quality. For the past few years, there have been a number of studies in linguistics that relate their topic to advertisement, particularly speech acts used in advertisement texts.

In regards to speech act theory, Searle (1976) suggested taxonomy of illocutionary acts namely representative (asserting, informing), directive (commanding, requesting), commissive (offering, promising), expressive (thanking, apologizing), and declaration (firing an employee, declaring a war). Nevertheless, this article’s main concern is on informing, which is included in representative category. Even though there might be indirect speech acts found in the data, the researcher only focuses on and discuss the direct speech act of informing (without addressing the indirect speech act of informing that actually indicates other speech act, or we should say ‘pure’ informing).

As defined by (2015), informative advertisement works on informing the customers related to the products, provide the pricelist or any product information. It should be able to create awareness related to the product and the company as well. The point is there should be adequate information to motivate the customers to take an action; in this case, purchasing the product. Although there are many persuasive or even directive types of advertisement employed by advertisers, there are also those that have proved informative advertising to be quite effective.

Accordingly, based on the speech act theory, informing is included in the representative category (the purpose of this speech act is to commit the speaker to something’s being the case, to the truth of the expressed proposition); it is a speech act conveying information. Generally, informing means giving information or supplying knowledge (about something) to another party. Thus, this article discusses only the ‘pure’ informing speech act shown in the advertisement texts of ‘Malang Kuliner’.


  1. Research Method

The research design of this study uses a case study. It is a document analysis employing qualitative approach. This study examines various selected culinary advertisements from a Facebook group called ‘Malang Kuliner’. This group is chosen since it is one of the most popular Facebook groups related to culinary review and marketing in Malang. Moreover, ‘Malang Kuliner’ is also considered as the most active Facebook culinary group in Malang. The participants in this study are the selected vendors who are actively posted their advertisement every Saturday or Sunday (because these are the day when these popular vendors usually post their advertisements and these are the only days that allow vendors to promote their products), and are considered to be popular among the members of the group. The popularity is rated by the number of comments and ‘like’ in the vendor’s page or advertisement posts. The selected vendors are: Pizzaholic, Kedai Sumochi, Bara-bara Eat&Grill, Lutuna, Muji Prol Tape and Gemuse Hydrofarm.

Moreover, the researcher decided to take the advertisements from August (2015) because it was the last month when vendors were still allowed to creatively post their advertisements in the group. Starting from September, the administrators of the group have activated a new rule which does not allow vendors to write or post their usual styles of advertising (they have made a new format of advertising that does not allow creative writing and every vendor must obey this new rule).

There are two types of data of this research. The first data are the utterances in the chosen advertisement texts. This data is obtained from downloading (screen capturing) the Facebook page containing the advertisement. Not all parts of the advertisement are used in this study; the researcher only uses the advertisement text without considering the picture attached to the advertisement. The second data is interview response. This data is used to support the finding obtained from Facebook screen captures. The interview questions are asked to each culinary vendor in this research and to some potential customers who are chosen based on the level of activity and regularity in posting or purchasing a product from ‘Malang Kuliner’.

The methods employed to analyze the data of this research are classifying the utterances obtained from note-taking the screenshot page, then determining the generic structure of each collected advertisement. After that, the researcher identified speech acts found in the utterances and analyzed them. Lastly, the researcher investigated the relation between the most used speech act and its advertising function.


  • Result

Based on the analysis, table 1 shows the distribution of speech acts found in the advertisement:

Table 1. The Distribution of Speech Act in Ads

Speech Act Frequency of Occurrence Percentage
Direct Speech act


–  Informing

–  Asserting


–  Telling (commanding)

–  Requesting

–  Questioning


–  Offering

–  Promising


–  Thanking

–  Apologizing


Indirect Speech Act


–       in Representative form

–       in Commissive form


–       in Directive form











































TOTAL 293 100%


According to this finding, the direct speech act of informing is the most used by the popular vendors in ‘Malang Kuliner’ group (43.7% from 293 utterances). Since ‘Malang Kuliner’ is a culinary group in social media, it is possible for new comers or users to be added as members in this group. Therefore, the number of members will never be fixed as it keeps adding each day. There might not be new vendors every day, but there are always be new potential customers. Thus, it entirely makes sense if the vendors choose to write ‘informative’ style of advertisements. They might be popular to regular customers or old members in the group, but not to the new ones who are also new potential customers. On this basis, the vendors put as much information as possible in regards to their products; they always introduce the name and price of the products, the specialties, and how to get information or even purchase the product. For five consecutive weeks (in August 2015), the researcher found this pattern almost in all advertisements studied in this research.

Accordingly, informing means giving information or certain knowledge to an addressee, believing that the person does not have a clue of what is being informed and that he/she needs to be informed. Thus, after delivering the information, the addressor assumes that addressee would have to believe that what has been informed is true. From 293 utterances counted in this study, the researcher found 28 utterances bearing the speech act of informing. Datum (3) will illustrate this finding (the utterances are taken only from the bodycopy of the advertisement):

Datum (3) (PH,12) (in Bahasa Indonesia)

Line Utterances
1 yeaayy udah sabtu.. mau nongki cantiik ehh duit THRan abis.. mau ngedate.. boro boro
2 punya pacar, ttm ajah gak punya cyinn.. ya udah di rumah aja ditemenin pizzaholic gratis
3 tiss tiss. Minggu ini ada yg special.. 1 pemenang yg berlokasi di malang kota akan
4 dapat free ongkir malang kota dari kurir andalan Antaraja.. horeee!! Per 1 agustus
5 ini Pizzaholic sudah 6 bulan melayani pecinta kuliner malang jadi minggu ini
6 hadiahnya juga special deh.. sebutin 1 menu pizzaholic yang kamu pingin cobain
7 dan menu itu akan jadi milik kamu kalau kamu menang. Yeeaayyy.. seperti biasa ada:
8 1 pemenang beruntung di grup FB malang Kuliner (s&k) dan 1 pemenang
9 beruntung di fanpage pizzaholic delivery (s&k). Syaratnya juga dipenuhi yaa:
10 1. Sebutin menu pizzaholicfavoritmu 2. Like fanpage kita pizzahollic delivery
11 3.Like fanpage Antaraja malang (kalau mau dapet free ongkir malang kota pas menang
12 nanti) 4.Klik foro pizzaholic di bawah ini, lalu klik tombol ‘share” atau “bagikan” di
13 kanan bawah. QUIZ berakhir pada hari MINGGU 2 AGUSTUS pk 22.00.
14 Pengumuman pemenang di komen bawah dan di fanpage pizzaholic delivery ya.
15 Follow us: IG dan Line @pizzaholic malang.FBpage: Pizzaholic delivery. Call/sms/Line
16 087859702778.Pin BB 554FAE41.Delivery station: jl. Simpang dewandaru B 6
17 Malang.Order: 24 jam/7 hari. Jadwalkirim: senin-minggu pk 10-16. Sabtu pk 10-
18 18.Area kirim: malangkota all area,malang kabupaten (batu, karanglo,
19 karangploso, singosari, lawang, pakis, tumpang,bululawang, gondanglegi,
20 turen, kepanjen, sengkaling).


Datum (3) (PH,12) (in English)

Line Utterances
1 yeaayy it’s Saturday already.. you wish to hangout but no THR money left.. you wish to
2 have a date.. you don’t even have a ‘very close and romantic’ boy/girl friend. That’s
3 okay, just stay at home and be with a totally free pizzaholic.. There is something special
4 this week, one winner from malang kota will get free delivery cost in malang kota
5 sponsored by the mainstay courier service Antaraja.. horaayy!! Per 1st of August,
6 Pizzaholic has been serving Malang culinary lovers for 6 months, so this week the
7 prize will also definitely be special.. mention 1 pizzaholic menu that you want to try and it
8 will be yours if you win. Yeeaay.. as usual, there will be: 1 lucky winner in FB group
9 of malang Kuliner (terms&conditions apply) and 1 lucky winner in pizzaholic
10 delivery fanpage (terms&conditions apply). Please fulfill the following conditions:
11 1. Mention your favorite pizzaholic 2. Like our pizzahollic delivery fanpage 3. Like
12 Antaraja malang fanpage (if you want free delivery fee in malang kota when you win)
13 4. Click pizzaholic photo below, then click ‘share’ or ‘bagikan’ in bottom right. QUIZ
14 Ends at SUNDAY 2nd AUGUST 10 p.m. the winner announcement is in the bottom
15 comment and in pizzaholic delivery fanpage. Follow us: IG and Line @pizzaholic
16 malang. FBpage: Pizzaholic delivery. Call/sms/Line 087859702778. Pin BB
17 554FAE41. Delivery station: jl. Simpang dewandaru B 6Malang. Order: 24 hours/7
18 days. Delivery schedule: Monday-sunday at 10 a.m-16 p.m. Saturday at a.m-6 p.m.
19 Delivery area: malang kota all area, malang kabupaten (batu, karanglo,
20 karangploso, sengkaling).singosari, lawang, pakis, tumpang, bululawang,
21 gondanglegi, turen, kepanjen,



In datum (3), we can see some utterances showing the speech act of informing. In line 4-5, the vendor informs that in August 1st Pizzaholic has been serving the customers for 6 months (‘Per 1 agustus ini Pizzaholic sudah 6 bulan melayani pecinta kuliner malang’). The next information can be seen in line 7-9 which informs the potential customers about how many winners in the quiz (one winner in Facebook group of ‘Malang Kuliner’ and one winner in Pizzaholic fanspage).We can also find information in line 13-14 in regards to the time limit of the quiz (it is closed on Sunday, August 22nd at 10 p.m). The last information found in the advertisement is in line 16-20, which informs the potential customers about Pizzaholic delivery station (jl. Dewandaru), delivery schedule (Monday to Sunday at 10 a.m. to 4 p.m. and Saturday at 10 a.m. to 6 p.m.), as well as the delivery area range (malang in town for all areas, malang kabupaten, batu, karanglo, karangploso, singosari, lawang, pakis, tumpang, bululawang, gondanglegi, turen, kepanjen, sengkaling).

The researcher found that this type of speech act can be seen in each advertisement. As stated previously, vendors bear in their mind that there will always be new members and new potential customers need to be informed. Regular customers might know the products very well and even keep the contact number, but not with the new potential customers who are completely unaware of the vendor and the products.

The researcher asked several questions to both vendors and customers related to this finding. The interview revealed that most of the vendors chose informing as their advertising strategy. The reason behind this was because they considered information as the most essential part in their advertisements. They did not choose to directly tell the potential customers to buy their product. The vendors were aware that there would be many new members in the group every week. This means that they could have new potential customers. This is why information becomes very important; the new potential customers needed adequate information about the products they are selling. If they merely sell or ask the new potential customers to buy the products without providing good information, they would not gain these people’s attention and thus, would fail to achieve their advertising goal. In the interview, they mentioned that informing is one of the best strategies in advertising their product: the better information they can provide, the more potential customers they can persuade.

Respectively, the researcher also asked similar questions to some customers. Their responses were mostly as expected by the vendors: they put more attention to advertisements provided with good and adequate information than those which merely tell them to buy the product. According to these customers, if the vendors already provided adequate information regarding the product, they would not need to ask a lot of questions to the vendors. In their perspective, the vendors that could provide good and adequate information were considered reliable and trustworthy. In customers’ view, this factor is very important in buying online products because they cannot see the ‘real’ shop and that is why they need to rely on the information provided by the vendors in the posting. If they just read ‘buy this product or this food’ without reliable information in the advertisement, they would probably just skip the posting and scroll down to look for other advertisements with more information.

From both finding and interview, it can be deduced that most of the popular vendors used informing as one of their strategies in writing advertisements. By displaying adequate information, the vendors can provide what the potential customers need to know about the products. Even without blatantly state ‘buy my product, not theirs’, the popular vendors can still draw the potential customers’ attention and can successfully persuade them to buy, eventually. Respectively, some potential customers interviewed by the researcher also gave similar responses to the vendors. They were not so interested in the advertisements that mostly ‘order’ them to buy the products without providing good and adequate information. The potential customers need to be assured that the product they are going to buy has clear and trustworthy specifications. Without adequate and good information, these potential customers will avoid purchasing the product due to the uncertainty.

So, it can be said that there is an apparent relation between the choices of speech act in the advertisements to the marketing function. In this study, popular vendors have proved that informative speech act is actually very effective in marketing strategies when it comes to advertisements placed in Facebook group page, unlike some other online advertisements that might use mostly commissive or directive speech act in their writing.

  1. Conclusion

Related to the speech acts found in this study, the previous chapter shows that informing (direct representative) is the most used speech act in the advertisements (43.7% from 293 utterances). The vendors chose this speech act based on the consideration that they need to provide information for new members of ‘Malang Kuliner’ group. Telling the potential customers to buy their product directly is not preferable because they think it will not be reliable and desirable enough.

Moreover, a successful advertisement is not always about telling people to buy the product (being directive) or making promises related to the product. In some cases, giving ‘pure’ information can actually be the most preferable strategy chosen by the advertisers to achieve their marketing goal in online advertisement.


  1. References

Boundless. (2015). Informative, Persuasive, and Reminder Advertising. Retrieved




Goddard, Angela. (1998). The Language of Advertising. Routledge: London and

New York.

Gunawan. (2010). Fenomena Facebook DiIndonesia.Retrieved from: 13/08/2015.

Hydrofarm, Gemuse. (2015). #promo produk. Retrieved from:

Onny, Sam. (2015). #promo produk. Retrieved from:

Pizzaholic. (2015). #promo produk. Retrieved from:

Pongsama, Gilang. (2015). #promo produk. Retrieved from:

Searle, John. R., (1976). A Classification of Illocutionary Acts. Language in

Society, Vol. 5, No. 1 (Apr., 1976), pp. 1-23.

Socha, Bailey and Eber-Schmid, Barbara.(2009). What is New Media?: Defining

NewMedia Isn’t Easy. Retrieved from: 13/08/2015.

Sumochi, Kedai. (2015). #promo produk. Retrieved from:

Tape, Muji Prol. (2015). #promo produk. Retrieved from:

Vilanilam, J.V. and Varghese, A.K. (2004).Advertising Basics!: A Resource

            Guide for Beginners. Response Books: New Delhi.

Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Memprotes dalam Novel Stealing Home (Hati yang Terenggut) Karya Sherryl Woods

Irta Fitriana

Universitas Pesantren Tinggi Darul U’lum Jombang



Penerjemahan tuturan/ tindak tutur merupakan kegiatan menerjemahkan yang cukup menarik mengingat proses pemahaman pesan harus dikaitkan dengan konteks (situasi tutur) yang melingkupinya. Perhatian terhadap konteks sangat diperlukan guna mempertahankan maksud tuturan agar tidak menimbulkan distorsi makna atau misunderstanding dalam bahasa sumber (Bsu) ke dalam bahasa sasaran (Bsa). Selain itu, jenis tindak tutur dalam Bsu tidak mengalami perubahan dalam bahasa sasaran (Bsa). Penelitian ini ditulis dengan tujuan untuk menganalisis teknik dan kualitas terjemahan (keakuratan dan keberterimaan) tindak tutur memprotes dalam novel Stealing Home (Hati yang Terenggut). Adapun tindak tutur memprotes merupakan bagian dari tindak tutur ekspresif. Hasil analisis menunjukkan 15 data tuturan memprotes. Adapun teknik penerjemahan yang digunakan sebanyak 11 teknik dengan frekuensi total penggunaan sebanyak 31 kali. Penggunaan sebelas teknik ini dinilai berdampak baik pada kualitas terjemahannya dan menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima dan mudah dipahami.

Kata kunci: penerjemahan, tindak tutur memprotes, keakuratan, keberterimaan


Translation of an utterance/ speech act is an interesting translating activity since the process of understanding the message can’t be separated from the context around the utterance. Context comprehension must be considered to maintain the intention of an utterance. It is done to avoid  any distortion or misunderstanding between source language (SL) and target language (TL). In addition, the type of speech acts in SL is not changed in TL. This study is aimed at analyzing the techniques and translation quality (accuracy and acceptability) of protesting utterances in Stealing Home (Hati yang Terenggut). Protesting is a subtype of expressive speech act.  After analyzing the data, there are 15 protesting utterances found. The translation techniques that are used are 11 techniques with a total frequency of use is 31 times. The use of these techniques has given a good impact on the quality of the translation. Thus the translation produced is accurate, acceptable and easily understood.
Keywords: translation, protesting speech act, accuracy, acceptability


 Satu hal yang perlu kita akui bahwa saat ini banyak sekali karya sastra terjemahan yang dijual di pasaran. Sejumlah buku fiksi terjemahan lebih banyak ditemukan daripada buku karya penulis lokal. Gejala apakah ini? Ini bisa berarti banyak. Mungkin saja artinya kita memang kurang memiliki penulis fiksi yang baik atau mungkin karya-karya terjemahan memang lebih diminati dan lebih laku di pasaran daripada karya penulis lokal? Kehadiran novel maupun karya-karya terjemahan ini secara tidak langsung juga dapat memberikan inspirasi dan manfaat dalam pengembangan khasanah sastra dan budaya ( Hal ini dapat diartikan bahwa dengan membacanya, banyak nilai, ajaran, dan pesan dalam novel terjemahan yang sesuai yang kemungkinan dapat diterapkan dalam budaya kita.

Sebagian besar novel yang diterjemahkan merupakan novel-novel best seller di negaranya, salah satunya adalah Stealing Home. Ditulis oleh seorang penulis ternama versi New York Times, Sherryl Woods mampu mengantarkannya menjadi novel best seller. Sudah lebih dari 100 judul ­novel) best seller ditulisnya ( Kepiawaiannya dalam menghadirkan cerita yang realistis dengan kenyataan dan tidak terlalu ‘sinetron’. Semua tokoh-tokohnya dibawa dalam suatu drama percintaan yang indah tetapi realistis sehingga tidak terkesan murahan dan cengeng. Dalam penulisan novel ini, beberapa hal yang menjadi ciri khas ala Woods sebagai penulis novel-novel romansa, antara lain pengungkapan emosi yang penuh perasaan, humor yang khas, kisah cinta yang sangat manis dan kisah keluarga yang tak terlupakan, persahabatan yang erat, karakter-karakter kuat dengan berbagai kejutannya, setting, dan plot cerita yang saling melengkapi. Penyatuan komponen-komponen ini mampu menempatkan novel pada level istimewa dan sebagai teman yang tepat dikala santai.

Pernyataan dalam resensi novel Stealing Home menyimpulkan bahwa cerita dalam novel ini mampu mengaduk emosi pembaca. Meskipun cerita percintaannya berliku, namun dapat membantu menyegarkan kembali kebosanan pembaca akan novel-novel historis ( Ditampilkan dengan tokoh utama wanita yang mengalami  permasalahan kompleks dalam kehidupan rumah tangganya, Woods memulai seri manis Stealing Home dengan fokus pada dampak perselingkuhan suami hingga perkawinan 20 tahunnya rusak dan perceraian pada psikologi anak-anak. Selain itu, tema cinta juga menambahkan kedalaman dan intensitas emosional untuk hubungan romantis. Cinta, sebagai tema utama novel ini secara implisit mengungkapkan bahwa cinta akan membuat seseorang merasa berbeda. Oleh karena itu, dibutuhkan perjuangan keras untuk mempertahankannya. Dengan demikian, Stealing Home merupakan contoh yang bagus dari sebuah novel romansa yang kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi Hati yang Terenggut pada tahun 2010 dengan alih bahasa Ursula G Buditjahya.

Penerjemahan novel atau karya sastra menjadi hal yang menarik mengingat dalam  menerjemahkannya tidak hanya mensyaratkan transmisi informasi diantara dua bahasa dan kemungkinan dalam suatu ujaran memuat maksud lain dari penutur. Selain itu penerjemah juga harus memperhitungkan “gereget, emosi dan rasa suatu karya dalam versi bahasa orisinal; bentuk estetis yang dipakai pengarang orisinal; juga setiap informasi yang terkandung dalam pesan.” Adapun makna pada BSu tidak mengalami perubahan dalam Bsa.  (

Penerjemahan tindak tutur merupakan contoh kasus dari sebuah teks yang tidak hanya mempunyai makna harfiah saja, tetapi juga maksud tertentu yang harus diterjemahkan sehingga terjemahannya harus sesuai untuk menghindari kesalahpahaman.  Ada beberapa hal yang perlu diperhatikan dalam menganalisis dan menerjemahkan tuturan antara lain konteks situasi yang menaungi suatu tuturan, isi topik tuturan, kedudukan sosial penutur dan mitra tutur.

Aktivitas mengujarkan atau menuturkan tuturan dengan maksud tertentu merupakan tindak tutur atau tindak ujar (Rustono, 1999: 24). Berdasarkan pendapat tersebut dapat dikatakan bahwa mengujarkan sesuatu dapat disebut sebagai tindakan atau aktivitas yang selalu memiliki maksud tertentu. Ini menunjukkan bahwa ketika seseorang berkomunikasi dengan mitra tuturnya, maka dia harus mengetahui fungsi dari bahasa yang digunakan dalam berkomunikasi tersebut untuk mencapai pemahaman akan pesan dari mitra tuturnya. Pesan inilah yang menjadi fokus penerjemahan tuturan/ tindak tutur.

Secara umum, penerjemahan adalah proses penyampaian pesan dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (Bsa). Newmark (1988: 5) mendefinisikan penerjemahan sebagai “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text”. Artinya, penerjemahan merupakan sebuah proses untuk menerjemahkan sebuah makna kedalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksud oleh penulis. Definisi ini diperjelas lagi oleh Nababan dalam Nurhaniah (2008: 10), penerjemahan tidak hanya mengalihkan pesan saja tetapi juga bentuk bahasanya. Dengan kata lain, penerjemahan merupakan usaha mencapai tingkat kesepadanan ideal antara Bahasa Sumber (BSu) dengan Bahasa Sasaran (BSa). Dari dua pemikiran ini, dapat disimpulkan bahwa penerjemahan tidak sekedar mencari padanan antara Bsu ke dalam Bsa, tetapi bagaimana seharusnya maksud penulis bisa dipahami oleh pembaca Bsa dengan memperhatikan aspek bentuk dan gaya bahasa, sehingga hasil terjemahan sesuai dalam hal makna dan ekspresi dari Bsu ke dalam Bsa secara tertulis, lisan atau tanda. Dengan demikian, kegiatan menerjemahkan tidak hanya proses pengalihan makna BSu sedekat mungkin dalam BSa tetapi juga harus memperhatikan maksud penulis mengingat penerjemahan pada dasarnya merupakan alat komunikasi antara penulis teks BSa dan pembaca teks BSa.

Pemilihan tindak tutur memprotes dalam penelitian ini lebih pada kesesuaian dengan tema cerita dan genre novel. Stealing Home merupakan novel genre romansa yang bercerita tentang seorang wanita yang mengalami banyak permasalahan dalam kehidupan rumah tangganya, seperti perselingkuhan suaminya sampai cinta baru dari pria yang menaruh hati padanya. Novel genre romansa ini memuat banyak tuturan ekspresif sebagai ekspresi dan luapan perasaan karakter ceritanya. Dengan demikian, novel ini memiliki muatan tindak tutur ekspresif yang cukup banyak untuk diteliti, salah satunya adalah tuturan memprotes sebagai bagian dari tindak tutur ekspresif.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana terjemahan tuturan memprotes  dalam novel Stealing Home yang mencakup penerapan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan juga dampaknya terhadap kualitas terjemahan. Teknik penerjemahan yang digunakan merupakan teknik-teknik penerjemahan yang diproposisikan oleh Molina dan Albir (2002), yakni 18 teknik penerjemahan meliputi teknik adaptasi, penambahan, peminjaman, kalke, kompensasi, deskripsi, kreasi diskursif, padanan lazim, generalisasi, amplifikasi linguistik, harfiah, modulasi, partikularisasi, reduksi, substitusi, transposisi, dan variasi. Langkah terakhir adalah menganalisis dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahannya yang ditinjau dari tiga aspek, yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Aspek keakuratan berkaitan dengan kesepadanan makna antara Bsu dan Bsa. Aspek keberterimaan berhubungan dengan kaidah kebahasaan pada Bsa dan derajat mudah tidaknya terjemahan dapat dipahami oleh pembaca sasaran adalah landasan penting dalam aspek keterbacaan.



Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif, dengan dasar bidang penerjemahan, terpancang,  dan berkasus tunggal. Penelitian bidang penerjemahan dengan pendekatan pragmatik ini berfokus pada produk atau hasil karya terjemahan. Terjemahan tindak tutur ekspresif dalam novel Stealing Home menjadi topik kajian dalam penelitian ini. Kajian penerjemahan terletak pada penggunaan teknik penerjemahan dan pengaruhnya pada kualitas terjemahan dari aspek keakuratan dan keberterimaan.

Sumber data yang dikaji adalah tindak tutur memprotes yang ada pada novel Stealing Home. Satuan lingual tindak tutur memprotes adalah kalimat tuturan yang dinaungi oleh konteks. Selanjutnya, data informan, yaitu hasil kuesioner dan wawancara mendalam terhadap informan (rater) sangat penting dilakukan dalam penilaian kualitas terjemahan mencakup aspek keakuratan dan keberterimaan. Data dalam penelitian ini adalah tuturan ekspresif pada novel berdasarkan pendekatan teori pragmatik yakni tindak tutur. Dengan kata lain, pemilihan data dilakukan dengan puposive sampling.



Tindak tutur memprotes merupakan bagian dari tindak tutur ekspresif. Memprotes mengandung pengertian sebagai pernyataan tidak menyetujui atau menentang, mitra tuturnya. Berikut beberapa temuan tindak tutur memprotes dalam novel Stealing Home yang ditabulasikan dalam tabel taksonomi berikut ini:

Tabel Taksonomi Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Memprotes Dalam Novel Stealing Home


Data Bsu Bsa Teknik Penerjemahan Varian KT
Kak Kber
1/SH/M Maddie: “I am not cautious.” Maddie: “Tapi aku bukan orang yang berhati-hati.” Harfiah Tunggal 2.33 3
2/SH/T Ty: “Then why the hell did he leave us for her?” Ty: “Lalu kenapa dia pergi dari kita demi pelacur itu?” Harfiah + reduksi + kompensasi Triplet 3 3
3/SH/M Maddie: “Surely Tyler wouldn’t.” Maddie: “Pasti Ty tidak akan begitu.” Harfiah + Amplifikasi Linguistik Kuplet 3 3
4/SH/T Ty: “Oh, come on, Mom, get real, I’m not flunking anything.” Ty: “Mama lihat dong kenyataannya. Nilaiku tidak ada yang jatuh kok.” Variasi + Kompensasi + Modulasi Triplet 3 3
5/SH/D Dana Sue: “Hey, slow down. Nobody’s bullying anybody.” Dana Sue: “Hei, santai. Tidak ada yang menggertakmu.” Harfiah Tunggal 2.33 3
6/SH/T Ty: “Why’d she have to show up here? It’s embarrassing.” Ty: “Kenapa dia harus muncul disini? Memalukan.” Transposisi + penambahan Kuplet 2.33 3
7/SH/H Helen: “But he never invited me out for pizza.” Helen: “Tapi, dia tidak pernah mengajakku makan pizza. Harfiah + Penambahan + Peminjaman Murni Triplet 3 3
8/SH/M Maddie: “Don’t you think I thought of calling Skeeter first?” Maddie: “Kamu pikir aku tidak menelepon Skeeter dulu?” Harfiah Tunggal 2.33 3
9/SH/M Maddie: “Look, just because you had a tough day in court, you don’t get to come home and try out your interrogation techniques on me.” Maddie: “Lihat, cuma karena kau menemukan kesulitan di pengadilan kau mencobakan teknik interogasimu kepadaku?” Transposisi + penambahan Kuplet 2.33 3
10/SH/M Maddie: “I wasn’t the first one in our family to stir up gossip.” Maddie: “Bukan aku satu- satunya di keluargaku yang jadi pusat gosip.” Harfiah Tunggal 2.33 3
11/SH/T Ty: “But I can’t accept this one.” Ty: “Tapi aku tak bisa terima ini.” Harfiah Tunggal 3 3
12/SH/M Maddie: “But Ty’s still in high school,” Maddie: “Tapi Ty kan masih SMA.” Harfiah + peminjaman Murni Kuplet 3 3
13/SH/M Maddie: “Noreen is sixteen years younger than you are,” Maddie: “Noreen enam belas tahun lebih muda dari kau sendiri!” Harfiah + amplifikasi linguistik Kuplet 3 3
14/SH/Pg Peggy: “But she didn’t answer my question,”


Peggy: “Tapi, ia tidak menjawab pertanyaanku.” Harfiah Tunggal 3 3
15/SH/T Ty: “He has more right to be here than you do.” Ty: “”Dia lebih berhak di sini ketimbang Papa!” Harfiah + Tansposisi Kuplet 3 3


Bsu         : Bahasa Sumber

Bsa         : Bahasa Sasaran

TP           : Teknik Penerjemahan

V              : Varian

KT           : Kualitas Terjemahan

Kak         : Keakuratan

Kber       : Keberterimaan


Berikut detil temuan tuturan memprotes dalam  novel Stealing Home:

  1. Bsu: Then why the hell did he leave us for her.

Bsa: Lalu kenapa dia pergi dari kita demi pelacur itu.

Meskipun berat dan sesak rasanya, Maddie dengan sabar dan tenang berusaha meyakinkan Ty, anak sulungnya yang berusia 17 tahun bahwa kepergian ayahnya pasti beralasan dan yang terpenting adalah Bill tetap menyayanginya, akan tetapi Ty sudah terlanjur kesal dan muak dengan perbuatan ayahnya. Dia merasa bahwa tindakan ayahnya tersebut sudah sangat keterlaluan. Maddie kembali meyakinkan bahwa meskipun ayahnya pergi, ayah tetap menyayanginya. Ty tidak terima dam memprotes pernyataan ibunya tersebut bahwa jika benar ayah menyayanginya, lalu kenapa dia tega meninggalkan keluarga demi perempuan yang  disebutnya sebagai pelacur itu. Tuturan ini berdasarkan konteksnya, dapat dikatakan sebagai tindak tutur ekspresif memprotes yang dilakukan oleh Ty sebagai ekspresi kekesalannya terhadap ayahnya, Bill.

  1. Bsa: Look, just because you had a tough day in court, you don’t get to come home and try out your interrogation techniques on me.

Bsa: Lihat, cuma karena kau menemukan kesulitan di pengadilan kau mencobakan teknik interogasimu kepadaku?

Helen curiga dengan kedekatan antara Maddie dan Cal. Namun, ketika ditanya, Maddie selalu mengelak dan hal ini membuat Helen tidak henti-hentinya mendesak dan memojokkannya mengingat Maddie masih dalam proses perceraian. Hampir dalam urusan paling detil di rumah Maddie, Cal selalu dilibatkan, diantaranya adalah memperbaiki pipa rumah yang bocor, mencari Ty yang hilang beberapa waktu lalu. Maddie menentang sikap Helen yang terus menginterogasinya, mengapa Cal tampak begitu penting dan spesial bagi Maddie, padahal dia adalah pelatih bisbol anaknya. Maddie menyampaikan protesnya kepada Helen yang menurutnya sebagai pelampiasannya yang kesal terhadap kliennya di pengadilan. Dilihat dari konteks yang menaunginya, tuturan ini termasuk tindak tutur ekspresif memprotes dimana Maddie memprotes sikap Helen yang terus mendesaknya sebagai akibat dari pelampiasan kekesalannya menghadapi klien di pengadilan.

  1. Bsu: Oh, come on, Mom, get real, I’m not flunking anything.

Bsa: Mama lihat dong kenyataannya. Nilaiku tidak ada yang jatuh kok.

Setelah menemui Cal, guru Ty di sekolah, Maddie mendapat banyak laporan terkait prestasi Ty yang menurun drastis. Penurunan prestasi ini hampir dirasakan oleh seluruh guru yang mengajarnya.  Ketika dikonfirmasi kepada Ty yang disertai ancaman tidak boleh keluar rumah, Ty justru memprotes apa yang disampaikan oleh ibunya. Ty mengatakan bahwa nilainya tidak ada yang jatuh dan prestasinya baik-baik saja. Tuturan ini termasuk tindak tutur ekspresif memprotes dimana penutur atau Ty memprotes pernyataan yang disampaikan oleh ibunya bahwa nilainya banyak yang turun di sekolah melalui tuturan “Nilaiku tidak ada yang jatuh kok.”

  1. Bsu: Don’t you think I thought of calling Skeeter first?

Bsa: Kamu pikir aku tidak menelepon Skeeter dulu?

Helen mengetahui bahwa Cal berada di rumah Maddie kemarin malam. Tentu saja hal itu cukup mencurigakan. Namun Maddie menjelaskan bahwa dia terpaksa  meminta Cal datang untuk memperbaiki pipa di rumahnya yang bocor. Helen menyeringai mendengar alasan Maddie. Cukup mengherankan. Helen mengintrogasinya kenapa tidak menghubungi Skeeter, si ahli pipa saja untuk memperbaiki saluran pipa di rumahnya, tetapi justru menelepon Cal, namun Maddie memprotes dengan mengatakan bahwa dirinya sudah berkali-kali menghubungi Skeeter namun tidak ada respon. Tuturan ini mengandung ilokusi ekspresif memprotes yang dilakukan oleh Maddie menanggapi mitra tuturannya, yakni Helen.


Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Memprotes

Langkah selanjutnya setelah mengklasifikasikan jenis tindak tutur ekspresif, yaitu mengidentifikasi teknik- teknik penerjemahan yang digunakan. Penerjemahan tindak tutur memprotes ini antara lain teknik harfiah, reduksi, kompensasi, amplifikasi linguistik, variasi, modulasi, peminjaman naturalisasi, peminjaman murni, dan transposisi dengan 3 jenis varian penerjemahan yang digunakan diantaranya varian tunggal (3 data/ 20%), varian kuplet (7 data/ 46,7 %), varian triplet (5 data/ 33,3%).


  1. Varian tunggal

Teknik harfiah

Penerapan teknik ini dilakukan dengan menerjemahkan secara harfiah sesuai dengan kaidah Bsa. Dalam penelitian ini, teknik harfiah diterapkan pada 54 data tindak tutur. Berikut salah satu contohnya:

Peggy: But she didn’t answer my question.
Peggy: Tapi, ia tidak menjawab pertanyaanku.



  1. Varian kuplet

Harfiah + Amplifikasi Linguistik

Selain varian tunggal, beberapa data ditemukan menggunakan dua teknik penerjemahan dalam satu data tuturan dari Bsu ke Bsa atau disebut varian kuplet. Setelah proses analisis, ditemukan sebanyak 38 data tuturan yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik varian kuplet. Berikut contoh temuan varian kuplet harfiah dan amplifikasi linguistik:

Maddie: Pasti Ty tidak akan begitu.
Maddie: Surely Tyler wouldn’t.


  1. Varian triplet

Variasi + Kompensasi + Modulasi

Varian triplet adalah penerjemahan satu data tertentu dengan menerapkan tiga teknik penerjemahan sekaligus. Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 21 data tuturan yang diterjemahkan dengan varian triplet. Berikut contoh temuan data yang diterjemahkan dengan teknik variasi, kompensasi, dan modulasi seperti berikut:

Ty: Oh, come on, Mom, get real, I’m not flunking anything.
Ty: Mama lihat dong kenyataannya. Nilaiku tidak ada yang jatuh kok.


Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Memprotes

Dalam penilaian kualitas terjemahan, terdapat tiga aspek penting yakni keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Namun, dalam penelitian ini, aspek yang diteliti adalah meliputi aspek keakuratan dan keberterimaan. Berdasarkan penilaian, kualitas terjemahan tindak tutur memprotes pada novel Stealing Home merupakan terjemahan yang akurat, artinya seluruh data (100%)  diterjemahkan secara akurat dalam Bsa. Sedangkan untuk aspek keberterimaan, sebanyak 3 data atau (20%) termasuk dalam kategori terjemahan kurang berterima, sebagian besar merupakan terjemahan yang berterima.


Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan

Setelah dilakukan analisis, kualitas terjemahan tindak tutur memprotes pada novel Stealing Home cenderung baik. Terjemahan akurat banyak ditemukan dalam penelitian ini dibandingkan dengan terjemahan yang kurang akurat. Terjemahan tidak akurat tidak ditemukan dalam penelitian ini. Terjemahan akurat dipengaruhi oleh kesepadanan makna antara Bsu dan Bsa sedangkan kurang akuratnya terjemahan tuturan ekspresif ini disebabkan oleh sebagian pesan tidak tersampaikan. Demikian halnya dengan penilaian tingkat keberterimaannya. Dikatakan sebagai terjemahan berterima jika teks Bsu memiliki kesesuaian dengan kaidah dan budaya Bsa, mencakup penggunaan frasa, klausa, dan kalimat dalam bahasa Indonesia. Tuturan  yang kurang berterima dalam penelitian ini disebabkan oleh penggunaan kata yang kurang lazim digunakan dalam Bsa, juga struktur tuturan yang kurang sesuai dengan kaidah dalam Bsa. Sehingga dapat disimpulkan penerapan temuan teknik penerjemahan cenderung baik terhadap kualitas terjemahan tindak tutur ekspresif dalam novel Stealing Home ini.



Jenis tindak tutur memprotes yang ditemukan dalam penelitian ini sebanyak 15 tuturan. Sementara itu sebanyak 10 teknik penerjemahan digunakan dalam menerjemahkannya  yang terbagi dalam tiga jenis varian, yakni varian tunggal, kuplet, triplet, dan kwartet. Kualitas terjemahan tindak tutur memprotes dalam novel Stealing Home meliputi aspek keakuratan dan keberterimaan. Seluruh data dalam penelitian ini telah diterjemahkan secara akurat. Dari segi keberterimaan, 3 data teridentifikasi kurang berterima. Penerapan beberapa teknik penerjemahan cenderung memiliki dampak baik terhadap kualitas terjemahan. Teknik harfiah merupakan teknik dominan yang banyak digunakan dalam bentuk varian tunggal, kuplet, dan triplet. Dengan kata lain, penerapan teknik-teknik dalam menerjemahkan tuturan memprotes dalam novel Stealing Home ini cenderung akurat, berterima dan mudah dipahami. Dapat pula disimpulkan bahwa tuturan memprotes dalam novel Stealing Home ini dikatakan berhasil karena menjaga kekhasan tema cerita termasuk penokohannya dalam terjemahan bahasa Indonesia.



Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynmic and Functionalist Approach. Meta Journal des Tranducteur/ Meta: Translators’ Journal (XLLVII) No.4, hal. 498- 512.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.

Nurhaniah, Yayuk Anik. 2008. Terjemahan Kalimat Tanya pada Percakapan di dalam Novel Remaja “Dear No Body” ke dalam Bahasa Indonesia. Tesis. UNS

Rustono, 1999. Pokok- pokok Pragmatik. Semarang: CV. IKIP Semarang Press diakses pada 15 Juni 2013 diakses pada 15 Juni 2013

Peran Kelompok Nomina (Linguistik Sistemik Fungsional) Dalam Penilaian Keakuratan Terjemahan Teks Bidang Sains

nurdinNurdin Bramono

Prodi Bahasa dan Sastra Inggris Unipdu Jombang

email: nurdintranslator@


It is a must to review translation result to figure out the quality. The quality of translation result is very important due the aim of source text writer can be delivered in target text and understandable. Thus, certain approach is useful to assess the translated text to discover the error translation occurred. The missed translation can be verified by using linguistic approach since the translation is a linguistic process as well. Hence, this study will discuss about the effectiveness of nominal group (part of systemic functional linguistic) to assess the accuracy of scientific text in O’ Brien’ Pengantar Sistem Informasi dan Manajemen Perspektif Bisnis dan Manajerial. Based on the analysis result, it can be noted that nominal group can help to check the error translation. The errors were about structure shift, and deletion.

Keyword : nominal group, systemic functional linguistic, translation, assessment, scientific text


Review terhadap hasil terjemahan merupakan suatu keharusan. Hal ini dilakukan dalam rangka untuk mengetahui kualitas terjemahan. Kualitas terjemahan mutlak harus diketahui untuk mengetahui sejauh mana maksud penulis dalam bahasa sumber bisa tersampaikan dengan baik dalam bahasa sasaran. Oleh karena itu, dalam melakukannya diperlukan suatu pendekatan linguistik tertentu. Hal ini disebabkan karena penerjemahan pada dasarnya adalah suatu proses linguistik Dalam makalah ini, peneliti akan membahas tentang efektivitas penerapan pendekatan kelompok nomina (linguistik sistemik fungsional) dalam menilai dan menganalisis kualitas terjemahan teks bidang sistem informasi dan manajemen dalam buku dalam buku Pengantar Sistem Informasi Dan Manajemen. Berdasarkan hasil analisis tampak bahwa kelompok nomina(linguistik sistemik fungsional) berperan cukup signifikan dalam membantu melakukan analisis terhadap kualitas terjemahan teks bidang sains. Hal ini ditunjukan dalam sejumlah contoh dalam sub temuan. Dalam analisis sub temuan, ditemukan sejumlah kesalahan terjemahan yakni hilangnya informasi bahasa sumber dalam bahasa sasaran dan pergeseran susunan gramatikal.

 Kata kunci: kelompok nomina, linguistik sistemik fungsional, terjemahan, penilaian, teks sain


Tulisan yang baik berdampak positif terhadap pemahaman pembacanya. Tidak berbeda halnya dengan terjemahan. Hasil terjemahan yang baik akan memberikan pemahaman positif bagi penikmatnya pula. Hal ini bisa diketahui dengan cara melakukan penelitian terhadap minat baca pembaca buku hasil terjemahan. Selain itu juga, mahasiswa/peneliti bidang kebahasaan bisa melakukan praktik analisis mandiri terhadap kualitas terjemahan buku atau lainnya. Dalam makalah ini akan dibahas tentang penilaian kualitas terjemahan dengan menggunakan pendekatan tertentu. Sebelum melakukan analisis lebih mendalam, peneliti akan melakukan tinjauan terhadap sejumlah penelitian yang terkait dengan analisis produk terjemahan (aspek keakuratan dengan penerapan pendekatan linguistik tertentu). Adapun penelitian pertama adalah jurnal yang ditulis oleh Suprayitno dengan judul Strategi Penerjemahan Istilah Kearsipan dari Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia Terhadap Kamus Istilah Kearsipan Karangan Sulistyo Basuki (tanpa tahun). Jurnal ini membahas tentang strategi penerjemahan istilah kearsipan. Menurutnya, terdapat tujuh strategi penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan istilah kearsipan. Strategi yang paling dominan adalah sereapan deskriptif dengan total presentase 33,60%. Dalam melakukan analisis strategi tersebut, suprayitno tidak menggunakan pendekatan linguistik tertentu. Hal terlihat dari landasan teori dan strategi penerjemahan. Disamping itu juga, Suprayitno juga memanfaatkan pedoman pembentukan istilah yang diterbitkan oleh pusat bahasa. Analisis penelitian yang selanjutnya adalah dilakukan pada jurnal yang berjudul Analisis Penerjemahan Istilah Budaya Pada Novel Negeri 5 Menara Ke Dalam Bahasa Inggris: Kajian Deskriptif Berorientasi Teori Newmark. Makalah ini ditulis dalam jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora volume 3 nomor 2 Oktober 2014 oleh PAP Sukadana beserta tim. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui prosedur penerjemahan istilah dalam novel Negeri 5 Menara. Pendekatan penelitian yang diterapkan oleh peneliti adalah dengan menggunakan teori kebudayaan yang digagas oleh Peter Newmark. Berdasarkan hasil analisis terhadap dua penelitian diatas bisa dikatakan bahwa, pendekatan yang diterapkan penulisnya berbeda. Makalah pertama menggunakan kamus, sementara yang kedua dengan pendekatan budaya. Jenis teks terjemahan yang dianalisis juga berbeda, namun tujuan utamanya adalah untuk mencari prosedur penerjemahan istilah. Hal ini memberikan inspirasi kepada penulis untuk menggunakan pendekatan linguistik tertentu dalam menganalisis kualitas terjemahan agar berbeda dari kedua makalah diatas.



Kelompok nomina (nominal group) adalah kelompok kata yang mempunyai unsur inti kata benda (2003;100). Dalam hal ini, kata benda tersebut tidak akan bermakna bilamana berdiri sendiri. Sehingga diperlukan kata penjelas untuk merealisasikan makna yang seharusnya. Adapun kelompok nomina disimbolkan dalam bentuk huruf D atau deiktik. Simbol ini menunjukkan sesuatu yang sudah teridentifikasi atau belum. Simbol ini direalisasikan ke dalam artikel a, atau the (2003;101). Simbol selanjutnya adalah huruf E atau ephitet. Simbol ini direalisasikan ke dalam kata sifat(adjective). Selanjutnya adalah huruf C atau classifier. Simbol ini berfungsi sebagai penjelas bagi inti frasa, dan direalisasikan ke dalam kata benda, kata sifat atau gerund (2003;102). Berikutnya adalah huruf T atau thing. Huruf ini adalah inti kelompok nomina. Sementara Q atau qualifier adalah huruf yang berfungsi untuk menunjukkan informasi tambahan.



Jenis penelitian ini adalah deskriptif. Data penelitian ini adalah kalimat yang mengandung istilah sistem informasi dan manajemen, yang dikutip dari buku Introduction to Information system dan terjemahannya. Pendekatan yang digunakan dalam menganalisis kualitas terjemahan teks tersebut adalah kelompok nomina (bagian dari Linguistik Sistemik Fungsional). Dalam hal ini, penulis tidak menggunakan keselurahan aspek LSF, tetapi lebih menekankan pada penggunaan kelompok nomina(nominalisasi). Riyadi (2003;100) menjelaskan bahwa kelompok kata yang mempunyai unsur inti kata benda.



Sebelum pembahasan dilakukan, terlebih dahulu akan disampaikan batasan dalam diskusi ini. Adapun bentuk batasannya adalah, penulis tidak akan membahas semua kalimat yang ada dalam buku Introduction to Information System dan terjemahannya. Tetapi hanya lima kalimat saja. Hal ini disebabkan karena makalah ini penelitian mini yang bertujuan untuk mengetahui peran kelompok nomina (linguistik sistemik fungsional) dalam membantu untuk penilaaian kualitas terjemahan. Alasan utama peneliti menggunakan pendekatan ini adalah disebabkan oleh struktur teks ilmiah yang banyak dihuni oleh istilah teknis.

Berikut ini adalah temuan tentang peran linguistik sistemik fungsional (mode nominalisasi) dalam membantu penilaian keakuratan terjemahan. Di dalam serangkaian data ini dipakai beberapa simbol sebagai berikut. Simbolkan huruf D mewakili deiktik, E untuk ephitet, C untuk classifier, T untuk thing, dan Q untuk qualifier.

Data Pertama

BSu: Why study information systems and information technology? That’s the same as asking why anyone should study accounting, finance, operation management, marketing, human resource management, or any other major business function

BSa: Mengapa mempelajari sistem informasi dan teknologi informasi? Hal ini sama dengan menanyakan alasan mengapa seseorang harus belajar akuntasi, keuangan, manajemen operasional, pemasaran, manajemen sumber daya manusia, atau fungsi bisnis lainnya.



Other major Business function


Fungsi Bisnis lainnya

Pada frasa, any other major business function, kata function merupakan inti yang diperjelas oleh frasa any other major business. Namun, ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, terdapat informasi bahasa sumber yang dihilangkan. Adapun informasi tersebut adalah kata major. Dalam hal ini, kata Major merupakan adjective yang berfungsi sebagai penjelas bagi function. Sehingga dengan tidak diterjemahkannya kata tersebut sangat berpengaruh terhadap kualitas hasil terjemahan. Hal ini bisa dikatakan bahwa hasil terjemahan istilah dalam kalimat tersebut tidak sesuai dengan yang diharapkan. Keakuratan makna berkurang, karena penerjemah tidak menerjemahkan informasi yang seharusnya ditampilkan.  

Data Kedua

BSu: That’s why most business major must take a course in information systems

BSa: Inilah alasan mengapa mata kuliah bisnis harus memasukkan mata kuliah sistem informasi

Most Business Major


Mata kuliah Bisnis

  Berikutnya adalah data yang kedua. Pada frasa most business major. Kata most adalah ephitet(kata sifat). Sementara business adalah classifier(penjelas) dan major adalah thing(inti frasa). Namun ketika diterjemahkan, kata most dihilangkan, Bahkan terjadi penambahan dalam bentuk terjemahannya. Dengan dihilangkannya informasi bahasa sumber sudah barang tentu mengurangi keakuratan terjemahan. Dalam hal ini, kata most yang berfungsi sebagai penjelas dalam frasa tersebut, tidak dapat ditemukan dalam bahasa sasaran. Sehingga nilai terjemahannya sangat rendah. Selain kesalahan dalam penghilangan informasi bahasa sumber, pada terjemahan frasa diatas, terlihat bahwa penerjemah salah dalam diksi. Kata major yang seharusnya diterjemahkan sebagai “jurusan, berubah menjadi mata kuliah. Hal ini justru menambah minimnya kualitas terjemahan yang dihasilkan.  

Data Ketiga

BSu: For example, point-of-sale (POS) systems at many retail stores use electronic cash register terminals to electronically capture and transmit sales data over telecommunications links to regional computer centers for immediate (real time) or nightly (batch) processing.

BSa: Contohnya, sistem titik penjualan (point-of-sale – POS) di banyak toko ritel menggunakan teminal mesin kasir untuk secara elektronik menangkap serta memindahkan data penjualan sepanjang saluran komunikasi ke pusat komputer regional agar dapat diproses segera (real-time) atau didiproses setiap malam (batch).

Point Of Sale System


Sistem Titik Penjualan

Berdasarkan contoh terjemahan istilah diatas, tampak bahwa terjadi pergeseran gramatikal. Dalam bahasa sumber, istilah point of sale system tersusun dari point yang berfungsi sebagai inti frasa. Selanjutnya kata tersebut diselaskan oleh modifier of sale system. Ketika diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia, tampak bahwa susunan gramatikal point of sale system mengalami perubahan. System yang pada mulanya berfungsi sebagai penjelas, bergeser menjadi inti frasa (thing). Perubahan yang terjadi tersebut bukan suatu kesalahan, karena sebagai bentuk penyesuaian terhadap kaidah gramatikal bahasa Indonesia. Namun terdapat kesalahan lain yang muncul yakni penerjemah menggunakan teknik literal, sehingga kata yang dihasilkan tidak mampu memberikan penjelasan yang sesuai dengan bahasa sumber. Adapun terjemahan yang seharusnya adalah sistem kasir. Terjemahan ini sudah berterima dan sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia.  

Data keempat

BSu: For example, advertising managers may use an electronic spreadsheet program to do what- if analysis as they test the impact alternative of advertising budgets on the forecasted sales of new products

BSa: Contohnya, manajer bagian periklanan dapat menggunakan program spreadsheet untuk melakukan analisis what if ketika mereka menguji dampak berbagai anggaran iklan atas prediksi penjualan produk-produk baru

the impact alternative of advertising budgets


Dampak Berbagai Anggaran iklan

Berdasarkan hasil analis, terlihat bahwa telah terjadi pergeseran makna. Pergeseran tersebut terletak pada terjemahan kata alternative yang berfungsi sebagai inti, telah berubah menjadi kata kerja. Perubahan ini berdampak terhadap bergesernya makna dari yang seharusnya. Penerjemah tidak tepat dalam melakukan pilihan kata, sehingga terjemahan yang dihasilkan berbeda dengan makna bahasa sumber. Hal ini dapat dikatakan bahwa penerjemah kurang mampu dalam melakukan proses pemilihan kata. Sehingga, makna yang dihasilkan tergolong ambigu.  

Data kelima

BSu: Data can take many forms, including traditional alphanumeric data, composed of numbers and alphabetical and other characters that describe business transactions and other events entities.

BSa: Data dapat berupa banyak bentuk, termasuk data alfanumerik tradisional, yang terdiri dari angka dan huruf serta karakter lainnya yang menjelaskan transaksi bisnis dan kegiatan serta entitas lainnya

Other Event entities


Kegiatan Serta Entitas lainnya

Pada contoh diatas, terdapat pergeseran struktur gramatikal yang berdampak terhadap kualitas terjemahan. Dalam hal ini kata entitites yang berfungsi sebagai inti frasa berubah ketika diterjemahkan. Bahkan bentuknya tidak diperjelas dengan modifier.  Tidak berbeda halnya  dengan kata event. Dalam bahasa sumber, kata tersebut berfungsi sebagai penjelas, namun pada hasil terjemahannya berfungsi sebagai inti frasa (thing). Sehingga secara tidak langsung, kesalahan terjemahan tersebut berdampak terhadap berkurangnya kualitas terjemahan.



Berdasarkan hasil analisis tampak bahwa kelompok nomina (dalam linguistik sistemik fungsional) dapat menunjukkan kelemahan hasil terjemahan. Hal ini dibuktikan dari sejumlah analisis pada temuan diatas. Dua contoh berikut ini adalah hasil analisis terjemahan dengan menggunakan pendekatan kelompok nomina. Contoh yang pertama adalah kata major dalam frasa any other major business function. Dalam frasa tersebut, kata major yang berfungsi sebagai penjelas, tidak diterjemahkan dalam bahasa sasaran. Sehingga, makna frasa any other major business function tersebut berkurang.

Contoh kedua adalah frasa most business major. Frasa tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi mata kuliah bisnis. Berdasarkan hasil terjemahan tersebut, tampak bahwa kata most tidak diterjemahkan. Padahal, kata tersebut adalah salah satu penjelas bagi kata major.  Bahkan penerjemah melakukan kesalahan dalam penerjemahan kata major. Dalam hal ini major bermakna “jurusan/program studi” dalam universitas.

Berdasarkan kedua contoh tersebut, bisa dikatakan bahwa pendekatan kelompok nomina mampu mendeteksi informasi bahasa sumber yang tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Hal ini bisa di ketahui dari membandingkan struktur frasa bahasa sumber dengan bahasa sasaran.

Selanjutnya adalah pendekatan kelompok nomina mampu mendeteksi pergeseran struktur frasa yang berdampak terhadap keakuratan terjemahan. Hal ini ditunjukkan  pada contoh data nomor empat. Kata impact yang berfungsi sebagai penjelas (classifier). Namun ketika diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia bergeser menjadi inti frasa. Hal ini tentu adalah suatu kesalahan mengingat kata yang berfungsi sebagai penjelas (classifier)harus diterjemahkan sebagai penjelas pula. Karena bilamana tidak diterjemahkan sesuai fungsinya, maka tingkat keakuratannya bisa berkurang.

Contoh terakhir adalah frasa other event entities. Frasa tersebut menempatkan kata entities sebagai inti (thing) sedangkan event adalah penjelas atau (classifier). Namun, ketika diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran, struktur frasa mengalami pergeseran. Pergeseran tersebut  menempatkan kata kegiatan sebagai inti frasa. Sedangkan struktur frasa tersebut  secara keseluruhan bertambah dengan adanya kata serta. Sehingga secara makna, frasa tersebut mengalami perubahan secara struktur yang berdampak terhadap menurunnya tingkat keakuratan.



Berdasarkan hasil analisis dapat disimpulkan bahwa, penerapan kelompok nomina (yang merupakan bagian dari linguistik sistemik fungsional) sangat tepat untuk mengetahui . keakuratan terjemahan teks ilmiah. Meskipun harus membuat kotak-kotak(seperti pada contoh analisis diatas) namun, hal ini terbukti efektif untuk mengetahui kesalahan dalam terjemahan, misalnya informasi bahasa sumber yang tidak diterjemahkan atau pergeseran struktur gramatikal. Hal ini disebabkan karena dalam teks ilmiah terdapat banyak istilah-istilah teknis, sehingga dapat diketahui sejauh mana keakuratan terjemahannya. Sehingga perannya dalam membantu analisis kualitas terjemahan sangat penting dan signifikan.



A O’Brien, James. 2005. Introduction to Information System. New York: Mcgraw Hill

A O’Brien, James. 2008. Pengantar Sistem Informasi dan Perspektif Bisnis Manajerial. Jakarta: Salemba Empat

Santosa, Riadi. 2003. Semiotika Sosial: Cetakan Pertama. Surabaya: Jawa Pos Press.

Suprayitno.(tanpa tahun). Strategi Penerjemahan Istilah Kearsipan dari Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia Terhadap Kamus Istilah Kearsipan Karangan Sulistyo Basuki.

PAP Sukadana et al. Analisis Penerjemahan Istilah Budaya Pada Novel Negeri 5 Menara Ke Dalam Bahasa Inggris: Kajian Deskriptif Berorientasi Teori Newmark. jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora volume 3 nomor 2 Oktober 2014.

Model Pengalihbahasaan Buku Teks Bidang Ekonomi dan Keuangan Berbahasa Inggris ke Bahasa Indonesia: Analisis Akurasi Terjemahan Buku Marketing Management dan Fundamentals of Financial Management

Ade Sukma Mulya, Ina Sukaesih, Nur Hasyim

Politeknik Negeri Jakarta



This is a multiyear research with the purposes of establishing a translation model for economics texbooks from English to Bahasa Indonesia. In the first year, the research focused on the translation product analysis to investigate the quality of the translation. The research employed descriptive-qualitative approach for multiple cases. The data gathered from Marketing Management and Fundamentals of Financial Management textbooks, The data gathered from the textbooks are obtained through content analysis, results of questionnaires filled in by informants and in-depth interview. The findings of the research indicate that: the translation model pertains with source language, the translation process including the message equivalence, and the use of ideology, methods and techniques of translation, the output ( the target language), and the outcome (the qualitry) including the aspects of accuracy, acceptabilitry, and the readibility. The analysis of the translation products show that the translation of the sentences in the Marketing Management textbook is mostly accurate.

Key words: economics textbooks, translation accuracy, translation model, accuracy, acceptability, and readibility aspects


Tujuan penelitian ini adalah menyusun model penerjemahan untuk buku teks bidang ekonomi dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Pada tahun pertama, penelitian diarahkan pada analisis produk terjemahan untuk mengetahui kualitas terjemahan. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan kasus ganda. Analisis konten digunakan terhadap data yang diperoleh dari dokumen (buku teks Marketing Management dan Fundamentals of Financial Management), hasil kuesioner dan interview mendalam dengan informan. Temuan yang diperoleh pada tahun pertama menghasilkan model terjemahan yang meliputi bahasa sumber, proses penerjemahan yang mencakup kesepadanan pesan dan penggunaan ideologi, metode dan teknik penerjemahan, output (hasil terjemahan dalam bahasa sasaran), dan outcome (kualitas terjemahan) yang mencakup keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Analisis terhadap aspek keakuratan memperlihatkan bahwa terjemahan buku teks Marketing Management sebagian besar akurat.

Kata kunci: buku teks ekonomi, keakuratan terjemahan, model terjemahan, aspek keakuratan, keberterimaan, keterbacaan


Banyak karya pengalihbahasakan buku teks dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang beredar luas di masyarakat, khususnya di perguruan tinggi. Berdasarkan hasil studi awal penelitian diketahui bahwa dalam beberapa kasus pengalihbahasaan terdapat kekeliruan atau ketidaksesuaian dengan prinsip-prinsip teori terjemahan. Kekeliruan yang dilakukan oleh sejumlah penerjemah ketika mengalihbahasakan buku teks dapat merugikan para pembaca dari buku terjemahan tersebut, yang semula buku terjemahan dapat membantu memahami buku teks, tetapi faktanya sebaliknya, buku terjemahan malah menyesatkan para pembaca.

Dari alasan tersebut di atas, peneliti tertarik untuk menyusun suatu model pengalihan bahasa buku teks sehingga dapat bermanfaat untuk menghasilkan karya terjemahan yang berkualitas.

Untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas perlu adanya sutau model yang dapat menuntun penerjemah dalam mengalihkan bahasa sumber ke bahasa sasaran. Setelah model tersusun, kemudian model tersebut diimplementasikan   untuk mengungkap kualitas terjemahan buku Management Marketing, dan Fundamentals of Financial Management.

Berdasarkan fokus penelitian di atas, peneliti fokus pada penyusunan model pengalihan bahasa yang dihasilkan dari berbagai kajian teori penerjemahan, kemudian model tersebut digunakan menganalisis kualitas terjemahan pada aspek keakuratan pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.

Studi awal terhadap buku terjemahan Marketing Management, dan Fundamentals of Financial Management ditemukan beberapa hasil terjemahan dari bahasa sumber (Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) yang menurut peneliti tidak tepat, seperti contoh berikut ini.

Bsu : Companies selling mass consumer goods and services such as soft drinks, cosmetics, air travel, and athletic shoes and equipment spend a great deal time trying to establish a superior brand image.

Bsa : Perusahaan yang menjual barang-barang kebutuhan konsumen dan jasa dalam jumlah besar; seperti minuman ringan, kosmetik, penerbangan, sepatu, dan peralatan olah raga, serta menghabiskan banyak waktu untuk mencoba mengembangkan citra merek yang unggul.

Dari hasil terjemahan di atas telah terjadi pergeseran makna karena penerjemah menambahkan kata tambahan serta sebelum kata kerja utama, yang seharusnya tidak perlu, sehingga membuat terjemahan itu tidak sepadan. Kata spend pada kalimat di atas adalah kata kerja utama sehingga memiliki peran yang sangat penting, tetapi karena penerjemah menambahkan kata serta menghabiskan, sehingga mengaburkan makna dari kata kerja utama tersebut.

Penerjemah menerjemahkan mass consumer goods and services adalah barang-barang kebututuhan dan jasa dalam jumlah besar. Goods and services; goods diterjemahkan barang-barang, seharusnya barang; services diterjemahkan jasa sehingga goods and services terjemahannya adalah barang dan jasa. Mass consumer diterjemahkan kebutuhan konsumen, padahal tidak terdapat kata kebutuhan pada bahasa sumber, sehingga terjadi pergeseran makna, dan seharusnya diterjemahkan konsumen dalam jumlah besar, sehingga untuk menerjemahkan mass consumer goods and services adalah barang dan jasa untuk konsumen massal.

Selanjutnya a great deal time trying to establish a superior brand image diterjemahkan banyak waktu untuk mencoba mengembangkan citra merek yang unggul, penerjemah menambahkan kata pengembangan, padahal tidak ada kata itu dalam teks aslinya. Kata pengembangan yang ditambahkan oleh penerjemah juga tidak tepat, dan justru mengubah makna menjadi tidak sepadan. Terjemahannya yang tepat untuk a great deal time trying to establish a superior brand image adalah banyak waktu yang berguna hanya untuk menetapkan merek yang berkesan unggul, sehingga terjemahan yang telah direkontruksi ulang adalah sebagai berikut: “Perusahaan- perusahaan yang menjual barang dan jasa untuk konsumen massal, seperti minuman ringan, kosmetik, penerbangan, sepatu dan peralatan olah raga menghabiskan banyak waktu yang berguna hanya untuk menetapkan merek yang berkesan unggul

Bsu : A growing number of today’s companies are also shaping separate offers, services, and messages, to individual customer , based on information about past transactions, demographics, psychographics, and media, and distribution preferences. Bsa: Kini semakin banyak perusahaan yang juga membentuk penawaran, layanan, dan pesan terpisah untuk pelanggan individual, berdasarkan atas informasi tentang transaksi masa lalu, demografis, psikografis, dan preferensi media, dan distribusi.

Dari terjemahan di atas, telah terjadi pergeseran klausa simples. Klausa simpleks tersebut mendeskripsikan suatu informasi yang menggunakan present conttinuos tense, tetapi oleh penerjemah diterjemahkan menggunakan simple present sehingga maknanya tidak sepadan.


Kelompok nomina A growing number of today’s companies diterjemahkan Kini semakin banyak perusahan, A growing number diterjemah banyak, seharusnya diterjemahkan sedang tumbuh, penerjemah tidak menerjemahkan kata growing sehingga terjadi pergeseran makna karena kata growing tersebut untuk mempertegas bahwa hanya perusahan-perusahan yang sedang tumbuh tersebut bukan semua jenis perusahaan. Terjemahannya yang lebih tepat adalah sejumlah perusahaan yang sedang tumbuh saat ini. Apabila diterjemahkan ulang, terjemahannya adalah sebagai berikut: “Sejumlah perusahaan yang sedang tumbuh saat ini juga sedang   membentuk penawaran, layanan, dan pesan terpisah untuk pelanggan individual, berdasarkan atas informasi tentang transaksi masa lalu, demografis, psikografis, dan preferensi media, dan distribusi”.

Dengan memperhatikan contoh-contoh tersebut dipandang perlu dilakukan penelitian tentang kualitas terjemahan buku teks Management Marketing, dan Fundamentals of Financial Management yang selanjutnya hasil penelitian akan dimanfaatkan untuk membuat model penerjemahan buku teks bidang manajemen agar para penerjemah dan pengguna buku dapat menerjemahkan dan mendapatkan hasil terjemahan yang sepadan dengan makna yang tetkandung pada buku aslinya. Pertanyaan Penelitian

Pertanyaan penelitian ini secara lengkap diformulasikan sebagai berikut:

Bagaimana model penerjemahan untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas?

Bagaimana implementasi model penerjemahan dalam pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam buku terjemahan Management Marketing dan Fundamentals of Financial Management tersebut kedalam bahasa Indonesia

Bagaimana implementasi model penerjemahan untuk mengidentifikasi teknik, metode dan idiologi penerjemahan dalam buku teks Marketing Management dan Fundamentals of Financial Management .     Bagaimana implementasi model penerjemahan untuk menerjemahkan buku teks bidang ekonomi.

Bagaimana implementasi model penerjemahan untuk menyusun buku panduan penerjemahan.


Tujuan umum penelitian ini adalah:

  • Penyusunan model pengalihan bahasa sumber ke bahasa sasaran khusunya buku teks bidang ekonomi yang berbahasa Inggris diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.
  • Mengimplementasikan model pengalihan bahasa sumber ke bahasa sasaran fokus pada pengalihan pesan dalam kalimat-kalimat yang menjelaskan konsep pemasaran dalam buku teks Marketing Management. (Fokus Penelitian tahun pertama).
  • Mengimplementasi model pengalihan bahasa sumber ke bahasa sasaran fokus pada idiologi, metode dan teknik-teknik penerjemahan dalam kalimat-kalimat yang menjelaskan konsep pemasaran dalam buku teks Marketing Management dan istilah teknis dalam buku teks Fundamentals of Financial Management (Fokus Penelitian tahun kedua).
  • Mengimplementasikan model penerjemahan dengan menerjemahkan buku teks bidang ekonomi ( Fokus Penelitian Tahun Ketiga).
  • Penyusunan Buku Panduan Penerjemahan Buku Teks ( Fokus Penelitian Tahun Keempat).



Pengertian Penerjemahan

Penerjemahan merupakan kegiatan pengungkapkan kembali makna atau pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran yang dilakukan oleh seseorang dan seseorang tersebut minimal yang bersangkutan adalah bilingual yaitu menguasai bahasa sumber dan bahasa target. Di samping seorang bilingual juga dituntut seorang penerjemah memahami kontek budaya baik budaya bahasa sumber dan dan bahasa sasaran.

Ada dua teori yang terkenal sampai abad pertengahan 20, atau sejak zaman Romawi; teori terjemahan yang menerjemahkan melalui mengalihan kata perkata dari bahasa sumber ke bahasa sasaran atau disebut “word-for-word translation”, dan teori terjemahan bebas biasa disebut “sense-for-sense translation”. Menurut para ahli penerjemah, kedua teori tersebut memiliki berbagai kelemahan dan kelebihan (Munday 2006 : 21).

Terjemahan dengan teknik kata per kata merupakan strategi penerjemahan yang sudah tua, teknik terjemahan kata per kata ini dikaitkan dengan unit-unit terjemahan, Sementara itu, terjemahan bebas memiliki tujuan untuk mengungkapkan amanat yang ada pada teks (Hatim 2013: 17).

Para pakar teori penerjemahan mendefinisikan penerjemahan dengan cara yang berbeda-beda. Menurut Nababan (2003: 19), definisi-definisi penerjemahan yang mereka kemukakan ada yang lemah, kuat, dan ada pula yang saling melengkapi satu sama lain. Catford (Nababan, 2003: 19) misalnya mendefinisikan penerjemahan sebagai proses penggantian suatu teks bahasa sumber dengan teks bahasa sasaran. Dia juga mengartikan penerjemahan sebagai penggantian materi teks bahasa sumber dengan teks bahasa sasaran. Menurut Nababan, teori itu sangat lemah karena seorang penerjemah tidak mungkin dapat menggantikan teks bahasa sumber dengan teks bahasa sasaran karena struktur kedua bahasa itu pada umumnya berbeda, dan materi bahasa sumber juga tidak pernah digantikan dengan materi bahasa bahasa sasaran. Menurut Nababan, dalam terjemahan ditekankan agar isi teks bahasa sasaran tetap setia dengan isi teks bahasa sumber.

Definisi lain diungkapkan oleh Catford (1974: 20): “translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalence textual material in another language (TL”). Catford menekankan tentang penggantian materi tekstual dari satu bahasa dengan padanan materi tekstual yang sama dalam bahasa lain. Dalam definisinya, selain menyentuh adanya dua bahasa, Catford juga mengungkapkan adanya materi tekstual, yang ditekankan pada ketidakharusan menerjemahkan keseluruhan teks dari Bsu, tetapi diganti dengan padanan maknanya dalam bahasa sasaran. Definisi Catford memiliki sedikit perbedaan dari definisi yang disampaikan Larson, yaitu tambahan faktor materi tekstual.

Ideologi Penerjemahan

Dalam penerjemahan, ideologi adalah keyakinan seorang penerjemah dalam melakukan penerjemahan, bahwa yang dilakukan dalam proses penerjemahan merupakan hal yang benar yang menghasilkan produk penerjemahan dengan kualitas yang baik. Dinyatakan Nababan (2013) bahwa dalam bidang penerjemahan, ideologi diartikan sebagai prinsip atau keyakinan tentang “benar atau salah”. Sebagian orang berpendapat bahwa produk penerjemahan harus memiliki pesan yang dikandung dalam teks bahasa sumber Sementara itu, sebagian lain berprinsip bahwa produk penerjemahan harus mengikuti kaidah, norma dan budaya yang berlaku pada bahasa sasaran (Nababan, 2013). Berdasarkan kedua perbedaan keyakinan itu, dua ideologi penerjemahan muncul, yaitu foreinisasi dan domestikasi.

Ideologi foreinisasi dinyatakan sebagai paham yang meyakini bahwa mempertahankan budaya bahasa sumber dalam produk terjemahan penting, penerjemah menganggap bahwa pengenalan budaya, adat istiadat, kebiasaan dari budaya bahasa sumber perlu diketahui oleh pembaca. Munday (2001:147) mengutip Venuti bahwa dalam ideologi foreinisasi seolah-olah penerjemah”sending the reader abroad.” Dinyatakan oleh Nababan (2013) bahwa”bagi mereka, terjemahan yang bagus adalah terjemahan yang tetap mempertahankan gaya dan cita rasa kultural bahasa sumber. Dalam upaya merealisasikan ideologi foreinisasi, penerjemah menggunakan metode penerjemahan word-for-word translation, literal translation, faithful translation dan semantic translation. Dengan keempat metode penerjemahan itu dimungkinkan keutuhan konten kultur bahasa sumber dalam produk penerjemahan karena padanan yang digunakan cenderung pada pemadanan formal atau kaku, sesuai dengan upaya mempertahankan kultur bahasa sumber.

Sementara itu, ideologi domestikasi merupakan paham yang berlawanan dengan ideologi foreinisasi. Ideologi ini meyakini bahwa produk penerjemahan harus mengikuti kultur yang terdapat pada bahasa sasaran. seluruh aspek dalam produk penerjemahan harus tunduk pada aturan, norma, kebiasaan yang berlaku pada bahasa sasaran. Nababan (2013) mengutip Zhao Ni:”Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expression to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for target readers.” Dalam produk terjemahan yang tunduk pada ideologi domestikasi, hal-hal yang kemungkinan tidak dikenal oleh pembaca akan diubah dan disesuaikan dengan kultur pembaca, padanan yang digunakan cenderung dinamis, disesuaikan dengan target pembaca yang dituju penerjemah. Dalam upaya merealisasikan ideologi domestikasi, metode penerjemahan yang sering digunakan adalah adaptation translation, free translation, idiomatic translation dan communicative translation.

Metode Penerjemahan

Ketika seorang penerjemah dihadapkan pada suatu teks bahasa sumber untuk diterjemahkan, maka hal pertama yang harus diputuskannya adalah metode penerjemahan yang akan digunakannya. Hal ini dikemukakan oleh Molina dan Albir (2002:507-508) dalam Nababan bahwa” pada dasarnya metode penerjemahan akan ditetapkan terlebih dahulu oleh penerjemah sebelum melakukan proses penerjemahan.” Jadi apakah yang disebut dengan metode penerjemahan? Nababan (2013) menyatakan bahwa metode penerjemahan adalah cara proses penerjemahan dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemahan. Metode penerjemahan merupakan pilihan global yang mempengaruhi keseluruhan teks. Metode penerjemahan dipengaruhi oleh ideologi penerjemahan yang dianut oleh penerjemah.   Ketika seorang penerjemah menganut ideologi foreinisasi maka metode yang akan dipilih adalah metode yang mendukung keutuhan nilai-nilai budaya bahasa sumber, Sementara itu, bagi penerjemah yang menganut ideologi domestikasi, metode yang akan menjadi pilihannya tentu yang memungkinkan pengalihan kultur bahasa sumber kedalam kultur bahasa sasaran.



Ketika seorang penerjemah telah memutuskan metode penerjemahan yang akan digunakannya, tahap selanjutnya yang akan dilalui adalah proses penerjemahan. Dalam tahap ini, penerjemah akan dihadapkan pada bagaimana teks akan diterjemahkan. Cara menerjemahkan saat penerjemah berhadapan dengan teks sumber disebut sebagai teknik penerjemahan. Nababan (2013) menuliskan bahwa teknik penerjemahan merupakan prosedur untuk menganalisis dan mengklasifikasikan bagaimana kesepadanan terjemahan berlangsung yang dapat diterapkan pada berbagai satuan lingual: kata, frase ataupun kalimat. Dinyatakan juga bahwa teknik penerjemahan dapat disebut sebagai realisasi dari proses pengambilan keputusan yang hasilnya dapat diidentifikasikan pada karya terjemahan.

Teknik penerjemahan menyangkut tahapan berjenjang dari mulai leksis, distribusi yang mencakup morfologi dan sintaks serta pesan. Literal procedures digunakan ketika kedua bahasa memiliki kesepadanan kata, struktur, dan atau morfologi. Sementara itu, oblique procedures digunakan dalam kondisi ketika penerjemahan kata demi kata tidak dimungkinkan.

Teknik yang digunakan penerjemah tidak selalu tunggal, akan tetapibisa kombinasi diantaranya sesuai dengan kebutuhan pada saat proses penerjemahan. Teknik-teknik penerjemahan yang termasuk literal translation proceduresitu, antara lain:      Borrowings: Dalam teknik penerjemahan ini, kata dari teks bahasa sumber dialihkan langsung ke dalam kata teks sasaran tanpa adanya proses penerjemahan.

Calque: Dalam teknik penerjemahan ini, terjadi pemindahan ungkapan atau struktur dari teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.

Literal translation: Teknik penerjemahan ini sama dengan penerjemahan kata-demi-kata. Hal ini dimungkinkan dilakukan jika ada kesamaan rumpun bahasa dan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Sementara itu, teknik-teknik penerjemahan yang termasuk dalam oblique translation procedures, antara lain:

Transposition: teknik penerjemahan dimana penerjemah melakukan perubahan terhadap satu bagian ungkapan(kaidah tata bahasa) dalam teks bahasa sasaran tanpa mengubah pesan yang dikandungnya.

Modulation: dalam teknik penerjemahan ini, terjadi perubahan semantik dan cara pandang dari teks sumber ke dalam teks sasaran.

Equivalence: dengan teknik ini, penerjemah menggambarkan situasi yang sama dengan gaya dan alat struktur yang berbeda. Misalnya ketika penerjemah menerjemahkan idiom.    Adaptation: teknik penerjemahan ini memungkinkan penerjemah mengubah referensi budaya, ketika budaya dari teks sumber tidak ditemukan dalam budaya teks sasaran.

Ketujuh teknik-teknik penerjemahan di atas ditambah dengan beberapa teknik lain, yaitu:

Compensation: teknik penerjemahan kompensasi digunakan ketika satu elemen dari teks Bsu tidak bisa diterjemahkan ke dalam teks Bsa karena tidak ada padanannya. Untuk itu hal tersebut diungkapkan dengan memberikan penjelasan.

Concentration: teknik penerjemahan yang menggunakan lebih sedikit ungkapan dalam teks Bsa dibandingkan dengan ungkapan dalam teks asalnya.

Amplification: teknik penerjemahan yang dilakukan ketika teks Bsa menggunakan lebih banyak kata daripada dalam teks Bsu.

Reinforcement: teknik penerjemahan ini hampir sama dengan teknik penerjemahan amplifikasi dimana penggunaan jenis kata dalam teks Bsu diganti atau ditambah dengan jenis kata lain dalam teks Bsa untuk lebih memperjelas makna.

Explicitation: dalam teknik penerjemahan ini dilakukan pengeksplisitan informasi dalam teks Bsu yang belum jelas atau memiliki arti ambigu.

Generalization: dalam teknik penerjemahan ini satu istilah digunakan untuk beberapa kata dalam teks Bsu, misalnya kata ‘rice’ digunakan untuk menerjemahkan kata ‘nasi’ dan ‘beras’.

Inversion: teknik penerjemahan ini memungkinkan pemindahan kata atau frase dalam teks Bsu ke tempat lain dalam kalimat atau paragraf dalam teks Bsa demi kealamian alur teks.


Kesepadanan dalam Penerjemahan

Kesepadanan merupakan salah satu teknik atau prosedur yang digunakan dalam  penerjemahan yang bisa terjadi pada tataran kata, frase atau teks. Vinay dan Darbelnet dalam paper “Ungureanu” mendefinisikan equivalence sebagai a procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording”. Aspek-aspek yang terlibat dalam kesepadanan (equivalence) ini adalah replikasi, situasi asli, kata berbeda. Intinya bahwa pesan yang terkandung dalam teks Bsu dialihkan ke dalam teks Bsa dengan menggunakan kata-kata Bsa.

Selain itu Hervey dan Higgins dalam Miyanda menyatakan bahwa ”equivalence denotes an observed relationship between ST utterances and TT utterances that are seen as directly corresponding to one another… Dalam penjelasan ini dapat dilihat adanya hubungan atau keterkaitan antara ungkapan dan atau pesan dari teks Bsu dengan teks Bsa. Ungkapan mengacu pada kata-kata Sementara itu, hubungan menekankan pada kesepadanan pesan atau makna.

Ke dua definisi di atas memiliki kesepakatan bahwa kesepadanan memiliki aspek kesamaan pesan atau makna dengan bahasa yang berbeda. Dapat ditarik kesimpulan bahwa dalam penerjemahan, kesepadanan merupakan keharusan walaupun ungkapan atau bahasa yang digunakan berbeda.


Mona Baker(1992) menyajikan tipologi kesepadanan yang terdiri dari:

Kesepadanan pada tataran kata; Baker (1992:11) menyatakan bahwa kata merupakan the basic meaningful element in a language. Dalam penerjemahan kesepadanan antara kata Bsu dan Bsa, mungkin terjadi kesepadanan kata atau ungkapan yang sama. Hal ini akan memudahkan penerjemah dalam melakukan tugasnya. Akan tetapi, perlu dipertimbangkan kemungkinan ketiadaan padanan kata Bsa yang dapat menggantikan kata dari Bsu.

Kesepadanan di atas tataran kata, mengeksplorasi kesepadanan kombinasi antara kata-kata dan frase.

Kesepadanan pada tataran gramatika, mengeksplorasi kesepadanan pada tataran struktur kalimat   Kesepadanan pada tataran teks mengeksplorasi antara keterkaitan makna dalam konteks.

Kesepadanan Pragmatik mengeksplorasi bagaimana teks digunakan dalam situasi komunikasi yang melibatkan unsur-unsur yang terkait dalam penerjemahan, seperti penulis, pembaca, konteks budaya kedua bahasa terkait.


Selain Baker, Koller dalam Munday (2001: 47/48) menjelaskan lima tipe kesepadanan:

Denotative Equivalence yang berkaitan dengan kesepadanan unsur ekstralinguistik dalam teks

Connotative Equivalence berkaitan dengan pilihan kata, khususnya antar kata yang memiliki arti yang hampir sama

Text-normative Equivalence berkaitan dengan tipe teks yang berbeda-beda dan memiliki ciri yang berbeda pula

Pragmatic Equivalence, atau communicative equivalence yang berorientasi pada pembaca produk terjemahan. Hal ini sejalan dengan konsep Nida tentang ‘dynamic equivalence’

Formal Equivalence berkaitan dengan bentuk dan estetika teks yang mencakup permainan kata-kata dan aspek-aspek gaya individu teks sumber.

Nida dalam Munday (2001:41–42) membagi kesepadanan kedalam dua tipe, yaitu: (1) Formal equivalence yang menekankan pada pesan, baik dalam bentuk dan isi, (2) dynamic equivalence yang berkaitan dengan pemahaman bahwa pesan harus disesuaikan dengan kebutuhan linguistik dan ekspektasi budaya pembaca serta kealamian ungkapan sebagai pusat perhatian.

Dari ketiga ahli di atas bisa disepakati bahwa kesepadanan berawal dari tataran kata, kemudian berlanjut sampai pada tataran konteks. Hal-hal yang perlu diperhatikan dalam kesepadanan adalah pemilihan unsur-unsur kata atau ungkapan, frase, kalimat, teks, komunikatif, budaya dan kealamian teks supaya pesan yang dialihkan dapat mencapai kualitas terjemahan yang tinggi.

Nida memiliki tiga kriteria dalam menilai kualitas penerjemahan, yang dinyatakan sebagai berikut: Three fundamental criteria are basic to the evaluation of all translating, and in different ways help to determine the relative merit of particular translations. These are: (1) general efficiency of the communication process, (2) comprehension of intent, and (3) equivalence of response.

Kriteria yang disajikan bersifat kualitatif yang cenderung subjektif, kurang standar dan nilai reliabilitasnya rendah. Nababan (2010) menyatakan bahwa penerjemahan merupakan transfer makna dari bahasa sumber (source language) ke bahasa sasaran (target language) dengan keakuratan pesan, keterbacaan, dan keberterimaan. Ketiga faktor yang terdapat dalam produk terjemahan tersebut dikenal sebagai kualitas penerjemahan sebagai parameter atau kriteria baik tidaknya suatu produk terjemahan.

Terdapat dua sistem dalam penilaian kualitas terjemahan yang digunakan, dalam (Schiaffino dan Zearo), disebut sebagai: (a) argumentation-centred systems dan (b) quantitative-centered systems. Sistem pertama bertumpu pada penilaian kualitatif, argumentasi, Sementara itu, argumentasi merupakan hal yang lebih relatif dibandingkan dengan sistem kualitatif. Kelebihan sistem kualitatif juga disampaikan oleh Schiaffino dan Zearo sebagai berikut, ” The advantage of quantitative-centered methods is that they lend themselves to quantifying errors and, therefore, make measurements possible.



Model Penerjemahan

            Dari pembahan berbagai teori penerjemahan dapat disusun suatu model penerjemahan. Model penerjemahan ini dapat dipakai sebagai acuan untuk menghasilkan karya terjemahan yang berkualitas. Model penerjemahan dapat dilihat pada tabel berikut.



Penjelasan gambar:

Input : Kata, Istilah Teknis, Frasa, Klausa, Kalimat, Teks yang ditulis dalam bahasa Inggris.

Proses Penerjemahan :

Kesepadanan : Inti dari kegiatan penerjemahan adalah pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Pesan yang dialihkan harus sepadan dengan bahasa sumber.

Kesepadanan pada tataran kata; Baker (1992:11) menyatakan (1)bahwa kata merupakan the basic meaningful element in a language. Dalam penerjemahan kesepadanan antara kata Bsu dan Bsa, mungkin terjadi kesepadanan kata atau ungkapan yang sama. Hal ini akan memudahkan penerjemah dalam melakukan tugasnya. Akan tetapi, perlu dipertimbangkan kemungkinan ketiadaan padanan, (2)Kesepadanan pada tataran gramatika, mengeksplorasi kesepadanan pada tataran struktur kalimat, (3) kesepadanan pada tataran teks mengeksplorasi antara keterkaitan makna dalam konteks, (4) kesepadanan Pragmatik mengeksplorasi bagaimana teks digunakan dalam situasi komunikasi yang melibatkan unsur-unsur yang terkait dalam penerjemahan, seperti penulis, pembaca, konteks budaya kedua bahasa terkait. .

Idiologi Penerjemahan

Ideologi foreinisasi dinyatakan sebagai paham yang meyakini bahwa mempertahankan budaya bahasa sumber dalam produk terjemahan penting, penerjemah menganggap bahwa pengenalan budaya, adat istiadat, kebiasaan dari budaya bahasa sumber perlu diketahui oleh pembaca. Munday (2001:147) mengutip Venuti bahwa dalam ideologi foreinisasi seolah-olah penerjemah”sending the reader abroad.” Dinyatakan oleh Nababan (2013) bahwa”bagi mereka, terjemahan yang bagus adalah terjemahan yang tetap mempertahankan gaya dan cita rasa kultural bahasa sumber. Dalam upaya merealisasikan ideologi foreinisasi, penerjemah menggunakan metode penerjemahan word-for-word translation, literal translation, faithful translation dan semantic translation. Dengan keempat metode penerjemahan itu dimungkinkan keutuhan konten kultur bahasa sumber dalam produk penerjemahan karena padanan yang digunakan cenderung pada pemadanan formal atau kaku, sesuai dengan upaya mempertahankan kultur bahasa sumber.

Ideologi domestikasi merupakan paham yang berlawanan dengan ideologi foreinisasi. Ideologi ini meyakini bahwa produk penerjemahan harus mengikuti kultur yang terdapat pada bahasa sasaran. seluruh aspek dalam produk penerjemahan harus tunduk pada aturan, norma, kebiasaan yang berlaku pada bahasa sasaran. Nababan (2013) mengutip Zhao Ni:”Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expression to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for target readers.” Dalam produk terjemahan yang tunduk pada ideologi domestikasi, hal-hal yang kemungkinan tidak dikenal oleh pembaca akan diubah dan disesuaikan dengan kultur pembaca, padanan yang digunakan cenderung dinamis, disesuaikan dengan target pembaca yang dituju penerjemah. Dalam upaya merealisasikan ideologi domestikasi, metode penerjemahan yang sering digunakan adalah adaptation translation, free translation, idiomatic translation dan communicative translation.

Teknik Penerjemahan adalah ah satu cara yang dipakai penerjemah ketika mengalihkan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Salah satu manfaat dari teknik penerjemahan adalah mengatasi kesulitasn pengalihan pesan dari kata, frasa, klausa atau kalimat.

Teori Teknik Penerjemahan Molina Albir :

Teknik yang digunakan penerjemah tidak selalu tunggal, akan tetapibisa kombinasi diantaranya sesuai dengan kebutuhan pada saat proses penerjemahan. Teknik-teknik penerjemahan yang termasuk literal translation proceduresitu, antara lain:

Borrowings: Dalam teknik penerjemahan ini, kata dari teks bahasa sumber dialihkan langsung ke dalam kata teks sasaran tanpa adanya proses penerjemahan.

Calque: Dalam teknik penerjemahan ini, terjadi pemindahan ungkapan atau struktur dari teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.

Literal translation: Teknik penerjemahan ini sama dengan penerjemahan kata-demi-kata. Hal ini dimungkinkan dilakukan jika ada kesamaan rumpun bahasa dan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Sementara itu, teknik-teknik penerjemahan yang termasuk dalam oblique translation procedures, antara lain:

Transposition:teknik penerjemahan dimana penerjemah melakukan perubahan terhadap satu bagian ungkapan(kaidah tata bahasa) dalam teks bahasa sasaran tanpa mengubah pesan yang dikandungnya.

Modulation: dalam teknik penerjemahan ini, terjadi perubahan semantik dan cara pandang dari teks sumber ke dalam teks sasaran.

Equivalence: dengan teknik ini, penerjemah menggambarkan situasi yang sama dengan gaya dan alat struktur yang berbeda. Misalnya ketika penerjemah menerjemahkan idiom.

Adaptation: teknik penerjemahan ini memungkinkan penerjemah mengubah referensi budaya, ketika budaya dari teks sumber tidak ditemukan dalam budaya teks sasaran.

Ketujuh teknik-teknik penerjemahan di atas ditambah dengan beberapa teknik lain, yaitu:Compensation: teknik penerjemahan kompensasi digunakan ketika satu elemen dari teks Bsu tidak bisa diterjemahkan ke dalam teks Bsa karena tidak ada padanannya. Untuk itu hal tersebut diungkapkan dengan memberikan penjelasan.

Concentration: teknik penerjemahan yang menggunakan lebih sedikit ungkapan dalam teks Bsa dibandingkan dengan ungkapan dalam teks asalnya.

Amplification: teknik penerjemahan yang dilakukan ketika teks Bsa menggunakan lebih banyak kata daripada dalam teks Bsu.

Reinforcement: teknik penerjemahan ini hampir sama dengan teknik penerjemahan amplifikasi dimana penggunaan jenis kata dalam teks Bsu diganti atau ditambah dengan jenis kata lain dalam teks Bsa untuk lebih memperjelas makna.

Explicitation: dalam teknik penerjemahan ini dilakukan pengeksplisitan informasi dalam teks Bsu yang belum jelas atau memiliki arti ambigu.

Generalization: dalam teknik penerjemahan ini satu istilah digunakan untuk beberapa kata dalam teks Bsu, misalnya kata ‘rice’ digunakan untuk menerjemahkan kata ‘nasi’ dan ‘beras’.      Inversion: teknik penerjemahan ini memungkinkan pemindahan kata atau frase dalam teks Bsu ke tempat lain dalam kalimat atau paragraf dalam teks Bsa demi kealamian alur teks.

Metode Penerjemahan

Nababan (2013) menyatakan bahwa metode penerjemahan adalah cara proses penerjemahan dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemahan. Metode penerjemahan merupakan pilihan global yang mempengaruhi keseluruhan teks. Metode penerjemahan dipengaruhi oleh ideologi penerjemahan yang dianut oleh penerjemah.   Ketika seorang penerjemah menganut ideologi foreinisasi maka metode yang akan dipilih adalah metode yang mendukung keutuhan nilai-nilai budaya bahasa sumber, Sementara itu, bagi penerjemah yang menganut ideologi domestikasi, metode yang akan menjadi pilihannya tentu yang memungkinkan pengalihan kultur bahasa sumber kedalam kultur bahasa sasaran.



Bahasa sumber adalah hasil pengalihan dari bahasa sasaran. Hasil terjemahan harus akurat sehingga tidak ada distorsi makna dalam terjemhan, Pengukuran keakuratan telah dikembangkan oleh Nababan, Nuraeni dan Sumarjono (2012). Terjemahan akurat adalah makna kata, frasa, klausa dan kalimat dalam bahasa sumber telah dialihkan ke bahasa sasaran.


  1. Keberterimaan :Hasil terjemahan dapat digunakan. Bahasa yang diterjemahkan harus berterima dalam kontek bahasa sasaran. Hasil terjemahan sudah tersusun dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar.
  2. Keterbacaan : Terjemahan harus bermanfaat dari aspek keterbacaan. Keterbacaan dari terjemahan tersebut mudah dipahami atau sulit dipahami.


Pembahasan Pengalihan Pesan

Pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran adalah salah satu yang terdapat pada model penerjemahan. Pengalihan pesan adalah inti dari proses penerjemahan. Pesan bahasa sumber yang dialihkan harus akurat dan sepadan dalam bahasa sasaran.Kesepadanan harus tercapai pada tataran makna, gramatika, dan budaya.

Peneliti menggunakan data terjemahan yang menjelaskan konsep pemasaran dalam buku teks Marketing Management yang ditulis oleh Philip Kotler dan Kevin Lane Keller . Data yang berupa kalimat yang menjelaskan konsep pemasaran dalam bahasa sumber beserta hasil terjemahannya dipakai untuk untuk mengimplementasikan model terjemahan pada aspek pengalihan pesan. Data penelitian berjumlah 125 data yang menjelaskan konsep pemasaran. Berikut ini adalah contoh analisis pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran .

Analisis Pengalihan Pesan dalam Terjemahan Buku Teks Marketing Management

Bahasa Sumber: Formally or informally, people and organization engage in a vast number of activities that we could call marketing.

Bahasa sasaran : Secara formal atau informal, orang dan organisasi terlibat dalam sejumlah besar aktivitas yang dapat kita sebut pemasaran.

Analisis :Dari hasil terjemahan di atas; penerjemah mempertahankan strukur kalimat, sehingga tidak terjadi pergeseran atau perubahan struktur kalimat, yaitu kalimat simplek. Ada dua temuan yang tidak tepat; yaitu kata engaged diterjemahkan terlibat seharusnya terikat, terlibat dan terikat memiliki makna yang berbeda. People diterjemahkan orang (tunggal), seharusnya jamak misalnya para individu .

Terjemahan ulangnya adalah secara formal dan informal, para individu dan organisasi terikat dalam sejumlah besar aktivitas yang kita dapat sebut pemasaran.

Bahasa sumber : Marketing has been defined as an organizational function and a set of processes for creating, communicating, and delivering value to customers and for managing customer relationships in ways that benefit the organization and its stakeholders.

Bahasa sasaran : Pemasaran adalah suatu fungsi organisasi dan serangkaian proses untuk menciptakan , mengkomunikasikan, dan memberikan nilai kepada pelanggan dan untuk mengeola hubungan pelanggan dengan cara yang menguntngkan organisasi dan pemangku kepentinganya.

Analisis : Dari terjemahan di atas tidak terjadi pergesaran struktur kalimat, namun terdapat ketidak tepatan dalam mengalihbahasaan “ Marketing has been defined as” diterjemahkan pemasaran adalah, padahal seharusnya pemasaran telah didefinisikan sebagai … karena kalimat tersebut merupakan kesimpulan dari beberapa penjelas mengenai pemasaran sebelumnya. Ketidak tepatan yang kedua adalah gerund diterjemahkan menjadi to infinitive a set of processes for creating, communicating, and delivering value to customers, seharusnya tetap dalam bentuk kata gerund, serangkaian proses penciptaan, pengkomunikasian, dan penghantaran nilai kepada pelanggan , meskipun maknanya hampir sama tetapi keakurasian tata bahasa menjadi kurang. Dalam menterjamahkan “ in ways” diterjemahkan dengan cara, seharusnya dalam berbagai cara. Its stakeholders diterjemahkan pemangku kepentingan seharusnya diterjemahkan relasinya .

Terjemahan ulang : Pemasaran adalah suatu fungsi organisasi dan serangkaian proses penciptaan, pengkomunikasian, dan pemberian nilai kepada pelanggan dan untuk pengelolaan hubungan pelanggan dalam berbagai cara yang menguntungkan organisasi dan para relasinya.

Bahasa Sumber : Thus, we see marketing management as the art and science of choosing target markets and getting, keeping, and growing customers through creating, delivering, and communicating superior customer value.

Bahasa sasaran : Karenanya, kita memandang managemen pemasaran (marketing management) sebagi seni dan ilmu memilih pasar sasaran dan meraih ,mempertahankan, serta menumbuhkan pelanggan, dengan menciptakan, menghantarkan, dan mengkomunikasikan nilai pelanggan yang unggul.

Analisis : Tidak terjadi perubahan struktur sehingga tidak terjadi pergeseran kalimat, Sementara itu, temuan kekeliruan adalah pengubahan gerund menjadi infinitive sehingga terjadi pergeseran makna pada kalimat berikut ini , … as the art and science of choosing target markets and getting, keeping, and growing customers through creating, delivering, and communicating superior customer value. Sebaiknya penerjemah tetap menerjemahkan geund sebagai kata kerja yang dibendakan daripada kata kerja murni(verb) dengan menerjemahkan of menjadi dalam sehingga aspek akurasi menjadi lebih baik ..sebagai seni dan ilmu pengetahuan dalam pemilihan pasar sasaran, dan peraihan, pemeliharaan, penumbuhan pelanggan melalui penciptaan, penghantaran, dan pengkomunikasian nilai pelanggan unggul.

Terjemahan ulang: Dengan demikian, kita memandang manajemen pemasaran sebagai seni dan ilmu dalam pemilihan sasaran, dan peraihan, pemeliharaan, dan penumbuhan pelanggan melalui penciptaan, penghantaran, dan pengkomunikasian nilai pelanggan unggul.

Bahasa sumber : A social definition shows the role marketing plays in society; for example, one marketer said that marketing’s role is to deliver a higher standard of living.

Bahasa sasaran: Definisi sosial menunjukkan peran yang dimainkan pemasaran di dalam masyarakat sebagai contoh, seorang pemasar berkata bahwa peran pemasaran adalah untuk memberikan standar kehidupan yang lebih tinggi

Analisis: Penerjemah melakukan pergeseran struktur kalimat aktif menjadi pasif untuk mencapai kesepadanan makna, tetapi justru mengubah makna bahasa sumber. Menurut penulis, terjemahan ini tidak perlu mengubah struktur kalimat dari aktif menjadi passif, tetapi cukup menambahkan kata bahwa. Definisi sosial menunjukkan bahwa pemasaran memainkan peran dalam masyarakat. Penerjemah menerjemahkan kata deliver memberikan, sebenarnya kata yang tepat adalah menyampaikan, …seorang pemasar berkata bahwa peran pemasaran adalah untuk menyampaikan standar hidup yang lebih tinggi.

Terjemahan ulangnya : Definisi sosial menunjukkan bahwa pemasaran memainkan peran dalam masyarakat; sebagai contoh, seorang pemasar mengatakan bahwa peran pemasaran adalah untuk menyampaikan standar hidup yang lebih tinggi.

Bahasa sumber : Marketing is a societal process by which individuals and groups obtain what they need and want through creating, offering, and freely exchanging products and services of value with others.

Bahasa sasaran: Pemasaran adalah sebuah proses kemasyarakatan di mana individu dan kelompok memperoleh apa yang mereka butuhkan dan inginkan dengan menciptakan, menawarkan, dan secara bebas mempertukarkan produk dan jasa yang bernilai dengan orang lain.

Analisis: Pada terjemahan tersebut terdapat ketidaktepatan dalam menerjemahkan kata through, dengan , seharusnya melalui sehingga diikuti kata benda (gerund) kalau diterjemahkan “dengan’ pasti akan diikuti kata kerja infinitive . dan kata a tidak perlu diterjemahkan sebuah , penerjemah juga mengalihbahasakan by which dimana seharusnya diterjemahkan sehingga, kemudian kekeliruan berikutnya adalah produk dan jasa yang bernilai dipertukarkan seharusnya yang dipertukarkan itu nilai dari barang dan jasa., sehingga terjemahannya adalah Pemasaran merupakan proses kemasyarakatam sehingga individu dan kelompok memperoleh apa yang mereka butuhkan dan inginkan melalui penciptaan, penawaran, pertukaran nilai dari barang dan jasa secara bebas .

Terjemahan ulangnya adalah : Pemasaran adalah proses kemasyarakat sehingga individu dan kelompok memperoleh apa yang mereka butuhkan dan inginkan melalui penciptaan, penawaran, melakukan pertukaran nilai barang dan jasa dengan bebas dengan pihak lain.

Bahasa sumber : The production concept is one of the oldest concepts in business. It hold that consummers will prefer products that are widely available and inexpensive.

Bahasa sasaran : Konsep produksi adalah salah satu konsep tertua dalam bisnis. Konsep ini menyatakan bahwa konsumen lebih menyukai produk yang tersedia dalam jumlah banyak dan tidak mahal.

Analisis : Kekeliruan dalam terjemahan di atas adalah penerjemah mengalihbahasakan widely dengan banyak sehingga terjadi perubahan makna, sementara yang diinginkan oleh penulis buku adalah secara luas. Kata will tidak diterjemahkan padahal kata will itu penting karena mengandung makna sebab akibat, consummers diterjemahkan tunggal harusnya jamak.

Terjemahannya ulang adalah sebagai berikut :.konsep produksi adalah salah satu konsep tertua dalam bisnis. Konsep ini menyatakan bahwa para konsumen akan lebih menyukai produk yang tersedia secara luas dan tidak mahal.

Bahasa sumber : Relationship marketing , a key goal of marketing is to develop deep, enduring relationships with people and organizations that could directly or indirectly affect the success of the term’s marketing activities.

Bahasa sasaran : Pemasaran Hubungan. Tujuan kunci pemasaran adalah mengembangkan hubungan yang dalam dan bertahan lama dengan orang dan organisasi yang dapat secara langsung maupun tidak langsung mempengaruhi kesuksesan pemasaran

Analisis: pada terjemahan di atas, people diterjemahkan orang, sebaiknya para individu. Penerjemah mempertahankan struktur kalimat yang sama dengan bahasa sumber.

Bahasa sumber : Heightened competition Brand manufacturers are facing intense competition from domestic and foreign brand, resulting in rising promotion costs and shrinking profit margins.

Bahasa sasaran : Persaingan yang meningkat. Produsen merek menghadapi persaingan yang semakin ketat dari merek domestik dan asing. Akibatnya biaya promosi meningkat dan margin keuntungan semakin kecil.

Analisis : Penerjemah melakukan pergeseran dari satu kalimat simplek menjadi dua kalimat simplek. Menurut penulis tidak perlu mengubah menjadi dua kalimat dengan menggunakan kata penghubung yang, dan kekeliruan yang kedua  Heightened competition diterjamhkan persaingan yang sedang meningkat, seharusnya persaingan yang ditingkatkan karena heightened adalah past participle bukan present participle, kekeliruan yang ketiga adalah present continous tense diterjemahkan simple present sehingga mengubah makna.

Dari analisis, terjemahan yang tepat adalah : Persaingan yang ditingkatkan. Para produsen merek sedang menghadapi persaingan yang ketat dari merek domestik dan asing yang mengakibatkan biaya promosi meningkat dan margin keuntungan menyusut.

Bahasa Sumber : New Company CapabilitiesThey can also conduct fresh marketing research using the internet to arrange for focus group, send out quesionnaires, and gather frimary data in saveral other ways

Bahasa sasaran :Kemampuan Baru Perusahaan. Mereka (para peneliti) juga dapat melakukan riset pemasaran yang baru dengan menggunakan internet untuk mengadakan kelompok fokus, mengirimkan kuesioner, dan mengumpulkan data primer dengan beberapa cara.

Analisis : Dari hasil terjemahan di atas, pengalihan bahasa yang kurang tepat, yaitu fresh diterjemahkan baru seharusnya aktual, arrange diterjemahkan mengadakan seharusnya menentukan   focus group dialihbahasakan kelompok fokus, seharusnya kelompok sasaran. Penerjemah tampaknya ingin mempermudah proses penerjemahannya dengan menggunakan ideologi forenisasi.

Penulis menerjemahkan ulang dengan hasil sebagai berikut : Para peneliti dapat juga melakukan penelitian pemasaran yang masih aktual dengan menggunakan internet untuk menentukan kelompok sasaran, mengirimkan kuesioner, dan mengumpulkan data primer dengan berbagai cara .

Bahasa sumber : Key Igredian of the marketing management process are insightful creative marketing strategies and plans that can guide marketing activities.

Bahasa sasaran : Unsur utama proses manajemen pemasaran adalah strategi dan rencana pemasaran yang mendalam dan kreatif yang dapat memandu kegiatan pemasaran.

Analisis : Hasil terjemahan sudah sesuai dengan tatabahasa bahasa sumber, dan struktur bahasa pada terjemahan sama dengan bahasa sumber, yaitu kalimat simplek.

Bahasa sumber : Marketing and Customer Value.Marketing is about satisying customers’ needs and wants. The task of any business is to deliver customer value at profit.

Bahasa sasaran : Pemasaran dan Nilai Pelanggan. Memuaskan kebutuhan konsumen adalah inti dari pemasaran . sasaran dari setiap busines adalah menghantarkan nilai pelanggan untuk menghasilkan laba.

Analisis : Penulis menemukan kekeliruan pada penerjemahannya , penerjemah menambahkan kata inti padahal tidak terdapat pada bahasa sumbernya. Penerjemah memulainya dengan kata kebutuhan sebagai subjek, seharusnya diterjemahkan sesuai struktur kalimat aslinya saja akan lebih akurat dan berterima. Pada kalimat yang kedua , value of profit diterjemahkan sendiri-sendiri, seharusnya tidak boleh dipisah karena merupakan satu kesatuan . Ada kata yang tepat untuk menerjemahkan kata busniness yaitu kegitan usaha.

Dari hasil analisis tersebut , menurut penulis terjemahan yang tepat adalah : Pemasaran dan Nilai Pelanggan. Pemasaran merupakan pemuasan kebutuhan dan keinginan pelanggan. Tugas dari setiap kegiatan usaha adalah menghantarkan nilai keuntungan terhadap pelanggan

Bahasa sumber : The Selling Concept. The selling concept is practiced most aggressively with unsought goods, goods that buyers normally do not think of buying, such as insurance, encyclopedias, and cemetery plots. Most firms also practice the selling concept when they have overcapacity. Their aim is to sell what they make, rather than make the market want.

Bahasa sasaran : Konsep penjualan dipraktikan paling agressif untuk barang-barang yang tidak dicari (unsought goods), yaitu barang-barang yang biasanya tidak terpikirkan untuk dibeli konsumen, seperti asuransi, ensiklopedia, dan peti mati. Kebanyakan perusahan juga mempraktekan konsep penjualan ketika mengalami kelebihan kapasitas. Tujuannya adalah menjual apa yang mereka buat, alih-alih membuat apa yang diinginkan pasar.

Analisis: dari terjemahan di atas terdapat terjemahan yang tidak sepadan diantaranya adalah rather than diterjemahkan alih-alih, seharusnya dialihbahasakan daripada sekedar. Most companies lebih tepat dialihbahasakan kebanyak perusahaan seharusnya sebagian besar perusahaan,… the selling concept when they have overcapasity.sebaiknya diterjemahkan …konsep penjualan tersebut ketika perusahaan-perusahaan tersebut mengalami kelebihan kapasitas.

Terjemahan ulangnya adalah : Konsep penjualan dilakukan paling agressif untuk barang-barang yang yang biasanya tidak dicari oleh para pembeli, yaitu barang=barang yang biasanya tidak terpikirkan untuk dibeli oleh para konsumen, seperti asuransi, ensiklopedia, dan peti mati. Sebagian besar perusahaan mempraktekan konsep penjualan tersebut ketika perusahaan-perusahaan tersebut mengalami kelebihan kapasitas. Tujuannya adalah menjual apa yang mereka buat, daripada sekedar memenuhi kebutuhan yang diinginkan pasar.

Bahasa sumber : The traditional view of marketing is that the firm makes something and then sells it. In this view, marketing takes place in the second half of the process. Companies that subscribe to this view have the best chance of succeeding in economies marked by goods shortages where consumers are not fussy about quality, features, or style –for example , basic staple good in developing market.

Bahasa sasaran : Pemasaran tradisional memandang bahwa perusahaan membuat sesuatu dan kemudian menjualnya. Dalam pandangan ini, pemasaran terjadi di paruh kedua proses. Perusahaan yang menerapkan pandangan ini memiliki peluang sukses terbaik dalam ekonomi yang ditandai kelangkaan barang di mana konsumen tidak memusingkan kualitas, fitur atau gaya, –misalnya barang primer dasar di psasr yang sedang berkembang.

Analisis : Ada yang kurang sepadanan dalam menerjemahkan :… marketing takes place in the second half of the process, yang diterjemahkan : …pemasaran terjadi di paruh kedua proses harusnya …pemasaran terjadi di paruh proses yang kedua karena second menunjukkan urutan (cardinal). Kode data : C2/P2/75

Bahasa Sumber : The Value Chain. Michael Porter of Harvard has proposed the value chain as a tool for identifying ways to create more customer value. According to this model, every firm is a syntesis of activities perform to design , produce, market, deliver, and support its product..

Bahasa Sasaran : Rantai Nilai. Michael dari Harvard mengatakan rantai nilai (value chain) alat untuk mengindentifikasi cara menciptakan lebih banyak nilai pelanggan. Menurut model ini, setiap perusahaan merupakan sintesis dari beberapa kegiatan yang dilaksankan untuk merancang, memproduksi, memasarkan, menghantarkan, dan mendukung produknya.

Analisis :Terdapat beberapa pengalihan bahasa yang tidak sepadan : has proposed dialaihbahasakan mengatakan seharusnya telah mengusulkan , kedua;… to create more customer value diterjamahkan … menciptakan lebih banyak nilai pelanggan sehingga dapat menimbulkan ketidakjelasan seharusnya untuk menciptakan nilai lebih bagi pelanggan.

Terjemahan ulang : Rantai Nilai. Michael Porter telah mengusulkan rantai nilai sebagai alat untuk pengidentifikasian cara penciptaan lebih banyak nilai pelanggan. Menurut model ini setiap perusahaan merupakan sintesis dari berbagai kegiatan yang dipertunjukkan untuk merancang, memproduksi, memasarkan, menyampaikan, dan mendukung produknya.

Bahasa sumber : Holistic marketers achieve profitable growth by expanding customer share, building customer loyalty and capturing customer lifetime value.

Bahasa Sasaran : Pemasar holistik mencapai pertumbuhan yang menguntungkan dengan memperluas pangsa pelanggan, membangun loyalitas pelanggan, dan menangkap nilai seumur hidup pelanggan.

Analisis : Marketers diterjemahkan pemasar, seharusnya para pemasar yang menunjukkan jamak.

Bahasa sumber : Value Exploration. Finding new value opportunities is a matter of understanding the relationships among three spaces: (1) the customer’s cognitive space,(2)the compnay’s comptence space, (3) the collaborator’s resource space.

Bahasa sasaran : Eksplorasi Nilai. Menemukan peluang nilai baru adalah masalah memahami hubungan antara 3 ruang:(1) ruang kognitif pelanggan, (2) ruang kompetensi perusahaan, dan (3) ruang sumber daya kolaborasi.

Analisis : Terdapat terjemahan yang kurang sepadanan diantaranya adalah : Finding new value opportunities dialihbahasakan Menemukan peluang nilai baru seharusnya dialihbahasakan Penemuan berbagai peluang baru yang bernilai, kedua; terjemahan untuk frasa… a matter of understanding the relationships among three spaces dialihbahasakan masalah memahami hubungan antara 3 ruang seharusnya …aspek yang terkait dengan pemahamanan hubungan diantara tiga ruang . finding diterjemahkan sebagai infinitive seharusnya diterjemahkan sebagai gerund.

Terjemahan ulang : Penemuan berbagai peluang baru merupakan permasalahan pemahaman hubungan antara 3 ruang:(1) ruang kognitif pelanggan, (2) ruang kompetensi perusahaan, dan (3) Pihak yang bekerjasama memiliki sumber daya .

Bahasa sumber : Value Creation. Value-creation skills for marketers include identifying new customer benefits from the customer’s view; utilizing core competencies from business domain; and selecting and managing business partners from its collaborative networks. To create new customer benefits, marketers must understand what the customer thinks about, wants, does, and worries about and observe whom customers admire and interact with, and who influences them.

Bahasa sasaran : Penciptaan Nilai. Keahlian menciptakan nilai bagi pemasar meliputi pengindentifikasian manfaat pelanggan baru dari pandangan pelanggan; pemanfaatan kompetensi inti dari wilayah bisnisnya; dan pemilihan serta pengelolaan mitra bisnis dari jaringan kolaborasinya. Untuk menciptakan manfaat pelanggan baru, pemasar harus memahami pikiran pelanggan, keinginan, tindakan dan kekhawatiran pelanggan serta meneliti siapa yang dikagumi pelanggan dan berinteraksi dengannya, serta siapa mempengaruhi mereka.

Analisis: tidak terjadi perubahan struktur kalimat pada terjemahan di atas, namun ada beberapa phrasa atau kalimat hasil terjemahannya tidak tepat, misalnya value creation dialihbahasakan keahlian menciptakan nilai seharusnya creation diterjemahkan sebagai gerund yaitu penciptaan, kolaborasi sebaiknya dibahasa Indonesiakan yaitu kerjasama, , seharusnya …, what the customer thinks about, wants,… diterjemahkan …pikiran pelanggan, keinginan,… sehingga terjadi pergeseran makna seharusnya … apa yang para pelanggan pikirkan… observe diterjemahkan meneliti seharusnya mengamati

Terjemahan ulang : Penciptaan nilai. Keahlian penciptaan nilai bagi pemasar meliputi pengindentifikasian manfaat pelanggan baru dari sudut pandang pelanggan, pemanfaatan kompetensi inti dari wilayah bisnisnya; dan pemilihan serta pengelolaan mitra usaha dari jaringan kerjasama. Untuk menciptakan manfaat dari pelanggan baru, para pemasar harus memahami apa yang dipikirkan, apa yang diinginkan oleh pelanggan serta mengetahui tindakan dan kekhawatiran pelanggan dan mengamati kepada siapa mereka kagumi, dan kepada siapa mereka berinteraksi, serta siapa yang mempengaruhi mereka.

Bahasa sumber : Integrative Growth. A business can increase sales and profits through backward, forwrard, or horizontal within its industries.

Bahasa sasaran : Pertumbuhan Integratif. Sebuah bisnis dapat meningkatkan penjualan dan laba melalui integrasi ke belakang, ke depan, dan horizontal di dalam industrinya.

Analisis : tatabahasa sudah sesuai dengan tatabahasa pada bahasa sumber

Kode data : C2/P2/H89

Bahasa sumber : SWOT Analysis. The overall evaluation of a company’s strengh, weaknesses, opportunities, and threats is called SWOT Analisis. It’s a way of monitoring the external internal marketing environment.

Bahasa sasaran : Analisis SWOT. Keseluruhan evaluasi tentang kekuatan, kelemahan, peluang dan ancaman perusahan disebut analisis SWOT. Analisis SWOT (strengh, weaknesses, opportunities, threat) merupakan cara untuk mengamati lingkungan pemasaran eksternal dan internal.

Analisis: Dari terjemahan di atas tidak terjadi perubahan struktur kalimat. The overall evaluation sebaiknya dialihbahasakan evaluasi yang lengkap atau menyeluruh , kata tentang sebaiknya diganti dengan kata terkait sehingga terjemahannya adalah evaluasi yang lengkap terkait dengan kekuatan, kelemahan, peluang dan tantangan perusahaan disebut analisis SWOT. Pada kalimat kedua monitoring diterjemahkan mengamati seharusnya pengawasan ( dasar-dasar manajemen adalah perencanaan, pelaksanaan, pengawasan, dan evaluasi), sehingga terjemahaannya adalah Analisis SWOT merupakan cara pengawasan lingkungan pemasaran eksternal dan internal.

Terjemahan ulang : Analisis SWOT. Evaluasi yang lengkap terkait dengan kekuatan, kelemahan, peluang dan ancaman dari sebuah perusahaan disebut analisis SWOT. Analisis SWOT merupakan cara penagamatan lingkungan pemasaran internal dan eksternal.

Kode data :C.2/h.75/7

Bahasa sumber : Strong companies are reenginerring their work flows and building cross-functional teams to be responsible for each process.

Bahasa sasaran : Perusahaan yang kuat merekayasa kembali alur kerja mereka dan membangun tim lintas fungsional yang bertanggungjawab dalam tiap-tiap proses.

Analisis :…are reenginerring harusnya diterjemahkan sedang merekayasa ulang, artinya menunjukkan kegiatan yang sedang berproses, apabila tidak menambahkan kata sedang, makna berbeda dengan makna pada bahasa sumbernya,

Terjemahan ulang : Perusahaan-perusahaan yang kuat sedang melakukan perekayasaan ulang alur kerja mereka dan membangun tim lintas fungsional yang bertanggungjawab untuk setiap proses.

Bahasa sumber : Core Competencies.Traditionally, companies owned and controlled most of the resources that entered their business –labor power, materials, machines, information and energy -but this situation is changing. Many companies today outsource less-critical resources if they can obtain better quality or lower cost.

Bahasa sasaran : Kompetensi inti. Dulu, perusahaan memiliki dan mengendalikan sebagian besar sumber daya yang memasuki bisnis mereka – tenaga kerja, bahan, mesin, informasi, dan energi –tetapi situasi ini tengah berubah. Kini banyak perusahaan meng—outsource sumber daya yang kurang penting jika mereka bisa mendapatkan kualitas yang lebih baik atau biaya yang lebih rendah.

Analsis :Sebaiknya tradisionally tidak diterjamahkan dulu tapi dialihbahasakan konsep lama atau konsep tradisional karena dulu dan tradisional berbeda, bisa saja sesuatu yang tradisional masih dipergunakan sampai saat ini.

Terjemahan ulang : Kompetensi inti. Pada konsep lama, perusahaan memiliki berbagai sumber daya sendiri dan mengendalikan sebagian sumber daya milik mereka –tenaga kerja, bahan, mesin, informasi, dan energi tetapi keadaan seperti itu sedang berubah. Kini banyak perusahaan meng-outsource sumber daya dengan kualitas baik dengan biaya yang lebih rendah.

Bahasa sumber : The marketing plan is the central instrument for directing and coordinating the marketing effort.

Bahasa sumber : Rencana pemasaran (marketing plan) Adalah instrumen sentral untuk mengarahkan dan mengkoordinasikan usaha pemasaran.

Analisis: central diterjemahkan sentral seharusnya penting. Plan sebaiknya diterjemahkan perencanaan, karena plan pada bahasa sumber adalah kata benda yang berarti perencanaan.

Terjemahan ulang : Perencanaan pemasaran adalah instrumen penting untuk mengarahkan dan mengkoordinasikan usaha pemasaran.


Bahasa sumber : Organizational and Organizational Culture. What is exatly corporate? Most business people would be hard – pressed to describe this elusive concept , which some defines as “the shared experiences, stories, beliefs,and norms that characterize an organization”.

Bahasa sasaran : Organisasi dan Budaya Organisasi. Apa sebenarnya budaya korporat itu? Sebagian besar pebisnis sulit menggabarkan konsef elusif ini, yang didefinisikan oleh beberapa orang sebagai ‘pengalaman , cerita, kepercahayaan, dan norma yang dimiliki bersama dan menentukan karakter organisasi.

(catatan : elusive : sukar untuk dipahami, sukar ditangkap)

Analisis : elusive pada terjemahan di atas adalah kata penting oleh sebab itu harus dibahasa indonesiakan. Elusive artinya susah untuk dipahami. Business people diterjemahkan pebisnis, sebaiknya diterjemahkan sebagai pelaku usaha.

Terjemahan ulang : Organisasi dan Budaya Organisasi. Apa sebenarnya pengertian budaya perusahaan? Para pelaku usaha kesulitan untuk memahami kosep budaya organisasi karena sulit untuk dipahami, beberapa definisi menyatakan bahwa budaya organisasi sebagai pertukaran pengalaman, cerita, kepercayaan, dan norma-norma yang membentuk karakter organisasi.

Bahasa sumber : Key ingredians of the marketing management process are insightful, creative marketing strategies and plans that can guide marketing activities. Developing the right marketing strategy over time requires a blend of discipline and flexibility. Firms must stick to a strategy but also find new ways to constantly improve it.

Bahasa sasaran : Unsur utama proses manajemen adalah strategi dan rencana pemasaran yang mendalam dan kreatif yang dapat memandu kegiatan pemasaran. Pengembangan strategi pemasaran yang benar sepanjang waktu memerlukan bauran disiplin dan felksibilitas. Perusahaan harus tetap berpegang pada startegi, tetapi juga menemukan cara baru untuk terus mengembangkannya.

Analisis : pada terjemahan di atas key diterjemahkan utama , bukan kunci menurut penulis sudah tepat karena diikuti kata ingredian yang berarti unsur atau ramuan. Pada kata insightfull diterjemahkan mendalam, padahal insightfull artinya wawasan atau pengetahuan yang luas, … insightfull, creative marketing strategies and plans… seharusnya dialihbahasakan … perencanaan dan strategy pemasaran yang kreatif dan berwawasan luas … berikutnya terjemahan yang kurang sepadan adalah require artinya meminta bukan membutuhkan ; meminta dan membutuhkan memiliki makna yang tidak sepadan, kata lainnya yaitu dicilpine diterjemahkan disiplin padahal yang diinginkan pada kontek tersebut adalah pengetahuan , sehingga untuk menerjemahkan … Developing the right marketing strategy over time requires a blend of discipline and flexibility. Pengembangan strategi pemasaran yang tepat meminta bauran pengetahuan dan fleksibilitas . Pada akhir kalimat terdapat frasa… constantly improve it, dialihbahasakan terus mengembangkannya, sebenarnya yang makna yang tepat adalah terus menerus memperbaikinya .

Dari analisis tersebut, terjemahan ulangnya adalah …Unsur utama managemen pemasaran adalah perencanaan dan strategi pemasaran yang kreatif dan berwawasan luas yang dapat memandu berbagai kegitan pemasaran. Pengembangan stregi pemasaran yang tepat sepanjang waktu meminta bauran pengetahuan dan fleksibilitas. Perusahaan harus tetap berpegang pada startegi, tetapi juga menemukan cara baru yang terus menerus memperbaikinya.

Bahasa sumber : Marketing and Customer Value. Marketing is about satisfying consumer’s needs and wants. The task of any business is to deliver of customer value at a profit.In a hypercompetitive economy with increasingly rasional buyers faced with abundant choices, a company can win only fine-turning the value delivery process and choosing , providing, and communicating superior value.

Bahasa sasaran : Pemasaran dan nilai pelanggan. Memuaskan kebutuhan dan keinginan konsumen adalah inti dari pemasaran.Sasaran dari setiap bisnis adalah menghantarkan nilai pelanggan untuk menghasilkan laba. Dalam ekonomi yang sangat kompetitif, dengan semakin banyaknya pembeli rasional yang dihadapkan dengan segudang pilihan, perusahaan hanya dapat meraih kemenangan dengan melakukan proses penghantaran nilai yang bagus serta memilih, menyediakan, dan mengkomunikasikan nilai-nilai yang unggul.

Analisis : Penerjemah menggunakan teknik terjemahan bebas dan menambahkan beberapa kata yang tidak terdapat pada bahasa sumber sehingga berpengaruh terhadap kesepadanan makna, seprti menambahkan kata inti padahal di bahasa sumbernya tidak ada. Seharusnya penerjemah harus selalu setia pada makna yang disampaikan pada bahasa sumber. Menurut penulis, terjemahannya seharusnya sesuai dengan struktur bahasa sumbernya : Pemasaran adalah terkait dengan pemuasaan kebutuhan dan keinginan pelanggan. Terjemahan yang tidak sepadan juga ditemui pada kalimat berikut : The task of any business is to deliver of customer value at a profit… the task dialihbahasakan sasaran, seharusnya tugas, untuk terjemahan sasaran adalalah target, sehingga terjemahannya adalah … Tugas kegiatan usaha adalah menghantarkan nilai pelanggan pada pencapaiam keuntungan.

Terjemahan ulang : Pemasaran dan Nilai Pelanggan. Pemasaran adalah pemuasaan kebutuhan dan yang diinginkan pelanggan. Tugas setiap kegiatan usaha adalah menyampaikan pelanggan suatu nilai untuk keuntungan/laba. Dalam persaingan ekonomi yang sangat tinggi dengan meningkatnya para pembeli rasional yag dihadapkan pada banyak pilihan, perusahaan hanya dapat meraih kemenangan dengan melakukan proses pergantian nilai dan pemilihan, penyediaan, dan pengkomunikasian nilai-nilai yang unggul.

Bahasa sumber : Value Exploration. Finding new value opportunities is a matter of understanding the relationships among three spaces:(1) the customer’s cognitive space;(2) the company’s competence space, and(3) the collaborator’s resource space.

Bahasa sasaran : Eksplorasi nilai. Menemukan peluang nilai baru adalah masalah memahami hubungan antara tiga ruang: (1) ruang kognitif pelanggan, (2) ruang kompetensi perusahaan , dan (3) ruang sumber daya kolaborator.

Analisis :Finding adalah gerund atau kata kerja yang dibendakan sehingga harus diterjemahkan penemuan bukan menemukan, new value opportunities diterjemahkan peluang nilai baru, seharusnya peluang –peluang baru yang bernilai, matter diterjemahkan masalah, seharusnya aspek, understanding dialihbahasakan memahami seharusnya pemahaman.

Dari analisis tersebut, terjemahan ulangnya adalah : Penemuan peluang-peluang baru yang bernilai merupakan aspek pemahaman hubungan antar 3 ruang: (1) ruang kognitif pelanggan, (2) ruang kompetensi perusahaan , dan (3) ruang sumber daya kolaborator.

Bahasa sumber : Marketing opportunity is an area of buyer need and interest that a company has a probability of profitable satisfying.

Bahasa sasaran : Peluang pemasaran(marketing opportunity) adalah wilayah kebutuhan dan minat pembeli, di mana perusahaan mempunyai probabilitas tinggi untuk memuaskan kebutuhan tersebut dengan menguntungkan.

Analisis: Terdapat terjemahan yang tidak sepadan, misalnya penerjemah mengalihbahasakan that dimana, seharusnya sehingga . Ketidaktepatan yang lainnya adalah ketika menerjemahkan probability , probabilitas tinggi, penerjemah menambahkan kata tinggi sehingga tidak sepadan dengan bahasa sumber.

Terjemahan ulangnya adalah : Peluang pemasaran adalah ranah kebutuhan dan minat pembeli sehingga perusahaan mempunyai pilihan untuk memuaskan kebutuhan pelanggan tersebut dengan cara pemuasan perolehan keuntungan.

Bahasa Sumber : An environmental threat is a challenge posed by an unfavorable trend or development that would lead, in the absence of defensive marketing action, to lower sales or profit

Bahasa sasaran : Ancaman lingkungan adalah tantangan yang ditempatkan oleh tren atau perkembangan yang tidak disukai yang akan menghasilkan penurunan penjualan atau laba akibat tidak adanya tindakan pemasaran defensive.

Analisis : trend harus dialihbahasakan kecenderungan, favorable = baik , posed menurut kamus berarti mengajukan, bersikap, berpose, sementara penerjemah mengalihbahasakan ditempatkan (tidak tepat).

Terjemahan ulang : Ancaman lingkungan merupakan tantangan yang disikapi oleh kecenderungan yang tidak menyenangkan atau perkembangan yang akan mengarah pada penjualan yang rendah atau penurunan keuntungan.

Bahasa sumber : Strategic Formulation. Goals indicate what a business unit wants to achieve ; strategy is a game plan for getting there. Every business must design a strategy for achieving its goals, consisting of a marketing strategy and compatible technology strategy and soucing strategy.

bahasa sasaran : Formulasi strategis. Tujuan(goal) mengindikasikan apa yang ingin dicapai oleh unit bisnis; Sementara itu, strategi adalah rencana permainan kita untuk mencapai kesana. Setiap bisnis harus merancang sebuah strategi untuk mencapai tujuannya, yang terdiri dari strategi pemasaran, serta strategi teknologi, dan strategi pengadaan yang kompatibel.

Analisis: Penerjemah menambahkan kata “Sementara itu, dan kita” padahal tidak ada pada bahasa sumber. There sebaiknya tidak diterjemahkan kesana, tetapi diterjemahkan apa yang ingin dicapai oleh unit bisnis.

Terjemahan ulang : Perumusan strategi. Tujuan menunjukkan bahwa apa yang ingin dicapai oleh unit usaha; strategi adalah suatu permainan perencanaan untuk mencapai apa yang ingin dicapai oleh unit usaha. Setiap usaha/bisnis harus merancang strtegi untuk mencapai tujuan unit usaha, yang terdiri dari strategi pemasaran dan penggunaan strategi teknologi yang tepat.

Bahasa sumber : A marketing information system, MIS, consists of people, equipment, and procedures,to gather, sort, analyze, evaluate, and distribute needed, timely, and accurate information to marketing decision makers.

Bahasa sasaran : Sistem informasi pemasaran, MIS(marketing information system) terdiri dari orang-orang, peralatan dan prosedur, untuk mengumpulkan, memilah, menganalisis, mengevaluasi, dan mendistribusikan informasi yang dibutuhkan, tepat waktu, dan akurat bagi pengambil keputusan pemasaran.

Analisis: tidak terjadi pergeseran kalimat, dan terjemahannya sudah tepat.

Bahasa sumber : A marketing intelligence system is a set procedures and sources managers use to obtain everyday information about developments in the marketing environment..

Bahasa sasaran : Sistem intelijen pemasaran(marketing intelligence system) adalah kumpulan prosedur dan sumber daya yang digunakan manager untuk mendapatkan informasi harian tentang berbagai perkembangan dalam lingkungan pemasaran.

Analisis : a set diterjemahkan sekumpulan, seharusnya seperangkat. Sources managers diterjemahkan sumber daya yang digunakan para manajer, terjemahan yang tepat adalah para manager sumber daya.

Terjemahan ulang : Sistem intelijen pemasaran adalah seperangkat prosedur dan para manager sumber daya menggunakan untuk mendapatkan informasi harian tentang berbagai perkembangan dalam lingkungan pemasaran.

Bahasa sumber : The world population is showing explosive growth: it totaled 6.1 billion in 2000 and will exceed 7.9 billion by the year 2025.

Bahasa sasaran : Pertumbuhan Populasi Dunia. Populasi dunia memperlihatkan pertumbuhan eksplosif: total populasi dunia mencapai 6,1 miliyar pada tahun 2000, dan akan melebihi 7.9 miliar pada tahun 2025.

Analaisis : tense diatas menggunakan present continous tetapi diterjemahkan simple present sehingga makna bahasa sumber tidak sepadan dengan bahasa sasaran. Eksplosif seharusnya diterjemakan luarbiasa. Population seharusnya diterjemahkan penduduk, bukan populasi. Total sebaiknya diterjemahkan jumlah

Terjemahan ulang : Pertumbuhan penduduk dunia. Penduduk dunia sedang memperlihatkan pertumbuhan yang luar biasa: Jumlah penduduk dunia mencapai 6,1 milyar pada tahun 2000, dan akan melebihi 7.9 milyar pada tahun 2025.

Bahasa sasaran : Marketing insights provide diagnostic information about how and why we observe certain effect in the marketplace, and what that means to marketers.

Bahasa sasaran : Pemahaman atau gagasan pemasaran (marketing insight) memberikan informasi diagnostic tentang bagaimana dan mengapa kita meneliti pengaruh tertentu di pasar , dan apa arti hal tersebut bagi pemasar.

Analisis : provide sebaiknya diterjemahkan menyediakan. Diagnostic information sebaiknya diterjemahkan informasi awal.

Terjemahan ulangnya : Pemahaman atau gagasan pemasaran menyediakan informasi awal tentang bagaimana dan mengapa kita mengamati dampak tertentu di pasar, dan apa arti bagi pemasar.

Bahasa sumber : We define marketing research as the systematic design, collection, analysis, and reporting of data and finding relevant to a specific marketing situation facing the company.

Bahasa sasaran : Kita mendefinisikan riset pemasaran (marketing research) sebagai perancangan, pengumpulan, analisis, dan pelaporan data sistematis, serta temuan yang relevan, terhadap situasi pemasaran tertentu yang dihadapi perusahaan.

Analisis : kata systematic hanya untuk kata design, collection dan analisis. Kekeliruan pada terjemahan di atas adalah pelaporan data sistematis, karena sistematis hanya menjelaskan untuk kata perancangan, pengumpulan dan analisis.

Terjemahan ulangnya : Kita mendefinisikan riset pemasaran sebagai perancangan , pengumpulan , analisis yang sistematis dan pelaporan data, serta temuan yang relevan terhadap situasi pemasaran tertentu yang dihadapi oleh perusahaan.

Bahasa sasaran : The second stage of marketing research is where we develop the most efficient plan for the gathering needed information and that will cost.

Bahasa sasaran : Tahap kedua riset pemasaran adalah di mana kita mengembangkan rencana paling efektif untuk mengumpulkan informasi yang diperlukan, dan berapa biayanya.

Analisis : tidak terjadi perubahan struktur kalimat. Sebaiknya plan diterjemahkan perencanaan. Kata efisien diterjemahkan efektif sehingga mengubah makna karena Efisien dan efektif dua kata yang berbeda.

Terjemahan ulangnya : Tahap kedua dari riset pemasaran adalah dimana kita mengembangkan perencanaan yang paling efesien untuk mengumpulkan informasi yang dibutuhkan, dan berapa biaya yang akan dikeluarkan.

Bahasa sumber ; The researcher can gather secondary data, primary data, or both. Secondary data are data that were collected for another purpose and already exist somewhere. Primary data are data freshly gathered for a specific purpose or for a research project.

Bahasa sasasaran : Sumber data. Periset dapat mengumpulkan data sekunder, data primer atau keduanya. Data sekunder adalah data yang dikumpulkan untuk tujuan lain dan sudah ada di suatu tempat. Data primer adalah data baru yang dikumpulkan untuk tujuan tertentu atau untuk projek riset tertentu.

Analisis : Tidak terjadi perubahan struktur dan terjemahannya sudah sesuai dengan makna bahasa sumber.

Bahasa sumber : Ethnographic research is a particular observational research approach that uses concepts and tools from anthropology and other social science disciplines to provide deep understanding of how people live and work.

Bahasa sasaran : Riset Ethnografi adalah pendekatan riset observasi tertentu yang menggunakan konsep dan alat dari ilmu social lain untuk memberikan pemahaman mendalam tentang bagaimana orang hidup dan bekerja.

Analisis: anthropologi tidak diterjemahkan padahal kata itu penting.

Terjemahan ulang : Riset ethnografi adalah pendekatan riset yang berdasarkan pada hasil obervasi tertentu yang menggunakan konsep dan alat dari ilmu antropologi dan ilmu-ilmu sosial lainnya untuk memberikan pemahaman yang mendalam bagaimana orang hidup dan bekerja.

Bahasa sumber : A focus group is a gathering of 6 to 10 people carefully selected by researchers based on certain demographic, psychographic, or other considerations and brought together to discuss various topics of interest at length.

Bahasa sasaran : Kelompok focus(focus group) adalah sebuah perkumpulan yang terdiri dari 6 sampai 10 orang yang dipilih secara teliti oleh periset berdasarkan pertimbangan demografis, psikografis, atau pertimbangan lain dan dipersatukan untuk mendiskusikan berbagai topik minat dalam waktu yang panjang.

Analsisis: Tidak terjadi perubahan struktur kalimat dan terjemahannya sudah sesuai dengan makna yang ingin disampaikan pada bahasa sumber.

Bahasa sumber : Experimental research : the most scientifically valid research is experimental research, designed to capture cause-and- effect relationships by eliminating competing explanations of the observed findings.

Bahasa sasaran ; Riset Eksperimen, riset yang paling valid secara ilmiah adalah riset ekperimen(experimental research) .Riset ini dirancang untuk menangkap hubungan sebab akibat dengan menghilangkan berbagai penjelasan tentang temuan yang diteliti.

Analisis: Penerjemah mengubah struktur kalimat untuk memudahkan memahami makna yang ingin disampaikan pada sumber. Menurut penulis perubahan struktur kalimat dari satu kalimat menjadi dua kalimat sudah tepat karena perubahan tersebut dapat membantu pembaca memahami terjemahan tersebut dengan mudah.

Bahasa sumber : Market demand for a product is the total volume that would be bought by a defined marketing environment under a defined marketing program.

Bahasa sasaran : Permintaan pasar(market demand) untuk sebuah produk adalah volume yang akan dibeli oleh kelompok pelanggan tertentu di wilayah geografis tertentu dalam periode waktu tertentu pada lingkungan pemasaran tertentu dibawah program pemasararan tertentu.

Analisis : Total tidak diterjemahkan, sebaiknya total diterjemahkan jumlah . Defined marketing environment diterjemahkan kelompok pelanggan tertentu, menurut penulis tidak tepat karena makna yang ingin disampaikan adalah lingkungan pemasaran yang telah ditetapkan.

Terjemahan ulang : Permintaan pasar(market demand) untuk sebuah produk adalah jumlah volume yang akan dibeli oleh lingkungan pemasaran yang telah ditetapkan di wilayah geografis tertentu. dalam periode waktu tertentu pada lingkungan pemasaran tertentu dibawah program pemasararan tertentu.

Bahasa sumber : The potential market is the set of consumers who profess a sufficient level of interest in a market offer. However, consumer interest is not enough to define a market for marketers unless they also have sufficient income and access to the product.

Bahasa sasaran : Pasar potensial adalah kumpulan konsumen yang memiliki tingkat minat cukup besar terhadap penawaan pasar. Meskipun demikian, minat konsumen tidak cukup untuk mengidentifikasi pasar bagi pemasar kecuali mereka juga mempunyai penghasilan dan akses yang cukup besar terhadap produk.

Analisis : The potential market diterjemahkan pasar potensial, seharusnya diterjemahkan pasar yang memiliki potensi. The set of consumers diterjemahkan kumpulan konsumen, seharusnya sekumpulan konsumen.

Terjemahan ulang :Pasar yang memiliki potensi adalah sekumpulan potensi yang memiliki tingkat minat cukup besar terhadap penawaran pasar. Meskipun demikian, minat konsumen tidak cukup untuk mengidentifikasi pasar bagi pemasar kecuali mereka juga mempunyai penghasilan dan akses yang cukup besar terhadap produk.

Bahasa sumber : Total market potential is the maximum amount of sales that might be available to all the firms in an industry during a given period, under a given level of industry marketing effort and environmental conditions.

Bahasa sasaran : Total potensi pasar (total potential market) adalah jumlah penjualan maksimum yang mungkin tersedia bagi semua perusahaan dalam sebuah industri sepanjang suatu periode di bawah tingkat pemasaran industry dan kondisi lingkungan tertentu

Analisis : Total market potential diterjemahkan total potensi pasar, seharusnya jumlah pasar yang memiliki potensi. A given level of industry marketing effort diterjemahkan tingkat pemasaran industry dan kondisi lingkungan tertentu. Given tidak diterjemahkan, seharusnya diterjemahkan yang telah ada, sehingga terjemahan dari kelompok kata tersebut adalah usaha pemasaran industri pada level yang telah ada.

Bahasa sumber : Total customer satisfaction: satisfaction is person’s feelings of pleasure or disappointment, that result from comparing a product’s perceived performance (or outcome) to their expectations.

Bahasa sasaran : Secara umum, kepuasan (satisfaction) adalah perasaan atau kecewa seseorang yang timbul karena membandingkan kinerja yang dipersepsikan produk (atau hasil) terhadap ekspektasi mereka.

Analisis:Total customer satisfaction diterjemahkan secara umum, seharusnya kepuasan jumlah pelanggan. person’s feelings of pleasure or disappointment, feeling of pleasure harusnya diterjemahkan perasahaan bahagia. …from comparing a product’s perceived performance (or outcome) to their expectations diterjemahkan membandingkan kinerja yang dipersepsikan produk (atau hasil) terhadap ekspektasi mereka, seharusnya membandingkan kualitas produk yang dpersepsikan dengan harapan .

Terjemahan ulang : Kepuasan pelanggan yang optimal, kepuasan (satisfaction) adalah perasaan senang atau kecewa seseorang yang timbul karena membandingkan kualitas produk yang dpersepsikan dengan harapan .

Bahasa sumber : Product and Service Quality: quality is the totality of features and characteristics of a product or service that bear on its ability to satisfy stated or implied needs.

Bahasa bahasa sasaran: Kualitas adalah totalitas fitur dan karakteristik produk atau jasa yang bergantung pada kemampuannya untuk memuaskan kebutuhan yang dinyatakan atau tersirat.

Bahasa sumber : Product and Service Quality: quality is the totality of features and characteristics of a product or service that bear on its ability to satisfy stated or implied needs.

Bahasa sasaran : Kualitas adalah totalitas fitur dan karakteristik produk atau jasa yang bergantung pada kemampuannya untuk memuaskan kebutuhan yang dinyatakan atau tersirat.

Analisis : Product and service tidak diterjemahkan, seharusnya diterjemahkan barang dan jasa.

Bahasa sumber : Customer portfolio. Marketers are recognizing the need to manage customer portfolios, made up of different groups of customers defined in terms of their loyalty, profitability, and other factors.

Bahasa sasaran : Portopolio pelanggan. Pemasar mengakui adanya kebutuhan untuk mengelola portopolio pelanggan yang terdiri dari berbagai kelompok pelanggan yang didefinisikan berdasarkan loyalitas, profitabilitas, dan factor lain.

Analaisis: Marketers diterjemah tunggal seharusnya jamak, para pemasar. Recognize diterjemahkan mengakui seharusnya mengenal. Made up diterjemahkan terdiri dari seharusnya dibuat .

Terjemahan ulang : Portopolio pelanggan. Para pemasar mengenal adanya kebutuhan untuk mengelola portopolio pelanggan , yang dibuat dari berbagai kelompok pelanggan yang dikelompokan berdasarkan loyalitas, profitabilitas, dan factor lain.

Bahasa sumber : Customer relationship management(CRM) is the process of carefully managing detailed information about individual customer “touch points” to maximize customer loyalty.

Bahasa sasaran : Manajemen hubungan pelanggan adalah proses mengelola informasi rinci tentang pelanggan perorangan dan semua ‘titik kontak” pelanggan secara seksama untuk memaksimalkan loyalitas pelanggan.


Bahasa sumber : Building loyalty: creating a strong , tight connection to customers is the dream of any marketer and often the key to long term marketing success.

Bahasa sasaran : Membangun loyalitas: Menciptakan hubungan yang kuat dan erat dengan pelanggan adalah mimpi semua pemasar dan hal ini sering menjadi kunci keberhasilan pemasaran jangka panjang .

Analsisis: creating diterjemahkan menciptakan seharusnya penciptaan, karena creating yang dimaksud adalah gerund.

Bahasa sumber : The aim of marketing is to meet and satisfy target customers’ needs and wants better than competitors. Marketers are always looking for emerging customer trends that suggest new marketing opportunities. For example, the emergence of the mobile phone, especially with teens and young adults, has marketers rethinking their practices.

Bahasa sasaran : Tujuan pemasaran adalah memenuhi dan memuaskan kebutuhan dan keinginan pelanggan sasaran dengan cara yang lebih baik daripada para pesaing. Pemasar selalu mencari kemunculan tren pelanggan yang menunjukkan peluang pemasaran baru. Misalnya, kemunculan telopon seluler, terutama di kalangan remaja dan dewasa muda, membuat pemasar memikirkan kembali praktik mereka,

Analsisis : …better than competitors mengandung makna memuaskan kebutuhan pelanggan sasaran lebih baik daripada memikirkan para pesaing. Marketers diterjemahkan singular, pemasar harusnya jamak. opportunities diterjemahkan singular harus plural, hat suggest diterjemahkan yang menunjukkan, seharusnya yang sesuai.

Terjemahan ulang: Tujuan pemasaran adalah untuk memenuhi dan memuaskan kebutuhan dan keinginan pelanggan sasaran hasilnya lebih baik daripada memikirkan para pesaing. Para Pemasar selalu mencari kemunculan tren pelanggan yang sesuai dengan peluang-peluang pemasaran baru. Misalnya, kemunculan telopon seluler, terutama di kalangan remaja dan dewasa , membuat pemasar memikirkan kembali cara memasarkannya.


Analisis Pengalihan Pesan Dalam Terjemahan Buku Teks Fundamentals of Financial Management

Keakuratan Hasil Terjemahan Istilah Manajemen keuangan


Fundamentals of Financial Management sebagai buku pegangan dalam mata kuliah Manajemen Keuangan telah diterjemhakan ke dalam bahasa Indonesia. Edisi yang terakhir yang telah dialihbahasakan ke dalam bahasa Indonesia adalah Edisi 13. Dari edisi terjemahan yang menjadi subjek penelitian adalah Edisi 9, Edisi 12, dan Edisi 13. Dalam penelitian ini, aspek keakuratan terjemahan menjadi pokok pembahasan. Dari hasil temuan, dalam Edisi 12, dari 175 istilah yang dinilai oleh informan yang memiliki keakuratan rata-rata sebanyak 141 (80, 57). Hal ini dapat disimpulkan bahwa makna dalam buku terjemahan Edisi 12 dapat dianggap akurat. Begitu juga dalam Edisi 13, dari 175 istilah yang dinilai oleh informan yang memiliki keakuratan rata-rata sebanyak 153 (87, 42%). Juga dapat disimpulkan bahwa makna dalam buku terjemahan Edisi 13 dianggap akurat.

Sementara itu, dalam Edisi 9, dari 175 istilah yang dinilai oleh informan yang memiliki keakuratan rata-rata sebanyak 63 (36%). Masih jauh untuk mencapai bahkan sampai ke setengah dari jumlah istilah yang dibahas, sehingga membawa ke kesimpulan bahwa makna dalam buku terjemahan Edisi 9 dianggap tidak akurat.

Perbandingan keakuratan terjemahan istilah manajemen keuangan dari buku teks Fundamentals of Financial Management adalah: yang paling akurat dalam Edisi 13, urutan kedua tingkat keakuratan dalam Edisi 12, dan dalam Edisi 9 tidak akurat. Tingkat keakuratan yang rendah, sebesar 36% pada Edisi 9 mengarahkan pada faktor-faktor yang mungkin mempengaruhi rendahnya penilaian informan terhadap keakuratan terjemahan istilah manajemen keuangan. Faktor yang pertama menurut peneliti adalah faktor kekinian. Edisi 9 yang paling terdahulu (1997) kemungkinan besar masih terbatas dalam hal istilah, baik padanan dalam bahasa sasaran maupun referensi lain yang dapat mendukung, misalnya ketersediaan kamus atau referensi terjemahan sebelumnya untuk perbandingan. Selain itu, penerjemah Edisi 9, Heru Sutojo yang merupakan seorang sarjana ekonomi, yang mungkin dianggap lebih mengerti keakuratan makna pesan yang terkandung dalam istilah manajemen keuangan, akan tetapi tidak bisa menjamin keakuratan dalam mentransfer pesan yang terkandung dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Yang selanjutnya, menurut peneliti adalah ketiadaan atau pengabaian referensi pendukung, kemudian tidak bisa dipungkiri bahwa penggunaan teknik penerjemahan ‘Reduction’ telah menyumbang terhadap tingkat keakuratan dalam edisi terjemahan ini. Yang terakhir adalah ketiadaan pengetahuan tentang teori penerjemahan, atau bahkan mungkin dalam proses penerjemahan tidak ada pemikiran tentang seperti apa penerjemahan yang baik itu.

Sementara itu, Edisi 12 (2005) dan 13 (2015) yang dinilai akurat oleh informan memiliki kekinian yang lebih daripada Edisi 9. Hal ini memberikan dampak positif terhadap keakuratan hasil terjemahannya. Padanan dalam bahasa sasaran sudah lebih banyak, penggunaan istilah dalam bahasa sasaran sudah lebih lazim, tidak ada yang ‘obsolete’. Referensi lain, seperti hasil terjemahan dan kamus telah tersedia. Edisi 12 diterjemahkan oleh dua orang yang memiliki bidang ilmu berbeda, ilmu ekonomi dan ilmu bahasa. Seorang yang memiliki ilmu bahasa, mungkin sedikitnya memiliki pengetahuan tentang penerjemahan sehingga tidak heran hasil terjemahannya memiliki keakuratan tinggi walaupun masih berada di bawah keakuratan Edisi 13. Walaupun begitu, harus juga dilihat faktor-faktor lain yang memberikan dampak pada nilai keakuratan terjemahan istilah manajemen keuangan ini. Untuk Edisi 13, yang pertama, peneliti tetap berpendapat bahwa kekinian lebih memberikan dampak positif terhadap kekuratan hasil terjemahan ini: ketersediaan padanan yang lebih, referensi hasil terjemahan terdahulu untuk perbandingan. Walaupun latar belakang pendidikan penerjemah tidak diketahui, yang merupakan salah satu faktor penting dalam menentukan keakuratan hasil terjemahan, keuntungan memiliki referensi pendukung lain yang lebih beragam merupakan nilai plus dalam keakuratan hasil terjemahannya.



Dari pembahasan di atas dapat disimpulkan sebagai berikut:

  1. Pengalihan pesan menjadi kurang akurat karena ada keterbatasan penerjemah dalam penguasahaan struktur bahasa baik bahasa sumber maupun bahasa sasaran.
  2. Pengalihan pesan menjadi kurang akurat karena adanya penambahan informasi yang dilakukan oleh penerjemah.
  3. Model Penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan buku teks ekonomi meliputi teks dalam bahasa sumber sebagai input, proses yang mencakup kesepadanan, ideologi, metode dan teknik penerjemahan, output sebagai hasil dalam bahasa sasaran dan outcome yang merepresentasikan kualitas terjemahan.
  4. Pengalihan pesan dari istilah teknis manajemen keuangan rata-rata akurat karena tidak dipengaruhi oleh struktur kalimat.



Baker, Mona. 2009. Translation Studies. New York: Rountledge

Baker, Mona, In Other Words., Prentice Hall, London

Catford, JC. 1974. A Linguistic Theory of Translation. New York: Oxford University Press.

Boris Burden, dkk., 2009, Cultural Translation: an introduction to the problem, and responses. Translation Studies Volume 2, Issue 2

Cronin, Michael & Sherry Simon. 2014. Translation and the City. Translation Studies,

Evans Jonathan. 2014. Film Remake, the blacksheep of translation. Translation Studies

Fitriasari, D. 2005. Prinsip-Prinsip Manajemen Keuangan. Jakarta. Salemba 4.

Fromkin, Victoria. An Introduction to Language. New south Wales: Harcourt Brace

Jovanovic Group(Australia)

Griffiths, P. 2006. An Introduction to English Semantics and Pragmatics.

Edinburgh: Endinburgh University Press

Hatim, Basil and Jeremy Munday.2004. Translation, An Advance Resource Book. New York : Routledge.

Hiltrop, JM. 2008. Human Resource Management in the Future. 13th Edition. London. Prentice Hall,

Ida Sundari Husen. 2005. Masalah pilihan Kata dalam Penerjemahan:Menciptakan Kata  Baru atau Menerima Kata Pinjaman. Lingua Vol. 9 No. 1 Maret 1-15

Malmkjaer, K. 2005. Linguistics and Language of Translation. Edinburgh: Endinburgh University Press.

Molina, L. & Hurtado.A. 2002. Transalation Techniques Revisited: A  Dynamic and Functionalish Approach. Meta, Vol.47, n.4. p. 498-512.University Press.

Munday, J. 2001.Introducing TRANSLATION STUDIES. New York :Routledge.

Mubarakah, Q. 2013. Prinsip-Prinsip Manajemen Keuangan. Jakarta. Salemba 4.

Munday, 2001. Theories in Translation. Prentice Hall, London

Manifestasi Wanita dalam Budaya Patriarki: Ideologi dalam Serat Candraning Wanita dan Refleksi pada Iklan Era Modern

Joan Isma Ayu Astri Fachrani[1]

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya Malang

email: joanismaayuaf@



 Budaya patriarki merupakan perwujudan ideologi hegemoni, dimana pria sebagai pihak dominan berhak menentukan persetujuan sosial pada wanita sebagai pihak subordinat. Serat Candraning Wanita adalah salah satu naskah kuno yang merefleksikan budaya patriarki pada budaya Jawa. Dalam naskah ini, perempuan digolongkan menjadi 33 jenis serta dijelaskan ciri fisik, alat kelamin, hingga watak. Wanita digambarkan sebagai objek sehingga dapat ditentukan konsepnya. Ideologi ini kemudian dipertahankan di era modern, konsep penampilan fisik serta peran wanita dijadikan komoditas. Ideologi ini dipertahankan agar persetujuan sosial dan posisinya tidak bergeser, bila hal tersebut bergeser maka wanita akan menolak kodratnya dan mengambil kembali kuasa atas tubuhnya.


Kata Kunci: budaya patriarki, ideologi hegemoni, feminimitas, Serat Candraning Wanita



Kebudayaan adalah sisi yang tak terpisahkan dari masyarakat. Secara ternaturalisasikan, masyarakat di berbagai belahan dunia mengkonstruksikan diri mereka dalam budaya patriarki dimana pria sangat diagungkan dan diunggulkan dengan sisi maskulinitasnya sementara peran wanita dengan sisi feminimitasnya hanya sebagai pelengkap pria atau subordinat. Perbedaan gender antara maskulin dan feminim dalam budaya patriarki sangat kentara, serta dapat ditemukan perbedaan gender ini pada masyarakat di berbagai belahan dunia. Salah satu masyarakat yang menganut budaya patriarki adalah masyarakat yang hidup dalam budaya Jawa.

Di dalam budaya Jawa, maskulinitas dan feminimitas bukanlah status yang diberikan sedari lahir, tetapi lebih kepada konstruksi sosial. Hal ini bagai dua kutub yang berbeda atau bagai suatu busur yang nilainya bila ditarik masing-masing akan memberikan derajat maskulinitas dan feminitas yang berbeda. Darwin (1999) menyatakan bahwa sosok maskulin yang ideal menurut orang Jawa adalah lelananging jagad yang sakti, tampan dan banyak istri, seperti layaknya Arjuna, sang tokoh pewayangan yang merupakan salah satu anggota dari Pandawa, yang selalu menang di setiap medan perang, dan selalu memenangkan hati setiap dewi.

Dalam budaya Jawa, pria ideal adalah pria yang memiliki benggol (uang) dan bonggol (kejantanan seksual). Di balik dominasi pria ini lah posisi wanita dipertanyakan, maka dimana sejatinya posisi wanita? Dalam kultur ini wanita adalah milik atau objek dari pria yang sejajar dengan bondo (harta), griyo (istana atau rumah), turonggo (kendaraan), kukilo (burung, binatang peliharaan, bunyi-bunyian), dan pusoko (senjata atau kesaktian) (Darwin, 1999). Adapun kata wanita (wanito) dalam budaya Jawa berasal dari kata wani atau berani dan ditata yang berarti diatur, sehingga artinya seorang wanita adalah sosok yang berani ditata atau diatur, sehingga kata wanita lebih digunakan daripada kata perempuan karena kata tersebut lebih dekat dengan kesadaran praktis masyarakat Jawa (Handayani, dkk., 2008). Darwin (1999) kemudian menegaskan bahwa penguasaan terhadap wanita (wanito) adalah simbol kejantanan seorang pria. Dalam hal ini wanita pun tidak mempunyai independensi karena ketundukan, ketergantungan, dan kepasrahan wanita terhadap pria adalah simbol kemuliaan hati seorang wanita Jawa. Dari berbagai istilah budaya Jawa tersebut dapat disimpulkan bahwa wanita secara tidak langsung ditempatkan sebagai objek, dimana laki-laki dalam posisi subjek dapat memberi konsep tentang bagaimana peran, tugas dan kedudukan wanita seharusnya.

Kedudukan wanita sebagai objek ini pula yang membuat pandangan terhadap wanita pada umumnya digambarkan dari sudut pandang pria sebagai subjek. Hal ini dapat terlihat dari berbagai literatur Jawa dan salah satunya adalah naskah (autograph) Jawa Serat Candraning Wanita. Literatur ini dapat digolongkan sebagai sebuah kumpulan wacana falogosentris. Menurut Lestari (2006) wacana falogosentris adalah teks yang falosentris (falus yang logosentris) atau bisa disebut sebagai wacana yang mengambil sudut pandang dari pria. Literatur Jawa ini menggambarkan secara gamblang ciri-ciri fisik (mulai dari ujung rambut hingga ujung kaki serta alat kelamin) beserta watak wanita yang pantas dan ideal sebagai istri, secara tak langsung hal ini mendiskreditkan wanita sebagai objek yang bisa digolongkan kepada jenis-jenis tertentu oleh pria yang berdiri sebagai subjek.

Hal yang bermula dari budaya patriarki inilah yang akhirnya mempengaruhi bagaimana wanita memandang dirinya, memberikan gambaran ideologi budaya patriarki terhadap wanita melalui sudut pandang naskah Serat Candraning Wanita. Pada masa modern kini, pandangan terhadap fisik maupun watak ideal wanita sebagai objek pun dijadikan komoditas. Peran gender dan kecantikan wanita pun terstandarisasi, sehingga secara tak sadar wanita mempunyai tuntutan untuk harus berusaha mereproduksi dan meraih standar dari kecantikan tersebut sebagai prestasi diri serta memenuhi konsep yang ditentukan oleh pria.



Ideologi dalam budaya patriarki merupakan salah satu ideologi hegemoni, dimana ideologi tersebut membenarkan penguasaan satu kelompok dominan terhadap kelompok subordinat. Norman Fairclough, seorang tokoh pendiri Critical Discourse Analisis atau Analisis Wacana Kritis dalam bukunya yang berjudul Language and Power (1989) menyatakan bahwa ideologi adalah sekumpulan ide yang sudah ditentukan dan diinterpretasikan sebagai kenyataan yang dianggap benar atau “kewajaran” dan disetujui oleh sekelompok orang yang digunakan untuk mengatur kehidupan masyarakat tertentu. Dalam pengaruh ideologi ada unsur pemaksaan (coercion) maupun persetujuan serta dominasi di dalamnya yang tersamarkan bahwa unsur tersebut memang wajar ditemukan dalam kehidupan sehari-hari. Dominasi pada ideologi ini dapat terjadi berdasarkan perbedaan antar jenis kelamin (pria atau wanita), agama, ras, atau kelas ekonomi. Darwin (1999) menyebutkan 3 asumsi dasar yang mendasari ideologi hegemoni ini:

  1. Kesepakatan-kesepakatan sosial yang sesungguhnya hanya menguntungkan kepentingan kelompok yang dominan cenderung dianggap mewakili kepentingan semua orang.
  2. Ideologi hegemonis seperti ini merupakan bagian dari pemikiran sehari-hari, cenderung diterima apa adanya (taken for granted) sebagai sesuatu yang memang demikianlah semestinya.
  3. Dengan mengabaikan kontradiksi yang sangat nyata antara kepentingan kelompok yang dominan dengan kelompok subordinat, ideologi seperti ini dianggap sebagai penjamin kohesi dan kerjasama sosial, sebab jika tidak demikian yang terjadi justru suatu konflik.

Dari penjelasan di atas dapat disebutkan bahwa ideologi sejatinya adalah sebuah konvensi sosial yang dianggap sebagai pemikiran yang memang diterima sebagai bentuk kerjasama sosial yang dianggap sudah sewajarnya dan begitu adanya. Ideologi adalah elemen kunci dalam membentuk kekuasaan kaum dominan dan mengendalikan kaum subordinat. Secara spesifik, ideologi adalah identitas yang kuat yang dimiliki oleh budaya, agama dan kepercayaan, masyarakat, negara, kelas sosial, partai politik, perkumpulan sosial, dan lain sebagainya. Sebagai contoh adalah ideologi yang diyakini dan dijadikan pedoman warga negara Indonesia yaitu Pancasila, atau ideologi dalam ajaran agama Islam yang digunakan sebagai pedoman maupun mengatur jalannya kehidupan umat pemeluk agama Islam. Dapat dijelaskan bahwa kekuasaan ideologi adalah kekuasaan yang memproyeksikan praktek-praktek dari seseorang maupun sekelompok orang menjadi sesuatu yang universal dan ‘umum’.

Selanjutnya dalam hal ini yang dibahas lebih lanjut adalah ideologi patriarki dalam dominasi kekuasaan antara pria dan wanita, dimana wanita pada posisi subordinat tidak memiliki ruang yang memadai dalam dominasi pria. Dapat diketahui bahwa pria dan wanita didapati berbeda dalam hal gender. Lips (1988) mendefinisikan gender sebagai ideologi (yang tidak berkesinambungan) dan relasi materi yang muncul diantara sekelompok orang-orang yang disebut ‘pria’ dan sekelompok orang-orang yang disebut wanita. Fakih (1996) menyatakan bahwa gender adalah sebuah konstruksi sosio-kultural tentang definisi pria dan wanita.

Gender selalu identik dengan dua konsep, yaitu ‘maskulin’ dan ‘feminin’ yang selalu dikaitkan dengan konstruksi sosio-kultural dan ekspektasi bagaimana pria dan wanita ‘harus’ berkelakuan. Sebagai contoh, kita dapat merelasikan hal ini dengan konstruksi sosial ‘feminimitas’ dalam budaya Jawa. Beberapa bukti menunjukkan bahwa banyak aspek dalam gender yang tidak dibawa sejak lahir ‘innate’. Sebagaimana dibuktikan oleh anak-anak yang tumbuh dalam masyarakat patriarki di komunitas Jawa, bagi seorang wanita ketika masih kecil, sangat ‘dilarang’ untuk tertawa hingga terlihat giginya atau bahkan berteriak karena hal tersebut adalah Pamali! (Sangat dilarang untuk dilakukan), bahkan, ia harus tetap tenang dan mengikuti apa yang orang tua ia katakan (Hermawati, 2007). Contoh lainnya adalah wanita dilarang oleh orangtuanya makan terlampau banyak karena akan mempengaruhi bentuk tubuhnya maupun bertingkah laku kelaki-lakian karena dapat dikategorikan tidak pantas untuk pria atau suaminya. Bahkan dalam faktanya, keluarga atau lingkungan dari wanita itu sendiri merasa sebagai keharusan untuk ikut berpartisipasi dalam ‘mendidik’ seorang wanita.

Dalam budaya Jawa pula terdapat konstruksi sosial wanita Jawa yang sering disebut kanca wingking, dimana seorang wanita menggantungkan seluruh jiwa-raganya pada sang suami yang bertugas meladeni sang suami dan tak terkecuali tugas mendidik anak-anaknya. Berdasarkan Zuntriana (2006), budaya patriarki ini lah yang berkonstribusi besar untuk memarginalisasikan wanita dalam peran gender yang nampaknya ditentukan sepenuhnya oleh konstruksi sosio-kultural, contohnya seperti kanca wingking tersebut. Wanita dalam peran gendernya pula diposisikan sebagai lawan pria secara biologis dan juga sebagai pelengkap pria (esensialis). Wanita kemudian menjadi warga seks kedua di masyarakat, sebuah konsep berkelanjutan yang dikonstruksikan oleh masyarakat patriarki.

Faktanya, kehadiran wanita memang hanya dianggap sebagai pelengkap dari pria, dan ditemukan beberapa istilah-istilah yang mendukung hal tersebut. Sebagai contoh, terdapat istilah 3M dalam budaya Jawa, yaitu manak (melahirkan keturunan), macak (berdandan), dan masak (memasak); serta istilah-istilah lain seperti, dapur (dapur atau memasak), pupur (bedak atau berdandan), kasur (tempat tidur atau melayani suami), dan sumur (sumur atau mencuci). Istilah-istilah tersebut sangat melekat pada para wanita hingga sekarang, karena sebagaimana disebutkan sebelumnya bahwa penguasaan terhadap wanita adalah simbol dari kekuasaan pria. Zuntriana (2006) mengatakan bahwa wanita yang bergantung dan membutuhkan perlindungan serta dukungan pria justru merupakan contoh dari wanita yang baik dalam kultur Jawa. Pernyataan dari Zuntriana tersebut berkaitan dengan pula dengan pemahaman ideologi secara interior menurut Fairclough (1989) dimana kelompok subordinat dari ideologi patriarki ini harus menyetujui dan menerima apa yang ditentukan kaum dominan sebagai dasar pemikiran dalam ideologi yang ada.

Ideologi dalam budaya patriarki ini seringkali ditemukan dalam naskah-naskah tradisional yang terdapat dalam daerah yang menganut budaya patriarki di berbagai belahan dunia, salah satunya adalah budaya Jawa. Pada naskah-naskah tradisional, sering ditemukan adanya naskah naratif yang mengambil sudut pandang pria (falogosentris), salah satu contohnya adalah naskah tradisional Jawa yang berjudul Serat Candraning Wanita yang akan dikaji lebih lanjut. Naskah ini merupakan naskah literatur Jawa sebagai panduan kepada pria untuk memilih wanita sebagai calon istri yang ideal dan pantas berdasarkan ciri fisik dan kelaminnya. Dengan kata lain, ideologi patriarki akan eksploitasi tubuh dan peran gender wanita sebagai objek sudah ada sejak lama. Bahkan, ideologi ini masih dipertahankan hingga di era modern oleh kaum-kaum yang dominan agar posisinya tidak tergeser dan agar keseimbangan sosial tetap terjaga seimbang.

Lambat laun ideologi atas eksploitasi tubuh dan peran gender wanita oleh kaum dominan yang tumbuh dan berkembang dalam masyarakat patriarki menjadi fenomena yang muncul pada ranah baru, yaitu sebagai komoditas dalam iklan produk rumah tangga dan iklan kecantikan wanita yang membombardir media. Nampaknya para produsen menyadari bahwa dengan mengambil ideologi yang dominan bertumbuh dalam masyarakat akan lebih menarik konsumen yang sebagian besar adalah wanita dan ibu rumah tangga, karena ideologi tersebut memang sudah dipahami sebagai kewajaran yang memang sebagaimana adanya dan itulah konsep yang memang sudah ada dalam masyarakat.



PANDANGAN MENGENAI Wanita dalam Serat Candraning Wanita

Gambaran ideal tentang wanita tidak hanya muncul pada era modern, tetapi sudah muncul sejak beberapa waktu lampau. Ada beberapa naskah literatur Jawa yang menggambarkan wanita, di antaranya adalah Serat Candraning Wanita, Serat Rerepen Warna-warni, Serat Rerepen, Tjandra Wanita, Piwulang Warna-warni, Serat Wiwasat, Serat Klempakan, Serat Wulang Sunu, Serat Wirasating Pawestri, Serat Warnasari, Serat Primbon, Serat Kidungan, dan Serat Primbon. Salah satu naskah yang menggambarkan wanita secara detail adalah Serat Candraning Wanita. Naskah ini merupakan naskah autograph yang dipesan oleh Ir. J. L. Moens di Yogyakarta pada tahun 1930-an, nama pengarang rupanya tidak diketahui serta tidak ada informasi lebih lanjut tentang pengarang meski naskah ini pernah diteliti pula oleh seorang Profesor bernama Prof. Dr. Edwin Paul Wieringa yang mengajar Indonesian Philology and Islamic Studies di University of Cologne. Lebih lanjut naskah ini berisi tentang deskripsi fisik tubuh seorang wanita yang ideal, pantas dan baik untuk dijadikan istri (Bonita, 2012).

Naskah Serat Candraning Wanita adalah naskah yang memiliki ciri-ciri sebagai teks primbon, khususnya mengenai katuranggan. Katuranggan adalah teks yang berisi tentang deskripsi seseorang atau binatang yang berfungsi sebagai penilai (Endraswara, 2010). Primbon diyakini dalam budaya Jawa dan merupakan bagian dari kebudayaan masyarakat yang lekat hubungannya dengan kehidupan sehari-hari. Menurut Endraswara (2010) umumnya primbon berisi tentang aneka ragam pengetahuan yang berkaitan dengan kehidupan sehari-hari, seperti tafsir mimpi, wedal (hari lahir), wektu (waktu), samagaha (gerhana), katuranggan, katumbiri (perhitungan jodoh), dan petungan (perhitungan).

Selain naskah Serat Candraning Wanita, cukup banyak naskah-naskah lain yang berkaitan tentang primbon dan membahas tentang wanita, seperti Serat Mustikaning Kidung, Serat Rerepen Warna-warni, dan Serat Candrarini yang berisi pembahasan mengenai sosok wanita yang baik untuk dijadikan seorang istri, termasuk ajaran membina rumah tangga dan bersenggama yang baik. Ada pula Serat Wiwasat yang membahas tentang karakter melalui tanda yang didapat pada tubuh seseorang atau binatang. Terdapat pula Serat Klempakan Warna-warni, Serat Lambang Pusaka, Serat Wiwasating Manungsa, Serat Warnasari, dan Serat Piwulang Warna-warni yang mendeskripsikan fisik seorang wanita. Hingga saat ini sudah terdata sekitar 18 naskah kuno Jawa tentang wanita dan umumnya mendeskripsikan fisik (Bonita, 2012).

Serat Candraning Wanita menjadi naskah yang terpilih untuk dibahas karena menceritakan secara detail tentang penandaan atau pendeskripsian fisik wanita beserta karakternya secara rinci yang dapat dijadikan panduan para pria untuk mencari istri. Naskah ini terdiri dari lima bagian dan terdapat pula daftar isi penyebutan nama jenis-jenis wanita sebanyak 33 nama yang didasarkan pada bentuk perawakan fisik dan warna kulit beserta wataknya. Berikut ini adalah 33 penamaan jenis wanita dalam Serat Candraning Wanita:

  1. Candra Wela
  2. Raseksi Durga
  3. Retna Kancana
  4. Koncang Lepasan
  5. Kunci Kancana
  6. Kusumastuti
  7. Durga Sari
  8. Durga Sori
  9. Durga Mangsah
  10. Durga Ngerik
  11. Tarabas
  12. Tasik Madu
  13. Surya Surup
  14. Sri Tumurun
  15. Wulan Andhadhari
  16. Pandhan Kanginan
  17. Lintang Karahinan
  18. Padma Nagara
  19. Padmari Lelédhang
  20. Puspa Wicitra
  21. Madu Guntur
  22. Madu Pinastika
  23. Menyan Cinandhi
  24. Menjangan Ketawan
  25. Mutyara
  26. Mrica Pecah
  27. Gedang Séta
  28. Pedaringan Kebak
  29. Guntur Madu
  30. Ngembat Lawung
  31. Amurwa Tarung
  32. Ngentrok Sari
  33. Madurasa


Selanjutnya ada beberapa contoh deskripsi jenis wanita dalam naskah Serat Candraning Wanita beserta terjemahannya dikutip dari Bonita (2012):


// Retna Kencana. Pasuryan jené, réma akas sarta panjang, suku alit, dedeg pideksa, bathuk cekapan, tutuk semu ciyut. Watekipun setya tuhu dhateng laki. Bathuking baga semu ciyut saha bolonganing baga ugi ciyut, sarira katingal garing, pinunjul saresminipun //


// Retna Kancana (wanita seperti emas permata) (ciri-cirinya): muka berwarna kuning, rambutnya panjang dan kasar, kakinya kecil, tubuhnya proposional, dahinya pas, dan mulutnya agak kecil. (Wanita) seperti ini berwatak sangat setia kepada suami. (Wanita) ini memiliki (dahi) dan lubang vagina agak kecil, tubuhnya kurus namun unggul dalam bersenggama //


Salah satu pendeskripsian wanita yang pantas dijadikan istri diatas digambarkan secara detail mulai dari muka yang berwarna kuning (kuning langsat), rambut yang panjang dan kasar, kaki yang kecil, tubuh yang proporsional namun lebih condong ke kurus atau ramping, dahi yang juga proporsional, mulut yang kecil beserta watak yang setia kepada suami hingga dahi. Dideskripsikan pula bahwa wanita dengan jenis ini mempunyai lubang alat kelamin yang kecil serta unggul dalam bersenggama. Nama Retna Kencana yang bermakna wanita seperti emas permata ini adalah salah satu dari karakteristik wanita yang paling ideal dan sempurna dalam Serat Candraning Wanita. Dalam penggalan naskah di atas, pendeskripsian fisik seorang wanita tidak hanya disebutkan secara langsung, namun juga menggunakan nama lain untuk menyebut anggota tubuh yang dimaksud, semisal bathuking baga untuk membedakan kata dahi alat kelamin wanita dan dahi di kepala yang disebut pula sebagai bathuk. Selanjutnya ada pula deskripsi jenis wanita dalam naskah Serat Candraning Wanita yaitu Durga Sari.

// Durga sari. Pasuryan semu abrit, réma akas dedeg lencir, bathuking pasuryan wiyar manyul pakulitan garing, pawakan gilig, lathi tipis, sarira ugi tipis, suku gilig, kéncet ramping, tutuk dhawah cekap wiyaripun. Watekipun tuhu trisna dhateng laki. Bathuking baga wiyar radi mungal, lambé ing baga tipis, bolonganing baga wiyar, boten sugih has sarta baga katingal mancung. Pinunjul ing saresminipun, kesating toya//


// Durga Sari (Ciri-cirinya): muka berwarna kemerah-merahan, rambutnya kasar, badan langsing, dahinya lebar dan agak maju, kulit kering, muka agak bulat panjang, lidah tipis, badannya juga tipis (kurus), kakinya bulat panjang, betisnya ramping, mulutnya cukup lebarnya. (Wanita seperti ini) berwatak mudah jatuh cinta kepada lelaki. (Wanita) ini memiliki (dahi) vagina lebar dan agak maju, bibir vagina tipis, lubang vagina luas, namun tidak berbulu. Vagina wanita ini maju ke depan (mancung) sehingga unggul dalam bersenggama, walaupun kurang lembab//


Pendeskripsian wanita diatas yang termasuk dalam nama Durga Sari ini digambarkan pula dengan sangat detail, kesamaan dengan Retna Kencana sebelumnya adalah proporsi badan yang cenderung kurus, langsing dan ramping. Selanjutnya wanita dalam penamaan ini digambarkan dengan muka yang berwarna kemerah-merahan, rambutnya kasar, dahinya lebar dan agak maju, kulitnya kering (tidak disebutkan dengan jelas warna kulitnya), muka agak bulat panjang (cenderung lonjong), lidahnya tipis, kakinya bulat dan panjang dengan betis yang ramping, serta mulutnya cukup lebarnya.

Wanita ini dideskripsikan memiliki dahi alat kelamin lebar dan agak maju, bibir alat kelaminnya tipis, lubang alat kelaminnya luas namun tidak berbulu. Wanita dengan ciri-ciri ini digambarkan unggul bersenggama meskipun kesating toya atau alat kelaminnya kurang lembab. Wanita dengan jenis ini digambarkan mudah jatuh cinta dengan laki-laki, dan dikhawatirkan akan bermain serong bila sudah berumah tangga dengan pasangannya. Sehingga harus dipertimbangkan benar oleh para pria untuk dijadikan istri karena kecenderungannya untuk berserong disebabkan oleh wataknya yang mudah jatuh cinta dan terpesona kepada laki-laki. Selanjutnya ada pula penamaan wanita berdasarkan ciri-ciri fisik dan wataknya yang bernama Raseksi Durga seperti berikut ini.

// Raseksi Durga. Pakulitan jéne, sarira abrit. Réma lemes, payudara ageng, dedeg ragil, pasuryan radi wiyar, bathuk wiyar tur radi nonong. Watekipun awon, téga dhateng lakinipun. Bathuking baga wiyar tur manyul, karem sanget dhateng saresmi. Tiyang ingkang kasebut nginggil punika, bolonganing baga ciyut namung lebet, boten kathah hasipun, raos gonyéh//


// Raseksi Durga (Raksasa Wanita) (ciri-cirinya): Kulitnya berwarna kuning, tubuhnya berwarna merah, rambutnya lembut, payudaranya besar, tubuhnya kecil, mukanya agak lebar, dahi lebar dan agak nong-nong. (Wanita seperti ini) berwatak jelek dan tega kepada lelaki (suaminya). (Selain itu, wanita ini) memiliki (dahi) vagina yang lebar dan agak maju, (sehingga) sangat senang bersenggama. Orang (wanita) yang disebutkan di atas ini memiliki lubang vagina yang kecil dan dalam (namun) tidak berbulu (sehingga) rasanya hambar //


Penamaan jenis wanita diatas yaitu Raseksi Durga yang berarti “raksasa wanita” dapat memberikan kesan negatif kepada wanita dengan ciri fisik dan watak dalam penamaan ini karena Raseksi Durga identik dengan tokoh antagonis dalam pewayangan yaitu Bethari Durga yang menyimbolkan kebatilan. Sebagaimana dijelaskan dengan detail dalam terjemahan penggalan naskah di atas ini, wanita ini mempunyai karakteristik tubuh yang sama dengan dua jenis wanita sebelumnya yaitu tubuhnya kecil meskipun dinamakan Raseksi. Kulitnya berwarna kuning (kuning langsat), tubuhnya berwarna kemerahan (bila terkena sinar matahari). Rambutnya lembut, payudaranya besar, tubuhnya kecil, mukanya agak lebar, dahi lebar dan agak nong-nong (maju).

Wanita dengan jenis ini terkenal berwatak kurang baik dan tega kepada suaminya sehingga dinamakan Raseksi Durga. Kemudian wanita ini mempunyai dahi alat kelamin yang agak lebar dan agak maju sehingga sangat senang bersenggama, namun lubang alat kelaminnya yang kecil dan dalam tersebut tidak berbulu hingga rasanya akan kurang memuaskan bila bersenggama dengan suaminya. Wanita dengan jenis penamaan ini adalah salah satu wanita yang disebut kurang pantas diantara jenis lainnya untuk dijadikan sebagai istri karena sikapnya yang tega dan kurang tunduk kepada suaminya, hal ini juga bertentangan dengan budaya Jawa karena ketundukan seorang wanita kepada suaminya adalah simbol kemuliaan wanita Jawa. Selanjutnya ada jenis penamaan Puspa Wicitra yang mempunyai ciri-ciri serta watak yang cukup berkebalikan dengan Raseksi Durga seperti yang dijelaskan dalam penggalan naskah dibawah ini.

// Puspa Wicitra. Wanita ingkang andhap alit, ules cemeng, rémanipun panjang, paraupun semu bunder kaduk manis, mripat jait lindri semu liyep, lampahipun nyarpa lupa, payudara muntek cengkir gadhing, pangandikanipun kaduk lelah, manawi lenggah katingal tajem. Punika amratandhani wanita ingkang susila sarta wanita ingkang langkung prayogi manawi kanggé timbangan. Watekipun bekti dhateng kakung sarta gemi nyimpen kadonyan. Pawéstri ingkang kasebut nginggil punika boten gadhah manah arih yén dipunmaru lan kénging kawastanan puspa wicitra//


// Puspa Wicitra (ciri-cirinya): Wanita yang bertubuh pendek dan kecil, mukanya berwarna hitam, rambutnya panjang, bentuk mukanya agak bulat dan sedikit manis, matanya agak sipit dan panjang, badannya seperti ular (memiliki lekukan atau agak proporsional), payudara penuh seperti buah kelapa muda, bicaranya lemah lembut, bokong tajam (rasa jika dipangku). (Wanita) ini memiliki watak sopan dan bijaksana jika dimintai pendapat serta berbakti kepada lelaki (suami) dan hemat menyimpan harta. (Wanita seperti ini) dinamakan Puspa Wicitra//


Salah satu jenis wanita yang pantas dan ideal untuk dijadikan istri adalah wanita dengan jenis Puspa Wicitra seperti yang dideskripsikan oleh penggalan naskah diatas. Wanita dengan jenis seperti ini digambarkan bertubuh pendek dan kecil (cenderung kurus), mukanya berwarna hitam dengan rambut panjang, muka yang berbentuk agak bulat serta raut mukanya manis, matanya digambarkan agak sipit dan panjang, badannya mempunyai lekukan seperti ular dan agak proporsional (dalam istilah modern disebut mempunyai lekukan seperti gitar), payudaranya penuh seperti cengkir gadhing atau “kelapa muda” serta pantatnya yang tajam (penuh). Namun selanjutnya tidak ada penjelasan lebih lanjut mengenai alat kelamin wanita dengan jenis ini.

Wanita dengan jenis ini tidak hanya sempurna fisiknya namun juga berwatak baik kepada pria atau suaminya, tutur katanya lemah lembut, karakternya sopan dan bijaksana dalam berpendapat serta berbakti kepada suaminya. Kemudian digambarkan pula hemat dalam menyimpan kadonyan atau harta benda sang suami. Sehingga wanita dalam jenis penamaan ini dapat dikatakan memenuhi syarat sebagai wanita yang disebut mulia dalam budaya Jawa, karena wataknya yang baik, tunduk dan berbakti kepada pria.

Dalam naskah Serat Candraning Wanita ini sosok wanita digolongkan dalam jenis-jenis tertentu kemudian digambarkan secara terperinci berdasarkan ciri-ciri fisik hingga wataknya. Bahkan alat kelamin wanita, payudara dan tabiat bersenggama pun dideskripsikan dalam naskah tersebut. Dari cuplikan beberapa jenis wanita di atas, dapat disimpulkan bahwa ada pola unik dalam penggambaran ciri-ciri fisik setiap wanita, yakni bentuk alat kelamin wanita yang dapat diketahui melalui bentuk kepala dan dahi; bentuk lubang alat kelamin wanita dapat ditentukan dari besar atau kecilnya bentuk mulut; kemudian bentuk alis juga dapat menentukan lebat atau tidaknya bulu kelamin wanita tersebut.

Sebagai contoh, jika dahi terlihat agak maju (nong-nong) maka kemungkinan menyimbolkan dahi alat kelaminnya yang juga agak maju dan jika dahinya sempit maka menyimbolkan dahi alat kelamin yang juga sempit, jika mulut terlihat agak kecil maka menyimbolkan lubang alat kelamin yang terlihat agak kecil pula, dan jika alisnya tipis dan terlihat agak kurang jelas, maka menyimbolkan bahwa wanita tersebut tidak mempunyai bulu pada alat kelaminnya. Ada pula pendeskripsian ciri fisik dominan tentang wanita yang pantas dijadikan istri, yaitu mempunyai tubuh yang kecil dan cenderung ramping dan kurus karena digambarkan tabiatnya unggul dalam bersenggama. Pendeskripsian tersebut terdengar cukup tabu karena wanita digambarkan sebagai objek yang ditentukan ciri-ciri fisiknya dan ciri alat kelaminnya.

Terdapat tiga karakteristik wanita yang dominan ditemukan dalam cuplikan beberapa jenis wanita di atas, pertama, penampilan fisik wanita yang pantas dijadikan sebagai istri ialah yang bertubuh kecil; pada beberapa jenis wanita dijelaskan lebih lanjut, yaitu wanita bertubuh yang kecil cenderung kurus, langsing, dan proporsional. Kedua, ciri yang dijelaskan secara dominan adalah alat kelamin wanita serta tabiatnya dalam bersenggama dengan pasangannya. Ketiga, disebutkan pula watak wanita yang pantas dan baik dijadikan sebagai istri adalah wanita yang berwatak baik, sabar, pengertian, tunduk dan berbakti kepada suaminya.

Dari beberapa cuplikan naskah dalam Serat Candraning Wanita tersebut terdapat ideologi tersembunyi yang menyetujui wanita sebagai objek. Mengingat naskah ini yang termasuk dalam naskah primbon katuranggan, maka semakin menegaskan pula ideologi bahwa wanita adalah objek karena disejajarkan dengan pendeskripsian ciri-ciri fisik binatang yang termasuk dalam jenis naskah primbon katuranggan. Selanjutnya, ditemukan pula bahwa beberapa karakteristik watak wanita yang pantas dijadikan istri pun menggambarkan wanita yang baik, sabar dan berbakti kepada suaminya karena hal ini dapat dikaitkan dengan peran wanita sebagai istri yang melayani suami dan anak-anaknya serta mengurus area rumah tangga. Bila wanita tersebut berwatak kurang baik, berani dan tega kepada suaminya maka dikhawatirkan tidak dapat mengurus suami, anak-anak dan rumah tangganya dengan baik, serta wanita tersebut dikhawatirkan pula akan berani menggeser posisinya dan perannya sebagai istri dan ibu.

Dalam penggalan naskah tersebut dapat diketahui pula bahwa penulis menyiratkan wacana ideologi pada budaya patriarki, dimana terdapat dominasi gender terhadap posisi wanita sebagai objek. Tidak dapat dipungkiri bahwa naskah Jawa Serat Candraning Wanita merupakan bentuk dari ideologi hegemoni yang terjadi dalam budaya patriarki, dimana peran pria yang maskulin dan dominan dalam ideologi ini berhak membuat kesepakatan-kesepakatan sosial dalam menggolongkan wanita kepada jenis-jenis tertentu mulai yang dianggap paling pantas sebagai istri karena ciri-ciri fisiknya yang hampir sempurna, wataknya yang baik dan tunduk kepada suami, hingga wanita yang kurang pantas dijadikan istri karena ciri-ciri fisik serta wataknya yang kurang baik. Ideologi hegemoni seperti inilah yang nampaknya cenderung diterima oleh pemikiran masyarakat patriarki sebagai suatu kewajaran dan wanita harus menyetujuinya, karena pada kodratnya wanita memang harus dapat ditata oleh suaminya.

Maskulinitas yang mendominasi derajat feminimitas ini memang terlihat kontradiksi di balik kenyataannya, namun kepentingan yang dominan dalam ideologi seringkali dipertahankan dan dianggap sebagai kerjasama sosial, dimana bila hal tersebut bila dilanggar maka akan terjadi suatu konflik sosial. Ideologi yang dipertahankan ini bukan tidak mungkin mendiskreditkan wanita sebagai objek atau warga kelas kedua karena sejatinya tidak pernah ada penggolongan wanita sebagai golongan kedua. Konsep tentang wanita pun akhirnya menjadi persetujuan sosial yang akan terbawa hingga ke era modern.



Sebagaimana dijelaskan sebelumnya bahwa Serat Candraning Wanita menggolongkan wanita dalam jenis-jenis tertentu kemudian mendeskripsikan wanita berdasarkan ciri-ciri fisik hingga wataknya, sebagai panduan untuk kaum pria mencari sosok wanita yang pantas dan baik dijadikan istri. Hal ini merupakan pengaruh ideologi hegemoni dalam budaya patriarki dimana kaum pria yang dominan menetapkan dominasi mereka dengan memberikan konstruksi-konstruksi sosial tentang wanita yang nampaknya dipahami masyarakat sebagai sebuah kewajaran yang sebagaimana adanya. Lambat laun hal ini kemudian menjadi konvensi atau persetujuan sosial tentang bagaimana seharusnya karakteristik derajat feminimitas dalam masyarakat yang kemudian di adaptasi sebagai komoditas yang dapat diukur dan diperjual belikan. Hal ini dapat dilihat dalam era modern saat ini dimana ada persetujuan-persetujuan tentang penggambaran wanita dalam pemberitaan media maupun iklan.

Dari beberapa cuplikan jenis wanita dalam naskah Serat Candraning Wanita terdapat 3 karakteristik dominan wanita yang baik, ideal dan pantas dijadikan sebagai istri yaitu bertubuh kecil yang cenderung kurus dan proporsional, mempunyai ciri alat kelamin wanita yang dapat memuaskan suaminya, serta berwatak baik, penurut dan berbakti kepada suaminya. Karakteristik ini adalah yang dipercayai dan diyakini oleh masyarakat patriarki pada jaman naskah ini dituliskan. Dapat disimpulkan bahwa pada saat itu wanita harus memenuhi standar penampilan fisik di atas agar menarik perhatian pria (suaminya) serta wanita harus mempunyai karakteristik watak seorang wanita yang pantas sebagai istri seperti yang telah disebutkan karena merujuk kepada reproduksi peranan-peranan dan tugas-tugasnya dalam wilayah domestik. Karakteristik dominan terhadap wanita pada jaman itu kemudian saat ini diadaptasi dalam iklan-iklan yang sekarang beredar secara luas pada televisi nasional maupun televisi swasta.

Karakteristik penampilan fisik dan peran wanita yang telah sekian lama dipercayai masyarakat patriarki ini kemudian ditangkap oleh produsen produk kecantikan dan produk rumah tangga, yang kemudian digunakan sebagai media konstruksi produk dan komoditas seperti yang dapat terlihat di dalam iklan yang terdapat di televisi. Menurut Rani (2010), iklan pada umumnya berisi pesan-pesan penjualan yang dipilih sebagai paling persuasif dan diarahkan kepada para calon pembeli potensial atas produk barang atau jasa tertentu. Sebagai contoh, iklan produk pelangsing tubuh akan berisi pesan persuasif kepada para ibu rumah tangga sebagai calon pembeli potensial agar menjaga bentuk tubuhnya sehingga disenangi oleh suaminya; selanjutnya pada iklan pembersih area kewanitaan yang mengandung bahan tertentu (seperti gambir dan manjakani) akan memberi pesan bahwa istri yang menjaga keharmonisan rumah tangga adalah istri yang menjaga daerah kewanitaannya agar bersih dan tetap kencang demi suaminya; yang terakhir adalah iklan produk rumah tangga akan memberikan pesan persuasif bahwa ibu yang ideal adalah ibu yang pandai mencuci piring, baju dan membersihkan rumah dengan baik. Sebaliknya dalam iklan tersebut bila seorang wanita tidak dapat menjaga bentuk tubuhnya, tidak bisa menjaga keharmonisan dan mengurus rumah tangga, maka tidak akan disenangi suaminya dan akan mendapat pandangan negatif secara tidak langsung kepada masyarakat yang menontonnya.

Saat ini, persetujuan sosial atas konstruksi fisik wanita warisan ideologi budaya patriarki pun tercermin pada iklan produk kecantikan. Produk dan iklan tersebut mengadopsi serta mengembangkan ideologi atas ciri fisik tentang wanita yang ideal dan pantas di mata pria yang telah ada sejak lama pada masyarakat patriarki. Seperti pola dominan yang telah ditemukan pada Serat Candraning Wanita adalah fisik wanita yang ideal adalah wanita yang bertubuh kecil cenderung kurus, langsing dan proporsional. Beberapa iklan yang menampilkan konstruksi penampilan fisik tersebut mayoritas adalah iklan produk pelangsing tubuh, salah satu contohnya adalah iklan WRP Diet Center yang ditayangkan pada akhir tahun 2013 dalam edisi “Inspirasi Kisah Nyata Ibu Vita Subroto” berikut ini.

  • Vita: “Gara-gara gemuk, gak PD jalan bareng Untung ketemu

WRP Diet Center, Nutrisionisnya care banget. Turun 22 kilo, Amazing! Seperti terlahir kembali! Ini aku yang sesungguhnya. WRP Diet Center.”


Di dalam iklan ini digambarkan awal mula Ibu Vita Subroto yang tidak percaya diri dengan suaminya saat bertubuh gendut, suaminya pun sepertinya menjaga jarak dengan istrinya saat berjalan bersama. Setelah istrinya berkonsultasi di WRP Diet Center dan tubuhnya menjadi kecil dan langsing, seketika diperlihatkan sang suami kembali mendekati istrinya dan pasangan suami istri pun berjalan dengan mesra. Suaminya semakin mencintainya bahkan para wanita lainnya seakan takjub oleh perubahan wanita tersebut. Dari iklan tersebut terlihat bahwa penampilan fisik wanita yang bertubuh kecil, kurus dan langsing adalah penampilan yang disenangi pria atau suami. Dapat disimpulkan bahwa wanita berusaha meraih capaian tersebut tidak lain hanya untuk memenuhi konsep yang ditentukan kaum pria.

Ada pula iklan Sumber Ayu Sabun Sirih yang tayang pada tahun 2013. Pembukaan pada iklan ini membandingkan dua pasangan suami istri bertetangga yang satunya sangat harmonis dan yang satunya lagi kurang harmonis. Suami dari pasangan yang kurang harmonis tersebut nampaknya kurang bahagia dan enggan berdekatan dengan sang istri, berikut adalah cuplikan dialognya.

  • Dian Nitami: “Keharmonisan rumah tangga perlu dirawat. Nih, pakai yang terbaik dari alam, Sumber Ayu Sabun Daun Sirih. Diperkaya dengan ekstrak gambir yang dipercaya membantu mengencangkan daerah kewanitaan. Makin rapet, makin dekat. Sumber Ayu Sabun Daun Sirih”


Iklan yang dibintangi Dian Nitami sebagai seorang istri dari pasangan yang harmonis ini kemudian menyarankan tetangganya untuk menggunakan produk Sumber Ayu Sabun Sirih dengan ekstrak gambir yang dipercaya membuat alat kewanitaannya kencang (rapat) kembali sehingga suaminya kembali menyayanginya dan rumah tangganya seketika kembali harmonis. Terdapat penggunaan kata “alam” yang memberikan citra pola hidup alternatif (Rani, 2010). Menurut Rani (2010), penggunaan kata ini dipahami sebagai ‘sehat dan nyaman, tidak mengandung resiko atau efek samping. Produsen Sumber Ayu Sabun Sirih berusaha meyakinkan wanita bahwa menjaga area kewanitaanya demi keharmonisan dengan suami baiknya menggunakan produk mereka yang alami. Dapat disimpulkan bahwa iklan ini mengandung pula ideologi patriarki bahwa wanita harus menjaga daerah kewanitaannya –sekali lagi– demi suaminya, sebagaimana diketahui bahwa wanita adalah kanca wingking jadi wajib bagi mereka untuk melayani suaminya. Selain Sumber Ayu, banyak produk daerah kewanitaan yang menjamin keharmonisan dengan suami, ironisnya jarang sekali ditemukan iklan yang memusatkan kepada pria untuk menjaga daerah “kelaki-lakiannya” demi keharmonisan rumah tangga.

Produk pelangsing tubuh serta pembersih kewanitaan sama-sama menggunakan teknik penyebaran ideologi standar fisik wanita secara masif dan persuasif. Wanita yang mempunyai standar-standar kecantikan tertentu dianggap mempunyai nilai lebih pada pria (suaminya). Kecantikan wanita pun dianggap sebagai komoditas yang dapat distandarkan dan diperjual belikan. Hal ini membuat wanita mereproduksi iklan tersebut dengan membeli produk kecantikan yang dimaksud kemudian menggunakannya secara rutin agar meningkatkan kualitas dirinya dan menarik perhatian pria. Faktanya, tidak semua wanita dapat mencapai standar tersebut karena kondisi fisik juga bergantung pada ras dan suku.

Produk rumah tangga pun juga sama-sama memberikan ideologi bahwa wanita yang ideal dan pantas sebagai istri adalah wanita yang berbakti kepada suaminya serta pandai mengurus rumah tangga. Salah satu contohnya terdapat pada contoh iklan Kispray edisi “Kispray Pilihan Istri Cerdas” berikut ini.

  • Wanita: “Kalau pakai pelembut sebenarnya rugi, sisa air wanginya harus dibuang, Boros! Saat dijemur wanginya berkurang. Lebih hemat pakai parfum Kispray. Parfum semprot tidak ada yang terbuang. Bisa pilih mana yang lebih wangi. Setrika jadi gampang, nggak Keren. Sudah berhari-hari, lebih wangi dari pelembut. Kispray”


Dari dialog iklan Kispray disebutkan bahwa memakai pelembut cucian adalah boros dan membuang uang; di dalam iklan digambarkan bahwa saat membuang air sisa rendaman pelembut tersebut sama juga dengan membuang banyak uang. Dapat disimpulkan dalam iklan ini bahwa istri yang baik adalah istri yang bisa menyimpan dan menghemat uang (harta), seperti salah satu ciri yang terdapat pada jenis wanita Puspa Wicitra pada Serat Candraning Wanita. Selanjutnya, dalam iklan tersebut digambarkan bahwa istri yang baik adalah yang mampu menyetrika dengan baik sehingga baju suaminya bersih, rapi dan terlihat keren. Dari salah satu contoh iklan produk rumah tangga ini dapat ditemukan bahwa peran wanita adalah sebagai istri yang berbakti kepada suaminya dan mengurus rumah tangganya dengan baik. Apakah selama ini ditemukan iklan dimana seorang pria mencuci baju, menyetrika atau bahkan mencuci piring menggantikan peran istrinya? Jawabannya, hampir tidak ada. Persetujuan masyarakat sosial mengenai peran wanita selama ini adalah pada area subordinat atau area rumah tangga, sementara pria atau suami tidak mengurus area tersebut.

Hal ini sebelumnya tidak hanya muncul pada era modern tapi merupakan warisan-warisan ideologi hegemoni dalam budaya patriarki yang sudah dimanifestasikan sebelumnya pada naskah Serat Candraning Wanita. Secara tidak langsung naskah tersebut mencerminkan ideologi yang dianggap sebagai kewajaran mengenai gambaran wanita pada jaman itu dan juga menentukan perkembangan tentang persetujuan sosial terhadap konsep wanita pada jaman sekarang. Wanita dari dulu hingga sekarang dianggap sebagai kanca wingking, wanita harus dapat diatur oleh pria, mempunyai sifat penurut, baik, bijaksana, bergantung dan berbakti kepada suami, hingga membantu menyimpan harta benda sang suami. Sehingga seakan-akan wanita tidak punya indepensi, karena dalam budaya patriarki yang dijalani oleh mayoritas masyarakat Jawa menganggap wanita yang baik dan mulia ialah wanita yang tunduk dan bergantung kepada pria.

Dalam sejarah perkembangan umat manusia, konsep tentang penampilan fisik dan watak pada sosok wanita ideal sepertinya susah tergantikan, karena berkaitan dengan konsep yang dibentuk oleh masyarakat patriarki bahwa wanita haruslah pantas, baik dan sempurna di depan pria (suami). Ideologi yang telah umum dalam masyarakat patriarki ini pula yang kemudian di adaptasi oleh para produsen produk kecantikan dan produk rumah tangga untuk membuat iklan persuasif yang seakan-akan “membantu” wanita memenuhi konsep yang sudah tertanam dan dipertahankan dalam masyarakat patriarki tersebut. Bahkan wanita mereproduksi wacana dalam iklan tersebut ke dalam perilaku, bahwa wanita harus mengikuti tuntutan kriteria tertentu agar dikategorikan sebagai cantik, menarik dan menguasai area domestik (mengurus suami, anak-anak dan rumah tangga) dengan baik. Hal ini menunjukkan bahwa di era modern pun pria masih mendominasi dan menentukan ideologi hegemoni mengenai derajat feminimitas wanita, sehingga tubuh dan peran gender terhadap wanita tidak jauh beda dengan objek yang mempunyai standar dan kriteria tertentu. Wanita seakan-akan tidak mempunyai kendali akan tubuhnya dan tidak mempunyai independensi berkaitan dengan konsep akan peran gender dalam dirinya.



Pria dengan maskulinitasnya dan wanita dengan femininimitasnya adalah dua sisi mata uang yang tidak dapat dipisahkan dan masing-masing mempunyai nilai yang berbeda. Pembedaan antara maskulinitas dan feminimitas cenderung bias dalam budaya patriarki. Secara tidak langsung kaum pria dengan perannya yang dominan berhak menentukan konstruksi tentang ciri-ciri fisik atau penampilan hingga watak seorang wanita yang dianggap baik dan pantas sebagai seorang istri, salah satunya dimanifestasikan dalam naskah Jawa, Serat Candraning Wanita. Jenis-jenis wanita dibedakan menjadi 33 nama dalam naskah primbon jenis katuranggan tersebut dan kesemuanya menjelaskan secara detail ciri-ciri fisik wanita dimana beberapa bagian seperti dahi, alis dan bibir juga menyimbolkan bentuk alat kelamin wanita tersebut. Kemudian, dijelaskan pula mengenai watak wanita berdasarkan ciri-ciri fisiknya, ciri alat kelamin hingga tabiat wanita dalam bersenggama pun digambarkan mengingat naskah ini adalah panduan pria untuk menemukan calon istri yang pantas. Sejatinya, hal ini malah akan mendiskreditkan wanita sebagai objek karena dapat digolongkan menjadi jenis-jenis tertentu.

Kebanyakan wanita yang dianggap pantas dan ideal adalah wataknya yang tunduk, berbakti, sabar, dan baik kepada pria (suaminya). Hal ini adalah gambaran kemuliaan hati seorang wanita Jawa sebagai kanca wingking. Penentuan watak wanita tersebut tidak hanya sekedar saja namun juga dikaitkan dengan peran dan tugas wanita dalam area domestik sebagai pengurus rumah tangga, istri yang melayani suami dan anak-anaknya. Posisi wanita yang dideterminasikan dalam kacamata pria pun seakan mendiskreditkan posisi wanita dalam masyarakat, wanita seakan-akan dianggap sebagai warga kelas kedua.

Pengaruh ideologi hegemoni dalam budaya patriarki tetap dipertahankan pada era modern. Hal ini bisa dilihat dari persetujuan konsep sosial terhadap penampilan dan karakter wanita. Bahkan dua hal ini kemudian diubah menjadi komoditas, sebagai contoh, tiga karakteristik dominan sosok wanita yang pantas dijadikan istri dalam Serat Candraning Wanita, yakni wanita bertubuh kecil, kurus atau langsing cenderung proporsional; mempunyai bentuk alat kelamin (area kewanitaan) yang menggambarkan tabiat bersenggamanya dengan suami; serta mempunyai sifat yang tunduk, baik, pengertian, berbakti, serta mampu menjaga harta benda suami dengan baik. Tiga karakteristik dominan ini pun tetap ada hingga sekarang dan kemudian di adaptasi konsepnya oleh pembuat iklan produk kecantikan dan produk rumah tangga yang juga menggambarkan sosok wanita sebagai istri ideal yang memenuhi standar-standar tertentu, yakni dapat menjaga bentuk tubuhnya menjadi langsing dan proporsional demi suaminya; menjaga area kewanitaan supaya menjaga keharmonisan dengan suami; serta konsep dimana karakter yang keibuan dan mampu mengurus rumah tangga adalah gambaran istri dan ibu yang baik. Hal-hal ini pun kemudian distandarisasi dan diperjual belikan, dimana para wanita yang ingin memenuhi standar dari konsep tersebut dapat meraihnya dengan menggunakan produk-produk tersebut.

Dapat terlihat pada iklan produk kecantikan dan produk rumah tangga yang ditayangkan dalam televisi. Sebagai contoh, pada iklan WRP Diet Center edisi “Inspirasi Kisah Nyata Ibu Vita Subroto” menggambarkan bahwa sosok istri yang ideal ialah wanita yang mampu menjaga tubuhnya sehingga suaminya kembali mencintainya; pada iklan Sumber Ayu Daun Sirih digambarkan pula sosok istri yang baik dapat menjaga area kewanitaannya untuk menjaga keharmonisan rumah tangganya dengan suami; kemudian, sosok ibu rumah tangga yang baik dalam iklan Kispray edisi “Kispray Pilihan Istri Cerdas” menggambarkan seorang ibu rumah tangga yang dapat menghemat pengeluaran rumah tangga serta mengurus suaminya dengan baik. Kaum wanita pun mereproduksi hal tersebut dengan membeli produk kecantikan dan produk rumah tangga tertentu agar dapat mencapai konsep tersebut. Lagi-lagi ideologi hegemoni berperan dalam hal tersebut, apa yang direproduksi wanita untuk meraih standar tertentu pun dicapai agar memenuhi tuntutan dari pihak dominan, yaitu kaum pria.

Ideologi ini ditanam dan dipertahankan oleh kaum yang dominan supaya tidak ada posisi yang tergeser dalam tatanan di masyarakat. Ideologi ini telah ternaturalisasikan sehingga persetujuan sosial ini dianggap sebagai sebuah kewajaran. Bila persetujuan sosial ini dilanggar maka dikhawatirkan posisi dari kaum dominan dan kaum subordinat akan bergeser. Sehingga dikhawatirkan para wanita akan membuat ‘masyarakat wanita’ sebagai tandingan masyarakat patriarki, kemudian wanita akan merebut kembali kuasa serta independensi atas tubuh mereka sendiri dan menolak perannya sebagai ibu (motherhood).



Bonita, L. 2012. Serat Candraning Wanita (KBG 956): Suntingan Teks. Jakarta:      Universitas Indonesia.

Darwin, M. 1999. Maskulinitas: Posisi Laki-laki dalam Masyarakat Patriarkis.      Unpublished Paper for Center for Population and Policy Studies, S.281,   June     24. Yogyakarta: Gadjah Mada University.

Endraswara, S. 2010. Falsafah Hidup Jawa. Yogyakarta: Cakrawala.

Fairclough, N. 1989. Language and power. London: Longman.

Fakih, M. 1996. Analisis Gender dan Transformasi Sosial. Yogyakarta: Pustaka       Pelajar.

Handayani, C. S., & Novianto, A. 2008. Kuasa Wanita Jawa. Yogyakarta: PT. LKIS Pelangi Aksara.

Hermawati, T. 2007. Budaya Jawa dan Kesetaraan Gender. Jurnal Komunikasi         Massa, Vol. 1, No. 1, 18-24.

Lestari, I. 2006. Katakan dan Lawan: Bahasa dan Perjuangan Feminisme dalam Teori Julia Kristeva. Jurnal Perempuan, vol. 48, 103-108.

Lips, H.M. 1988. Sex & Gender, An Introduction. Mountain View, Cal.:        Mayfield Publishing Company.

Rani, A. 2010. Membentuk Budaya Konsumtif, Kajian Kritis Penggunaan Bahasa Iklan. Sidoarjo: Media Ilmu.

Zuntriana, A. 2006. Gender, Perempuan, dan Budaya Patriarki. Unpublished Paper

for Jambore Nasional (Jamnas) Pemberdayaan Gender, Bogor, Jawa Barat.


[1] Penulis adalah mahasiswi Pascasarjana Universitas Brawijaya (UB) Program Magister Ilmu Linguistik

Text Linguistics and Skopos Theory and their Application in Translation Teaching

by Sugeng Hariyanto (State Polyetchnic of Malang)


Translation industry is developing very fast with the economic globalization and digital/internet technology development. Unfortunately, the teaching of translation in universities has not adopted techniques that can response this situation. This paper  aims to propose a translation teaching technique to train the students to produce target texts demanded in the translation business. The technique is proposed by considering two influential concepts in translation theory, i.e., Text Linguistics and Skopos Theory.

Text linguistics is a branch of linguistics that deals with texts as communication systems. Text linguistics takes into account the form of a text and its setting, i.e. the way in which it is situated in an interactional, communicative context. In relation to translation, it can be said that translation is not only the business of analyzing the source text sentence by sentence. Instead, the author and the intended audience and the purpose of communication should also be considered.

Skopos theory is closely related to text-types and also emphasizes the importance of translation purposes. With these ideas as the basis, this article gives example how to apply text linguistics and skopos theory in classroom context to teach functional text translation. The translation teaching materials are selected based on the text type and difficulty levels, students are trained to do text-analysis and be made aware of the purpose of the source text is not always the same with the purpose of the target text. Prior to giving a translation practice, therefore, the teacher writes the clearest translation brief possible

Keywords: text linguistics, skopos theory, classroom teaching, translation teaching



Translation has been done since long time ago. The activities have created a new profession, i.e. translator. According to Hariyanto (2006), there are two markets for translation business, i.e. publishers (national level) and translation agents (international level). Publishers publish translated books for several reasons. At least there are three motivations: academic, empowerment and business motivations. With academic motivation, the publishers translate books to meet academic demand. For example, Resist Book translates and publishes a book on Chomsky to meet the need for literature on Chomsky in Bahasa Indonesia. They also translate and publish books to empower the readers, for example, in the fields of democratization, human rights, entrepreneurship and other fields. Finally, as the most dominating motivation, publishers translate and publish books for economic reasons. Publication of translated books is more profitable rather than publishing local works. As a comparison, local writer’s royalty is 10% to 20%; and royalty for translated book is only 6% to 7%. Hence, publishers pay less when they publish translated books than when they publish books written by local writers. This is not to mention “copy left” publishers who publish book translated book without first buying the copyright. In terms of quality, usually local writer’s quality is low; while great writers are, unfortunately, co-opted by big publishers. In terms of marketing, some translated books are already backed up with international success. This is illustrated by the high demand of the translation version of Harry Potter, the best seller novel ever.

The translation business in the international market is boosted by the globalization needs. With globalization, many manufacturers want to sell their products in other countries. They need to talk to the people of other countries in their local languages. The text types vary now. They do not only cover novels and textbooks but also websites and software interfaces.


The Practice in Translation Teaching

The great challenges of translation business illustrated above, however, are not paralleled with the fact found in educational institutions producing potential translators. Chriss, as cited by Nababan (2007:2), states that up to these days the basic approach in translation teaching seems to remain unchanged from the time of the School of Scribes in Ancient Egypt. The teacher gives out a source text to the students and then without any briefing and notes asks them to translate the text in the class or at home. Upon completing, the target text is then discussed in great depth and detail by the whole class to find out what is lack in the translation. In other words, the translation class is searching for “good” translation. A question to ask is then “good for whom?” or “on what criteria or bases”? As a consequence, such practice can hardly produce potential translator who can take the challenge of the translation business in which a target text should firstly meet the purpose of translating the source text.

This paper, therefore, aims to propose a translation teaching technique which hopefully can train the students to produce target texts demanded in the translation business. The technique is proposed by considering two influential concepts in translation theory, i.e., Text LinguisticsandSkopos Theory. Thus, in its discussion this paper explicates some concepts of Text Linguistics,Skopos Theory andits Translation-oriented text analysis and then describes the translation teaching technique proposed.



Text Linguistics

            It is mentioned in the background of this paper that texts to be translated in translation business nowadays are various. For Indonesian publishers, translators translate textbooks, popular books, novels, children books, books on Information Technology (IT) and many others; as for many international and a few national translation agents, Indonesian translators work on texts like technical manuals, websites, software interfaces, advertisements, legal documents, annual reports, and many others.

In relation to text-type, Snell-Hornby (1988) classifies translation into three general categories: literary translation, general translation and special language translation. Literary translation is the translation of literary works and Bible, and general translation is translation of newspaper, information text and advertising. Finally, special language translation covers the translation of legal, economic, medicine and science/technology texts. For all of these translation types, text linguistics is necessary. This can be seen in the following chart.

texttype-relevent criteria

Chart 1: Text Types and Relevant Criteria for Translation


What is text linguistics anyway? In general, it can be said that text linguistics is a branch of linguistics that deals with texts as communication systems. Text linguistics takes into account the form of a text and its setting, i.e. the way in which it is situated in an interactional, communicative context. Thus, author of a text and its addressee are studied in their respective social and/or institutional roles in the specific communicative context.[1] [It is worth noted that Halliday (1978 and 1994) and his followers also talk about the similar concept of analysis under the discussion of genre.] In relation to translation, it can be said that translation is not only the business of analyzing the source text sentence by sentence. Instead, the author and the intended audience and the purpose of communication should also be considered.

In relation to this, Reiss (1977/1989) has been very influential in focusing attention on the function of text – both in the context of the original and in the context of the situation that demands a translation. As a matter of fact, her approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought.

She classifies texts based on discourse function into: (a) informative, (b) expressive, and (c) operative. A text is classified as an informative text if the content is the main focus. This kind of texts plainly communicates facts, information, knowledge, opinions, etc. The logical or referential dimension of language is the main aspect involved. Texts are called expressive if the focus is on creative composition and aesthetics aspects. Both the author and the message are what are foregrounded. The examples are imaginative creative literature texts. Next, an operative text is a text whose focus is the appellative aspect. Here the text appeals to the readers to act in a certain way by persuading, dissuading, requesting, and cajoling them. Usually the form of language is dialogic.

Correspondingly Reiss (1977/1989) advocates specific translation methods for each of these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, because the aim is to transmit the referential content of the text. The target text of an expressive text should use the identifying method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The translation of an operative text has to employ the adaptive method, where the translator tries to create the same effect on the readers, as the ST. See chart 2 for a better understanding of specific translation methods for each of these text types [adapted by Munday (2001: 74) based on Reiss (1977/1989)].

text types-transla-methods

Chart 2: Functional Characteristics of Text Types and Links to Ttranslation                     Methods

Reiss (1977/1989) also talks of evaluatory criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. She thinks that one could measure the adequacy of a target text (TT) by intra-linguistic criteria—like semantic, grammatical and stylistic features—and extra-linguistic criteria—like situation, subject field, time, place, receiver, sender and implications like humor, irony, emotion etc.

text types

Chart 3. Types of Text.

Reiss (1977/1989) also proposes a text typology. Chart 3 illustrates the typology. The above typology is a useful typology of texts but it is clear that texts are often not easily categorized. One single text can have several characteristics. A biography could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. The important thing here is that her approach is built on earlier ideas of rhetoric and language analysis.

SkoposTheory and Translation-Oriented Text Analysis

Skopos Theory

It is clear from the above discussion on text linguistics that the approach to translation can be closely related to the type of text to translate. Translation theory that has a big concern on text-type is skopos theory or Skopos theorie introduced by Vermeer (1989/2000), the theory that applies the notion of Skopos (a Greek word for purpose) to translation. The translation process of a text is guided by its function i.e. the use of a receiver makes of a text or the meaning that the text has for the receiver. In other words, the prime principle determining any translation process is the purpose/skopos of the overall translational action.

Briefly, Reiss and Vermeer (in Nord, 1997: 29) mention the following Skopos rule:

Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.

Skopos theory is not only closely related to text-types, but also to the importance of translation purposes which is always oriented to the target readers, especially their response. The difference in focus here is that the ST is the point of departure and the skopos refers to knowing why an ST is to be translated and what the function of the TT will be. Skopos theory focuses on the purpose of the translation, which determines the methods and strategies of translating, which are employed to produce functionally adequate result (Munday, 2001: 79).

Skopos theory which emerged in Germany (Hatim, 2001: 73) is within functionalism. Skopos idea relies on key concepts in pragmatics that is intention and action. There are two important skopos rules:

Skopos rule 1: Intention is determined by its purpose.

Skopos rule 2: purpose varies according to the text receiver.

Translator decision is governed by textual and contextual factors. One of the contextual factors is audience design which accounts for the way a target text is intended to be received. This will affect the translation strategies selected by the translator.

Target text must be produced with the given purpose in mind and that translation will function well when shaped by a particular purpose. Three major kinds of purpose are already recognized: communicative, strategic, and general purposes (Hatim, 2001: 74)

Such purposes cannot be equally important. The success or failure of a translation is ultimately decided whether it can be interpreted successfully by the targeted recipient in a manner that is consistent whit what is expected of it (Hatim, 2001: 75)

In skopos theory, the success or failure of translation is often mentioned as success or protest. Success means definitely success in transferring the text function and protest means failure. A successful translation elicits no protest from the target recipient. No protest means the message received in the manner intended and/or expected. Thus, intention is related with function. Intention is judged by the writer of source text and the function is judged by the receiver (Hatim, 2001: 75). Success of a translation is measured in terms of harmony of content and intention. Content means content of message. Intention means intention of producer or translator (Hatim, 2001: 75). There are two kinds of textual coherence: (a) intra-textual coherence and (b) intertextual coherence. Here intra-textual coherence is more important. (Hatim, 2001: 76).

As a matter of fact, text only contains information offer. Thus, a text may mean many different things to many receivers (Hatim, 2001: 76-77). Therefore, the target readers must be taken into account. Who, then, determines the skopos or purpose of translation? The skopos is determined by the initiator or commissioner of the translation, the translation brief and the type of translation.

In a translation project, there are at least three roles: initiator, commissioner, and translator. The following is an example of a case in translation field.

One of the lectures in MalangStateUniversity has read a book on linguistics. He thought that the book must be translated into Bahasa Indonesia so that Indonesians can study linguistics from the remarkable book. He, then, sent a letter to a publisher to propose translating the book. The publisher agreed, and so the lecturer started translating.

Question: Who is the initiator? – The lecturer

                 Who is the commissioner? – The Publisher

               Who determines the translation purpose? – The lecturer


The commissioner gives a translation job to a translator. The “order” is called Translation Brief (Ind. Surat Perintah Kerja). The Translation brief shall contain the function of target text, target audience, where and when target text is to be read, what is the medium (spoken, written) and motive, i.e., why translation is needed. However, publishers rarely issue such a complete translation brief.

There are several principles claimed to be skopos rules by Reiss and Vermeer (1984, in Nord, 1997). The rules are as follows:

1. A translatum or target text (TT) is determined by its skopos.

2. A TT is an offer of information in a target culture and target language (TL)

3. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.

4. A TT must be internally coherent.

5. A TT must be coherent with source text (ST).

6. The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating.


Translation-oriented text analysis

Related closely to skopos approach is text analysis prior to translating. Nord (1997: 59), one of the proponents of Skopos Theory, states that the elements of text analysis area; (a) the importance of the translation commission (translation brief), (b) the role of ST analysis, and (c) the functional hierarchy of translation problems. These points are briefly reviewed as follows.

The commission should give the following information: (a) the intended text function, (b) the addresses (sender and recipient), (c) the time and place of text reception, (d) the medium (speech and writing), and (e) the motive (why the ST was written and why it is being translated). This is also discussed above in which commission is termed by translation brief.

The ST analysis is also important. In analyzing the ST, according to Nord (1991), the most important thing is the pragmatic analysis of the communicative situation involved and the model to be used for ST and the translation brief.

Which factors are to be analyzed? They can be some of the following, i.e. subject matter; content including connotation and cohesion, presuppositions which mean the real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants; composition including microstructure and macrostructure; non-verbal elements, for example illustrations and italic; lexis including dialect, registers and specific terminology; and sentence structure and suprasegmental features including stress, rhythm and stylistic punctuation.

Moreover, functions are important in translation. The things that should be noticed in relation to text functions among others are the intended function, the functional elements, and the translation types determining translation style, the problems of the text can then be tackled at lower linguistic levels as in the second point above.

Below is an advertisement a commissioner wants a translator to translate and under the text is the text analysis that may be done by the translator.

PR Advertorial – Copy Sheet

Headline Studies

Wulan reveals her ultimate beauty secretSub-headAs the new ambassador of Bella Skin Care, Wulan shares how Bella Skin Care helped her maintain flawless skin.

Body Copy

Q:   What is the secret behind your skin’s radiance?

WULAN:   I have always believed in the importance of going for regular, high-quality skincare treatments to achieve great skin.   Aside from using Bella Skin Care products daily, I go for weekly treatments to soothe my skin after hours of intense makeup sessions. Because of this, I am able to keep my skin in tip-top condition – perfectly supple and visibly revitalized.

Q: How do you keep your skin so luminous despite your hectic film schedule?

WULAN: I really love Bella Skin Care’s BioLymph High Symmetry System. It works wonders by detoxifying my skin and remodeling my facial contours, especially the problem areas around my eyes such as puffy eyes and eye bags – which results after long hours of filming.

Q: Among all the treatments, what is your favourite?

WULAN: One of my favourites is Bella Skin Care’s exclusive Depilux™ Hair Free System. This treatment painlessly impedes hair growth, leading to permanently silky, hair-free skin on any part of the body with zero down time. I’ll never have to worry about wearing revealing clothes during filming. With Bella Skin Care, I know I’m always at my best!

Promo Portion

Indulge in these fabulous beauty offers:

Wulan’s Skin Perfecting Package for perfectly balanced skin

Enjoy 30 Therapies at Rp3,000,000.00*


Wulan’s Ultra Whitening Package for fairer, clearer skin

Get 30 Therapies at Rp4,800,000.00*


Wulan’s Nutritive Package for hydrated glowing skin

Get 30 Therapies at Rp4,000,000.00*


*Terms and conditions apply.


The text, under Snell-Hornby categorization, is a general text. The author is the Bella Skin Care firm. The audience is Indonesian young women, middle-up economic class, probably educated women. The purpose of the translation is to sell the product to Indonesian women. Based on Reiss’ categorization it is an operative text. As an operative text, the appropriate method of translation is adaptive method in which all means are taken to achieve equivalent effect, i.e. making Indonesian women buy the products. The target text therefore should focus on this appellative focus to elicit the desired response. The language dimension is dialogic, as evident in the source target also.

The translation of the advertisement above might be like the following.

PR Advertorial – Copy Sheet

Headline Studies

Wulan mengungkapkan rahasianya untuk cantik sempurna



Sebagai duta Bella Skin Care yang baru, Wulan mengungkapkan bagaimana Bella Skin membantu agar kulitnya tetap cantik sempurna.


Body Copy

Tanya: Apa rahasia dari kulit Anda yang indah berseri?

Wulan:   Saya selalu yakin akan pentingnya perawatan kulit yang rutin dan bermutu tinggi untuk mendapatkan kulit yang cemerlang. Selain menggunakan produk Bella Skin Care setiap hari, saya juga datang untuk mendapatkan perawatan seminggu sekali untuk menenangkan kulit saya setelah berjam-jam memakai riasan yang berat. Hasilnya, saya bisa menjaga kulit agar selalu dalam kondisi prima – lentur sempurna dan terlihat muda lagi.

Tanya: Bagaimana cara Anda merawat kulit sehingga tetap begitu bercahaya meskipun jadwal Anda main film sangat ketat?

Wulan: Saya sangat suka dengan Sistem BioLymph High Symmetry dari Bella Skin Care. Sistem ini manfaatnya sangat menakjubkan yaitu dengan mengeluarkan racun dari kulit dan membentuk kembali kontur wajah saya, terutama sekali di daerah yang bermasalah di sekitar mata seperti mata bengkak dan berkantung yang terjadi akibat bekerja berjam-jam main film.

Tanya: Di antara semua perawatan yang ada, yang mana yang paling Anda sukai?

Wulan: Salah satu perawatan dari Bella Skin Care yang paling saya sukai adalah Sistem Pembersihan Bulu Rambut Depilux™. Perawatan ini mencegah tumbuhnya bulu rambut tanpa rasa sakit, hasilnya kulit yang tetap sehalus sutra yang bebas dari bulu rambut dan ini bisa langsung terlihat hasilnya di bagian kulit mana pun pada tubuh. Saya tidak akan khawatir lagi bila harus mengenakan baju yang agak terbuka bisa sedang main film. Dengan Bella Skin Care, Saya yakin saya selalu dalam kondisi puncak!


Promo Portion

Manjakan diri Anda dengan berbagai penawaran istimewa berikut ini:

Paket Kulit Sempurna Wulan untuk kulit sehat sempurna

Nikmati 30 Terapi dengan harga Rp 3.000.000*


Paket Pemutih Ultra Wulan untuk kulit lebih putih bersih

Dapatkan 30 Terapi dengan harga Rp 4.800.000*


Paket Nutrisi Wulan untuk kulit lembut bercahaya

Dapatkan 30 Terapi dengan harga Rp 4.000.000*


*Syarat dan ketentuan berlaku



Based on the discussion on Text Linguistics and Skopos Theory above, some points can be proposed for translation teaching as follows:

  1. The translation teaching material should be selected based on the genres (text type) and difficulty levels.
  2. Students should be trained to do text-analysis (based on text linguistics and skopos theory) to make sure that the characteristics of texts are well understood and the purpose of translation is well adopted.
  3. The students should be made aware of the purpose of the source text which might be different from the purpose of the target text. Therefore, the teacher should write translation brief as clearly as possible prior to giving translation practice.

The actual teaching technique can be like the following 9-step technique:

  1. The teacher makes a selection of the material to be translated based on the text type and translation audience.
  • Text type based on discourse function: expressive, informative, operative
  • Audience: children, adults, academicians, tourists, etc.
  1. The students are assigned to do text analysis to the source text based on skopos theory. The students, assisted by their teacher, should identify the source text, in terms of the type of text, the register, the style and the readership of the text selected, etc. Please note that the readership of the source text may be the same or different from the readership of the target text as stipulated in the translation brief. In either case, the analysis of such features above benefits the translators (students).
  2. The teacher should give a clear translation brief, including the purpose of the translation and the audience of the translation.
  3. The teacher guides a discussion on the similarities/differences between the source text characteristics (based on step 2) and the characteristic of the target text of the same text type (genre).
  4. Students do “deep” reading, by placing emphasis on items where translation problems may appear. This is called “reading with translation intention,” by Gerding-Salas (2000). When doing this, students should first underline unknown terms and then they should mentally confront potential translation difficulties in the text with suitable translation procedures, by keeping in mind the text as a whole.
  5. The students then translate the text using appropriate translation strategy but keeping in mind the purpose of the translation.
  6. The students hand in the final version.
  7. The teacher makes a final revision and returns the text to the students.
  8. The students finally make comments on the lesson learned in the translation learning process. And that is a kind of self-reflection.


Some new concepts in translation theory, i.e. Text Linguistics, Skopos Theory and Translation-oriented Text Analysis are not also fruitful to the translation strategies employed by the translators but also to its methods of teaching. The translation teaching materials are selected based on the text type and difficulty levels, students are trained to do text-analysis and be made aware of the purpose of the source text is not always the same with the purpose of the target text. Prior to giving translation practice, therefore, the teacher writes the clearest translation brief possible.



Gerding-Salas, Constanza. 2000. Teaching Translation: Problems and Solutions. Translation Journal. Vol. 4. July 2000. accessed from

Hariyanto, Sugeng. 2006. The Translation Business Prospect in National and International Levels. Paper presented in Seminar on Translation, STAIN Kediri.

Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education Limited.

Munday, Jeremy. 2001.  Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge.

Nababan, Donald J. 2007. A Product or Process-Based Approach to Translation Training? A Glance at Translation Practice Course. A paper presented in FIT5th Asian translators Forum, Bogor, 11-12 April.

Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi.

Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Reiss, Katharina. (1977/1989) ‘Text Types, Translation Types and Translation Assessment’, translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.)(1989).

Snell-Hornby, Marry. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins B.V.

Vermeer, H. J. (1989/2000) ‘Skopos and Commission in Translational Action’ in L. Veneti (ed.) (2000).

Wikipedia. No date. Text Linguistics.



By : Iwik Pratiwi


The loads of value in “Anna and the King” (1999), a film based on a diary written by Margaret Landon in 1944 provides an accurate and extensive basis for exploration of interlanguage communication used in real life. It tells about the English woman who became a teacher in Siam in King Mongkut’s era and explores a continuous negotiation between cultural practices and other socio-political determinants which promote the Royal institution in the Thai everyday life.

This paper is to reveal an interdiscourse communication represented in a scene taken from the film emphasizing on the situation represented in a dialogue in which members of different groups are in social interaction with each other and the interpretive processes they must bring to bear to understand each other in a highly altered hybrid and culturally mixed situation. The discussion is based on a discourse approach proposed by Ron Scollon, Suzanne Wong Scollon and Rodney H. Jones in their book: “Intercultural Communication” (2012). The speech situation, speech events, and speech acts are outlined before discussing the grammar of context. Then the background discourse is elaborated before analysing the occuring problems during the intercultural communication between Anna, an English woman and King Mongkut, a Siamese ruler.


Key words: speech act, speech situation, intercultural communication

The dialogue being examined is taken from one of the film’s scene, when Anna takes her first step in the King’s palace. The dialogue represents a single speech situation which constitutes a meeting with the Siam Royal family, involving a number of speech events and speech acts as outlined below:


Speech Events Speech Acts Participants Utterances
Introducing one self (1) Mentioning name          and occupation Anna “Your Majesty…! am Anna Leonowens, I’m a school…”
(2) Ordering to stop K.Mongkut “Stop!….Aah!
(3) Asking someone to              give explanation K.Mongkut “Who? Who?”
(4) Giving Explanation P. Minister “Your Majesty, Me Anna Leonowens and son Louis.”
(5) Giving Explanation Anna “Your Majesty… we have been kept waiting for nearly 3 weeks. And although I appreciate that you have issues of… great importance, I would imagine that your son’s education would be far more…”
(6) Refusing explanation K. Mongkut “Silence!”
(7) Asking if Anna is a teacher K. Mongkut “You.. are teacher?”
(8) Confirming Anna “Yes, Your Majesty, I am.”
(9) Giving Opinion K. Mongkut “You do not look sufficient of age for scientific teaching.”
(10) Asking about Anna’s age. K. Mongkut How many years have you?”
(11) Giving opinion Anna “Enough to know that age and wisdom do not necessarily go hand in hand, Your Majesty.I doubt you would say the same for being bold and English.”
(12)    Disagreeing K.Mongkut “They are rather inseparable, I’m afraid.”
(13)    Ordering P.Minister “His Majesty has not dismissed you. Follow him!”
(14)    Ordering Anna “Come along, Louis. Up, up, up. Quickly.”
(15)    Giving Compliment K. Mongkut “You articulate logical answer under pressure, Mem Leonowens.”
(16)    Thanking Anna “That is very kind of you, Your Majesty.”
(17)    Warning K. Mongkut “But irritating superior attitude, King find most unbeautiful. However, it will serve you well, given decision I now make.”
(18)    Giving Opinion Anna “First impressions can often be very misleading.”
(19)    Ordering K. Mongkut “Along with my eldest son…you shallnow teach all my children.


Introducing the Royal Family (20)    Introducing K.Mongkut The    royal   family.    23    wives…42 concubines…58 offspring, and 10 more on the way.Each one unique, each one my hope for the future.

I understand your surprise. Not as many as emperor of China, but he did not spend half of life in monastery. King making up for lost time.”

(21)    Asking the meaning of concubine Louis “Mother, what’s a concubine?”
(22)    Asking Louis to be quiet Anna “Ssshh..”
(23)    Introducing K. Mongkut “Presenting  original  pupil  and  heir apparent Prince Chulalongkorn. This, my son, is your new teacher.
(24)    Greeting Anna “It is a great honor, Your Highness.”
(25)    Giving opinion Louis “He doesn’t look too happy about it.”
 (26) Introducing K. Mongkut This is a necessary and practical gift Igive to you, and you must never forget

to honor your renowned teacher,Mem

Anna Leonowens. Ahem! Uh…

Oh. Must not forget head wife, the Lady


(27) Ordering K. Mongkut It is my pleasure that you help make her fine scholar also.”
(28) Greeting Anna “Lady Thiang.”
(29) Greeting Lady Thiang “Welcome, Mem teacher.”
(30) Introducing K. Mongkut “Prince… Thongkon Yai, ….Prince Suk Sawat, ….Princess Kannika Kaeo   And Princess Fa-ying.”
(31) Disagreeing Fa Ying “I’m not princess, I’m monkey!”
(32) Apologizing K. Mongkut “Ha ha! My deepest apologies. I study her in English myself.”
(33) Thanking Anna “Well, Your Majesty,I am most flattered by your welcome,and I find the opportunity to be in school an exciting one.

Such devotion to progress is to be commended.”

(34) Giving opinion K. Mongkut “Reform is vital for my country’s survival. As tiny feet change,so, too, will Siam.”
(35) Giving Opinion Anna “But being in a country with so many unique customs, If I am to raise my sonto be like his father, which I very much hope he will be, then I must feel free to follow our own traditions.
(36) Symphatizing K. Mongkut As a father, I understand.
(37) Requesting a house Anna Good. Then His Majesty will appreciate why having a home outside the palace walls is of such great importance to us. A home which…had been promised, but so far has not been provided.”
(38) Refusing Anna’s request K. Mongkut “It is my pleasure that you live in the palace.”
(39) Emphasizing the request Anna “But it is not mine, Your Majesty.”
(40) Ordering K. Mongkut “You do not set conditions of your employment, and you shall obey!”
(41)Reminding the King about her position Anna “May I respectfully remind His Majesty that I am not his servant, but his guest!”
(42)Disagreeing K. Mongkut “A guest who’s paid.
(43)Ordering K. Mongkut “Education begins tomorrow.”

The speech events above are high context, in which relationship among participants constitutes shared experiences and expectations, acts to cement group member together and so much is communicated nonverbally through contextual cues.



Grammar of Context

In grammar of contexts, the following points are discussed: scene, key, participants, message form, sequence, manifestation.


The geographical setting of this film takes place in Siam, described as Burma in the west to Cambodia in east, with forty nine bountiful provinces, and population of six millions. Whereas the events or stories takes place in the Grand Royal Palace, the Great Temple, and in a Monastery in Non Khai. Finding out the historical setting of the story means referring to when the story of the novel started that was in English Era, 26th February 1862, the time Anna gets an invitation from The King of Siam to be an English teacher for his royal children.

The dialogue itself takes place in the throne hall of Siam Palace, then moved to the royal garden where the royal family are gathering. The throne room is set up for The King as a receiving room, where he presides in majesty over official ceremonies, holds council, grants audiences, receives homage, awards high honor and offices, and other official functions. While the royal garden, featuring a great gazebo surrounded by beautiful flowers, is set up exclusively for the royal family.

The preestablished norms for the places and the use of space, the time and the duration of events depends much of the royal protocol, etiquettes and the King himself as the highest authority. In one way or another, breaching the protocol at the King’s presence is almost impossible.

The genre of this dialogue is, then, a royal meeting, and the topic can be defined as an introduction to the royal family, and as it is stated on the topic, the purpose of the meeting is to get to know to the King of Siam and the royal family.



A royal meeting, which involves the King and the family is generally conducted according to rules and protocols. When meeting a royal, there are rules about who can speak first, where to look, what to call them, what and when to speak, how you should stand and when you should sit. In this case, we can always expect a key of formality and seriousness.



1) King Mongkut

King Maha Mongkut, also known as Rama IV, ruled Siam (now Thailand) from 1851 to 1868, during which time he successfully negotiated with Western powers and modernized his nation. Mongkut ascended the throne upon the death of his half-brother, Jetta (Rama III), after spending 27 years as a Buddhist monk. Educated and multi-lingual, Mongkut negotiated with the United States and European powers to open Siam to international trade. He also brought in missionaries to teach his concubines and children about modern science and culture. Anna Leonowens was among of them. In the conversation being examined, the King takes a full control of the talk. As a king who is regarded as a “near to God”, he decides who, when, how and what to do at his favor.

2)         Anna Leonowens

Born in India, Anna was left by her parents in England at a girls’ school run by a relative. Her father, an army sergeant, was killed in India, and Anna’s mother didn’t return for her until Anna was fifteen years old. When Anna’s stepfather tried to marry her to a much older man, she moved into the home of a clergyman and traveled with him. Some sources say the clergyman was married, others that he was single. Anna then married an army clerk, Thomas Leon Owens or Leonowens, and moved with him to Singapore. He died, leaving her in poverty to raise their daughter and son. She started a school in Singapore for the children of the British officers, but it failed. In 1862, she took a position in Bangkok, then Siam and now Thailand, as a tutor to the children of the King. King Rama IV or King Mongkut followed tradition in having many wives and many children. While Anna Leonowens was quick to take credit for her influence in the modernization of Siam/Thailand, clearly the King’s decision to have a governess or tutor of British background was already part of a beginning of such modernization.

In the dialogue being examined, Anna takes her role as a new foreign teacher who is not only meeting and greeting the royal family, she is also baldly asking the King to fulfill her right as stated in the agreement, which is hardly impossible to happen among Siamese people.


3)         Chao Phya Kralahome (The Prime Minister)

The Prime Minister is the one who introduces Anna to the Royal protocol and ettiquetes. He does not takes much part in the dialogue except answering the King when he demands explanation of who Anna is and ordering Anna to follow the King before he dissmisses her.


4)         Louis Leonowens

Anna’s 6 years old son. As a little boy in Bangkok, Louis enjoys himself enormously. He asks a lot about Siamese culture which is, of course, far diffrerent from his own. Sometimes he goes to Anna’s class and stands on a chair beside his mother, mimicking her voice and gestures as she teaches the little princes and princesses. He makes friend with Prince Chulalongkorn, King Mongkut’s first son. His curiosity drives him to take part in the dialogue.


5)         Lady Thiang

The King’s headwife, out of 23 wives and 42 concubines that the King wants Anna to teach. She takes a little part in the dialogue as the King introduces her to Anna.


6)         Fa Ying

One of the King’s favorite Princess, a 4 years old girl who defines herself as a monkey. She also takes a little part in the dialogue.


Message Form

The dialogue being examined is a scene taken from a biographical film, “Anna and the King” (1999). As it can be seen, the message form is presented in audio visual media. Anna and the King is a 1999 biographical drama film loosely based on the 1944 novel Anna and the King of Siam (and its 1946 film adaptation), which give a fictionalised account of the diaries of Anna Leonowens. The story concerns Anna, an English schoolteacher in Siam, now Thailand, in the late 19th century, who becomes the teacher of King Mongkut’s many children and wives. directed by Andy Tennant and stars Jodie Foster and Chow Yun-fat, it was an Academy Award nominee in 1999 for Best Art Direction and Best Costume Design.



As has been stated above, the speech situation of the dialogue represents a formal agenda, i.e. a royal meeting, in which the King takes a full control and exposes a major voice during the talk. Then it is not surprising that marked co-occurence sometimes happens depending on how the King as the highest authority favors the proceeding of the meeting. A marked co-occurence happens when Anna insists in introducing herself to the King exactly at the end of receiving time, when the King is ready to leave the throne room. It seems to be a shared knowledge among the Siamese that when the King puts off his royal robe, any activities in the throne room must be dissmissed. Anna, who comes from a different discourse system, ignores this order and baldly introduces herself to the King. The King is confused and demands an explanation for the breached agenda. Although the King finally knows that Anna is the teacher he has invited, the King keeps leaving the throne room, receives Anna’s introduction and directs her to meet the royal family in the royal garden. This is a little unexpected, considering that Anna is a foreign guest who is supposed to have the most formal receiving.



Since the communication is controlled by the King who has an ultimate power and authority, some components remain tacit or unexpressed, as the following example:

Anna                       : “Enough to know that age and wisdom do not necessarily go hand in

hand, Your Majesty.I doubt you would say the same for being bold and English.”

K.Mongkut     : “They are rather inseparable, I’m afraid.” (leaving the room) P.Minister      : “His Majesty has not dismissed you. Follow him!”

Anna thinks that the meeting should end when the King is leaving the throne room. However, the Prime Minister orders her to follow the King since he has not dismissed her. Anna will have known this if the King orders her to follow him instead of being tacit. The other example is when Anna demands the King to provide a house out of the palace as stated in the agreement. The King does not grant her without an explicit explanation.

Anna                        :”Good. Then His Majesty will appreciate why having a home outside the palace walls is of such great importance to us.
A home which…had been promised,but so far has not been provided.”
K. Mongkut     :”It is my pleasure that you live in the palace.”
Anna                        :”But it is not mine, Your Majesty.”

  1. Mongkut :”You do not set conditions of your employment, and you shall obey!”


Interpersonal Politeness and Power

As soon as the King is introduced to Anna, both agree on how they should establish the relationship. To some extent, both accepts the diference in status and ratifies that by using a relatively high concentration of independence politeness strategies out of respect of each other (+D). The asymmetrical relationship between Anna and the other participant to the King indicates that hierarchical face system ( +P, +/-D) is being employed, in which Anna and the other participants speaks “up” to the King, and the King speaks “down” to all participants. It can be seen that Anna as the “lower” uses independence face strategies, which include :


  1. Makes minimal assumption about the hearer’s wants:

“.       and although I appreciate that you have issues of great importance, I would

imagine that your son’s education would be far more… ”


  1. Minimize Threat

“But being in a country with so many unique customs, If I am to raise my son to be like his father, which I very much hope he will be, then I must feel free to follow our own traditions.”


  1. Uses title/ honorific :

“Yes, Your Majesty, I am.”


  1. Be pessimistic

“Enough to know that age and wisdom do not necessarily go hand in hand, Your Majesty. I doubt you would say the same for being bold and English.”


  1. Dissasociate Speaker / Hearer from the discourse.

“May I respectfully remind His Majesty that I am not his servant, but his guest!”


Introducing herself has been the most important thing for Anna to approach the King. Understandably Anna uses an extra deferential tone and the highest level of independence strategies. While the King, as the “higher” uses involvement strategies, which include :


  1. Exaggerate (interest, approval, symphaty)

“You articulate logical answer under pressure, Mem Leonowens.”


  1. Claim common point of view, opinions, attitudes, knowledge, emphaty.

“As a father, I understand.”


Cohesive Device

Participants use cohesive devices on their discourse which include:



See the following table.

K.Mongkut : “They are rather inseparable, I’m afraid.” They refers to wisdom and age
P.Minister : “His Majesty has not dismissed you. Follow him!” His Majesty and him refer to the King
K. Mongkut “But irritating superior attitude, King find most unbeautiful. However, it will serve you well, given decision I now make.” It refers to Anna’s irritating attitude
Louis “He doesn’t look too happy about it.” He refers to Prince Chulalongkorn.It refers to having a foreign (colonial) teacher
K. Mongkut This is a necessary and practical gift I give to you, and you must never forget to honor your renowned teacher,Mem Anna Leonowens. Ahem! Uh… This refer to education
K. Mongkut “Ha ha! My deepest apologies. I study her in English myself.” Her refers to Fa Ying, the King’s daugther
K. Mongkut “It is my pleasure that you live in the palace.” The place refers to the place where Anna lives at present
Anna “But it is not mine, Your Majesty.” It refers to the place where Anna lives at present


Verb Forms

Although the communication is spoken in English, we can only see a little difference of verb forms in producing cohesion. One of them is the use of perfect continuous tense in passive voice below:

Anna                      : “Your Majesty… we have been kept waiting for nearly 3 weeks.”


Anna implies that waiting is not her intention and the use of perfect continuous tense intensifies the length of time she has wasted. She is actually complaining and telling that she cannot wait any longer to start working.

Other use of verbs which are mostly simple present and future tense, shows the degree of politeness and weight of imposition as seen in the following examples:

Anna                      : “I doubt you would say the same for being bold and English.”

The King       : “Education begins tomorrow.”



There are at least three out of four major kinds of conjunction of clauses in English used in the discourse. ‘And’ as additive marker (“Presenting original pupil and heir apparent Prince Chulalongkorn), ‘but’ as adversative marker (“But irritating superior attitude, King find most unbeautiful. However, it will serve you well, given decision I now make.”) and ‘then’ as temporal marker (Then His Majesty will appreciate why having a home outside the palace walls is of such great importance to us).


Cognitive Schemata and Scripts

A regular pattern of activities can always be expected in many royal meeting throughout the world of monarchy. A formal set agenda is conducted under a fixed protocol employing particular ettiquetes. To follow the protocol properly, Anna is drilled and instructed by the Prime Minister, and it is relatively easier for her to follow the protocol since she also comes from a monarch country. It is not difficult for her to master sets of efficient adjacency sequences on how to greet royal family as soon as she is being introduced.(“It is a great honor, Your Highness.” ), or on responding a compliment (“That is very kind of you, Your Majesty”).

The ongoing flow of the dialogue indicates that the King uses a number of stress syllables as the indication of imperative or instruction. It is not difficult for Anna to understand these since the King is speaking in English. On the termination of his turn, the King also uses this kind of stress indicating that he recognizes the unmarked assumption which he thinks is not entirely true. See the following table.

Anna “May I respectfully remind His Majesty that I am not his servant, but his guest!”
K. Mongkut “A guest who’s paid.
“Education begins tomorrow.”


Background Discourse System

Anna Leonowens, as most other discourse participant, attends in a number of discourse systems. As a teacher, she belongs to her professional world, equips herself with books and encyclopedia to keep up with her professionalism. At her thirties, she belongs to the generation who was born and raised by Britsh couple in late 18’s. Anna also belongs to a gender discourse system which promotes certain models of speech and behavior. In the conversation, she is an English teacher working for the King of Siam, then she is a member of Utilitarian discourse system which predominates in such international business and professional exchanges. In this type of discourse system goodness is related to the physical and mental state of the individual, the more individuals that are happy, the more goodness exists. One may expect that she takes part in the conversation as a professional, or is engaged in a voluntary discourse system since there is an obvious purpose i.e. providing education to the royal family.

In the dialogue, Anna and her son is in the process of learning how to participate in the discourse systems of the royal family through a mix of education and socialization. She is observing the general practices of the royal family and at the same time being trained by the Prime Minister and the King himself to understand and follow the rules of the royal protocols.

The King of Siam, on the other hand, belongs to a more restricted and ambiguous discourse system. As the ultimate ruler in Siam he belongs to a “royal” corporate and at the same time professional discourse system. He holds a traditonal concept of vertical and generational relationship. His discourse is thought of being used for the purpose of ratifying or affirming relationship which have already been given. Although he belongs to Confucian who respects realization of human potential and moral cultivation, he also shares a Ultilitarianism belief in the power of society to shape human consciousness and behavior, hence emphasizes the importance of education. He speaks English, teaches his daughter English by himself and invites Anna, an international teacher, to educate the royal family. Background discourse system of the other participants are not discussed in detail since problems are mainly caused by the intercultural communication between Anna and the King.


Problems and Further Discussion

There are some problems that need further discussion due to the unique characteristics. See the discussion below.

Non Sequential Processing

The communication between Anna and the King is not innitiated smoothly due to Anna’s disfluency of the discourse. When the King of Siam is putting off his robe at the throne room, everyone in the room expects that the receiving ends and no one can prevent the King from leaving. Anna who has been waiting for almost three weeks to take her turn, cannot wait any longer and breaches the protocol by taking her turn to speak to the King of her existence. In a normal sequence, someone who introduces herself is usually responded by a greeting (“How do you do?”, or “Nice to meet you.”) In the dialogue, the King who is annoyed, does not intend to communicate with Anna, instead, he utters a single word with stressed syllable indicating an imperative before Anna finishes her sentence. Apparently, such too early interturn also indicates communication refusal.


Anna : “Your Majesty…I am Anna Leonowens, I’m a school……….. “
K.Mongkut : “Stop!….Aah!
K.Mongkut :”Who? Who?”
P. Minister :”Your Majesty, Mem Anna Leonowens and son Louis.”
Anna :”Your Majesty… we have been kept waiting for nearly 3 weeks.And although I appreciate that you have issues of… great importance, I

would imagine that your son’s education would be far more…”

K. Mongkut ■.”Silence!”
K. Mongkut :”You.. are teacher?”


A King is assumed to be “a near to God” creature who holds the ultimate authority in Asian countries. At his presence, no one can takes his/ her turn to speak without being asked. Anna’s disfluency of the discourse is a negative attitude which is resulted from a different expectation and should be discontinued. Instead of giving response to Anna, the King demands an explanation from the Prime Minister who is reponsible for the royal protocol. However, Anna insists in taking the next turn, resulting the King to give an even higher pitch of imperative ordering her to be silent. Anna may not have noticed her negative attitude or she may ignore it. Surprisingly, instead of dismissing Anna, the King takes over the turn in much lower interrogative tone to start the interaction.



It is interesting to note that although Anna is engaged in a voluntary discourse system, the dialogue indicates that there is an absence of formal systems to learn the preferred forms of discourse. She becomes a participant through socialization or enculturation, instructed from time to time by the Prime Minister and the King himself. Her intolerance of the delays in meeting the King is the result of disfluency of the discourse. This negative attitude may have been avoided if she accomplishes a formal system of socialization.


Topic and Face System

Within an asymmetrical or hierarchical face system it is quite unusual for a person in the lower position to introduce his or her own topic without first receiving the right to do so from the person in the higher position. The person in the lower position would most likely follow an inductive strategy, and avoid introducing a topic in the first case, or put off bringing up his or her topic until it followed naturally from the preceding discourse. A problem may arise due to different ideas about power. Anna, being a professional teacher who comes from an egalitarian system, and invited by the King to teach the royal family, is expecting herself to have equivalent or near equivalent rank to the King (-P). She introduces her topic deductively, exactly when no one receives the right to do so. As expected, the King refuses the interpersonal relationship that Anna intends to build, and instead of giving response, he orders Anna to stop and demands an explanation from the Prime Minister. At the next instance, when the King and Anna have made an agreement on their personal relationship she introduces her topic inductively.


Anna “But being in a country with so many unique customs, If I am to raise my son to be like his father, which I very much hope he will be, then I must feel free to follow our own traditions.
K. Mongkut “As a father, I understand.”
Anna “Good. Then His Majesty will appreciate why having a home outside the palace walls is of such great importance to us.A home which…had been promised,but so far has not been provided.”


However, although both agree to use a mutual deference, there are difference ideas of what constitutes power. As an egalitarian, Anna realizes her unequal positions, but she also takes her equal stance as individual. She feels free to speak about her right to have a house out of the palace as stated in the business agreement with the King. King of Siam, on the other hand, belongs to Confucian system, in which moral entities is the priority, and at the same time is in the superior position, thinks that one should respect any authority of the superior position in the society. Anna is not regarded “favorably” when she is pursuing her own interest to have a house out of the palace. The weight of imposition even increases when Anna is trying to negotiate her power to the King:

Anna : “May I respectfully remind His Majesty that I am not his servant, but his guest!”

As expected, the fixed interpersonal relationship between Anna and the King is not likely to change. Although Anna is doing a face threatening act, the King is saving his face by refusing the negotiated power and demands his authority.

King Mongkut : “A guest who’s paid. Education begins tomorrow.”



The dialogue taken from ‘Anna and the King’ consisting only two speech events. It provides a fruitful examples of intercultural communications and problems that occur. The main character, Anna, is exposed in a totally different discourse system. The discussion is mainly based on these difference: Western vs Eastern, Utilitarian vs Confusian, deductive culture vs inductive culture, ordinary etc. It can be concluded that the occuring miscommunication is mainly due to different discourse system which includes ideology forms of discourse, partial socialization and different perception of face system.

Further discussion on other dialogues in the film would contribute to the comprehensive understanding of the discourse system, also, a study on language and gender would be an interesting exploration to investigate whether Anna exposes female discourse system and the King, male discourse system.



Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness. Some Universals in Language Usage.

Cambridge: Cambridge University Press. Clayman.

Goffman, E. (1967). Interaction Ritual; Essays on Face-to-Face Behavior. Garden City, NY: Doubleday.

Meyerhoff, Miriam (2006). IntroducingSociolinguistics. Routledge. New York

Scollon, Ron, Suzanne & H. Jones, Rodney (2012). Intercultural Communication. A Discourse Approach. Third Edition. John Wiley & Sons Ltd. Oxford

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press

Teknologi Informasi dan Profesi Penerjemahan

Achmad Suyono, Sugeng Hariyanto, Politeknik Negeri Malang


Ada beberapa megatren yang mempengaruhi profesi penerjemahan. Beberapa dari megratren yang terpending adalah globalisasi ekonomi, perkembangan teknologi informasi dan digitalisasi. Globalisasi ekonomi menyebabkan sebuah perusahaan berusaha untuk hadir dan berbisnis di seluruh dunia. Untuk itu, perusahaan merasa perlu menerbitkan situs web dalam bahasa dimana perusahaannya akan beroperasi, menerbitkan dokumen produk dalam bahasa pasar sasaran, dll. Ini berarti penerjemahan menjadi salah satu alternatif untuk menghilangkan jarak psikologi. Perkembangan teknologi informasi telah mempengaruhi jenis teks dan karenanya mempengaruhi bagaimana teks itu harus diterjemahkan. Teks sekarang ini tidak saja tetrtulis di artas kertas, tetapi tersimpan di server internet dan bisa memuat gambar dan suara. Karakteristik jenis teks baru ini tentunya tidak bisa diterjemahkan dengan cara tradisional. Diperlukan perangkat lunak tertentu dan keterampilan tertentu di samping keterampilan linguistik yang digunakan di penerjemahan tradisional. Terakhir. dengan adanya digitalisasi membuat dokumen referensi yang dulu tercetak diatas kertas sekarang dengan mudah dibuka dan dirujuk menggunakan komputer. Hal ini juga terkait dengan perangkat lunak atau kemajuan teknologi informasi. Dengan digitalisasi, seorang penerjemah dapat membuka banyak kamus dan ensikopledia dalam beberapa detik saja. Artikel ini juga membahas secara ringkas apa-apa yang perlu dipersiapkan oleh penerjemah dalam rangka menjawab tantangan tiga butir megatren ini. Terakhir, pembahasan ini juga dapat ditarik lebar ke arah kurikulum pengajaran penerjemahan. Singkatnya, kurikulum harus juga memuat butir-butir keterampilan yang diperlukan untuk menjawab tantangan ini.


Kata kunci: megatren, globalisasi, teknologi informasi, digitalisasi, perangkat lunak penerjemahan, CAT Tool, mesin penerjemah, website, keterampilan penerjemahan, keprigelan penerjemah, kurikulum penerjemahan


Tiga Megatren yang Mempengaruhi Profesi Penerjemah

Tiga megatren yang mempengaruhi terjemahan dan profesi penerjemahan adalah: globalisasi ekonomi, perkembangan teknologi informasi, dan digitalisasi. Globalisasi berasal dari kata “globe” yang merujuk pada bola dunia. Globalisasi adalah suata proses meleburnya batas-batas negara sehingga individu, perusahaan, pemerintah beroperasi dengan pertimbangan kepentingan dirinya sendiri dan individu, perusahaan, pemerintah lain di seluruh permukaan “globe” (bola dunia). Pada dasarnya, globalisasi adalah integrasi intemasional (Chomsky[1]). Integrasi ini bisa di bidang budaya, sains, dan lain-lain. Namun, yang menjadi panglimanya sejauh ini adalah globalisasi ekonomi. Inti dari globalisasi ekonomi ini adalah berdagang di seluruh permukaan “globe” (bumi). Dalam rangka melakukan perdagangan inilah, perusahaan perlu membuat dokumen dalam bahasa pasar di bagian lain bumi ini. Dan ini adalah penerjemahan juga.

Globalisasi sekarang ini sedang kencang-kencangnya karena mendapat sokongan yang luar biasa dari bidang teknologi informasi. Teknologi informasi menurut Information Technology Association of America (ITAA), is “the study, design, development implementation, support or management of computer-based information systems, particularly software applications and computer hardware.” Teknologi informasi (TI) secara umum meliputi penggunaan perangkat keras dan lunak komputer untuk mengonversi, menyimpan, melindungi, memroses dan membuka ulang informasi.[2] Dengan adanya teknologi ini, terbuka banyak kemungkinan terkait kerja terjemahan yang efisien. Dengan komputer orang bisa menulis dengan cepat dan mencari data dengan cepat karena banyak dokumen yang didigitalisasi. Mendigitalkan informasi berarti mengubahnya ke dalam bentuk yang mudah dibaca oleh komputer (Collin Cobuild Dictionary). Bukan hanya dokumen yang akan diterjemahkan yang mengalami digitalisasi. Kamus pun juga mengalami digitisasi, sehingga ini mempengaruhi kerja penerjemah. Selain itn. beberapa perangkat lunak komputer juga dibuat untuk memudahkan kerja penerjemah. Proses memadukan teknologi digital ke dalam kehidupan sehari-hari, dalam hal ini kehidupan penerjemah disebut digitalisasi.[3] Dengan digitalisasi ini, kamus yang tebal dapat di boat menjadi beberapa megabyte saja. Kamus pun dapat dibuka dengan sangat cepat.

Dari hal-hal baru yang dicapai oleh perkembangan TI, Internet adalah yang paling berdampak besar. Internet adalah hubungan jaringan komputer dengan standar yang sama sehingga pesan dapat dikirimkan dari satu komputer yang terdaftar di sebuah jaringan ke komputer lain dalam jaringan lain (Crystal,: 3). Dengan demikian, internet adalah media baru bagi pertukaran pesan. Dan menururt Crystal (6-10), ragam bahasa yang dipakai di internet mempunyai cirri tersendiri dalam hal: (a) fitur grafis, (b) fitur grafologis, (c) fitur gramatikal. (d) fitur leksikal, dan fitur wacana. Karena suara juga bisa ditampilkan di dalam Ides, maka Crystal juga menambahkan (e) fitur fonetik dan (f) fitur fonologis.

Lebih jauh Crystal (10) mengidentifikasi beberapa situasi yang menggunakan internet: (a) email, (b) chatgroup, (c) virtual world (online game), (d) word wide web, (e) instant messaging, and (f) blogging. Dari enam penggunaan internet tersebut, world wide web mempu: pengaruh yang paling besar terhadap penerjemahan. Pengaruh ini dapat ditelisik dari dua hal. Pertama, semakin banyak situs web yang diterjemahkan dan kedua, semakin bamak informasi yang ada di internet yang bisa membantu kerja penerjemah. Singkatnya, gabungan antara perkembangan teknologi komputer dan internet, mempengaruhi profesi penerjemahan dalam hal (a) format dokumen baru, (b) kebutuhan penerjemahan yang semakin banyak dan sumber daya penerjemahan semakin kaya.

Menurut Gouadec (2007) Teknologi Infirmasi (TI) mempengaruhi profesi penerjemah. Pertama karena TI membuka pasar terjemahan yang benar-benar baru. Kedua. bidang terjemahan sebagai profesi yang semakin khusus, bukan lagi sekadar bisa dikerjakan oleh dwibahsawan, karena bidang ini memerlukan perangkat lunak khusus dengan tingkat harga yang lumayan dan kerumitan yang tinggi. Dia malah mengistilahkan “clean up the market’* untuk perubahan ini. Ketiga, website menjadi sarana untuk mengelola penawaran dan kebutuhan jasa terjemahan. Dan akhirnya, TI melahirkan peranti penerjemahan berbantuan komputer (CAT Tool).

Lebih lanjut Gouadec (2007) juga menengarai adanya lima hal yang membuat revolusi teknologi ini menjadi tidak bersahabat bagi penerjemah. Pertama, komputerisasi telah mengubah kerja terjemahan dari kerja amatir menjadi kerja rumahan dan kemudian menjadi bagian dari proses industri. Sebagai proses industri, berarti ada volume pekerjaan yang sangat besar, ada alat tertentu yang selaras dengan proses induistri keseluruhan, dan penerapan prosedur standar. Ini artinya penerjemah harus berinvestasi besar tidak hanya dalam hal uang tetapi juga dalam hal belajar teknik-teknik dan cara kerja baru. Menurutnya, standar perlengkapan penerjemah terkait TI adalah program pengolah kata, desk publishing, manajemen memori terjemahan, menajemen glosari, dan internet tanpa batas.

Hal kedua yang kurang menguntungkan penerjemah adalah ketatnya kompetisi harga karena dengan globalisasi dan internet, klien bisa memesan jasa terjemahan kepada siapa pun di sudut dunia asalkan harganya rendah dan kualitas tidak mengecewakan. Ketiga. TI membuat penerjemah sangat bergantung pada komputer, bahkan bisa-bisa menjadi ‘pesuruh’ komputer. Hal terakhir adalah terpisahnya penerjemah dari koleganya karena bekerja dari rumah. Khusus untnk hal terakhir ini, Gouadec (2007) tidak sepenuhnya benar karena dengan bantuan internet sekarang ini komunikasi dengan sesama penerjemah dapat dilakukan dengan baik. Lebih jauh Gouadec (200”) juga menyatakan bahwa nantinya setelah penerjemah menguasa sarana baru ini. penerjemah segera akan disibukan dengan belajar bagaimana menangani materi (jenis teks) sumber baru yang akan dibuat dengan sarana yang lebih baru dari yang telah dikuasai oleh penerjemah


Kebutuhan Baru, Kompetensi Baru, Keterampilan Baru

Adanya format dokumen baru menuntut penerjemah menerjemahkan dengan teknik yang baru pula karena tidak mungkin dokumen yang berupa file animasi diterjemahkan dengan program pengolah kata saja. Seperti yang telah disinggung di atas. Perkembangan TI melahirkan peranti penerjemah berbantuan komputer (yang dalam bahasa Inggris disebut “Computer Assisted Translation Tools atau disingkat CAT Tool).[4] Lebih lanjut, dengan adanya digitalisasi, perangkat lunak CAT Tool ini dapat dengan mudah disebarkan dan dipasang di komputer para penerjemah.

Penguasaan keterampilan terkait CAT Tool ini dapat dikategorikan sebagai salah satu sub-kompetensi menerjemahkan (PACTE Group, 2005). PACTE Group adalah sebuah kelompok riset di University of Barcelona yang khusus mempelajari kompetensi terjemahan secara sistematis dan empiris. Grup ini mendefinisikan kompetensi terjemahan sebagai sistem yang mendasari pengetahuan dan keterampilan yang diperlukan untuk dapat menerjemahkan (PACTE Group, 2005). Lesznyak (2007: 168) mengatakan bahwa model kompetensi terjemahan yang diusulkan oleh kelompok riset ini adalah yang paling canggih untuk saat ini. Grup PACTE menyatakan bahwa kompetensi terjemahan memiliki empat karakteristik khas: (a) kompetensi terjemahan adalah pengetahuan khusus yang tidak dimiliki oleh semua dwibahasawan, (b) pada dasarnya kompetensi terjemahan bersifat prosedural (bukan deklaratif), (c) kompetensi terjemahan terdiri dari beberapa sub-kompetensi, dan (4) sub-kompetensi strategis sangat penting karena kompetensi terjemahan merupakan pengetahuan prosedural, bukan deklaratif. Sub-kompetensi terjemahan dan kesalingterkaitan diilustrasikan pada Gambar 1 berikut ini.

PACTEGambar 1. Model Kompetensi Terjemahan menurut Grup PACTE (2005)

 Subkompetensi pertama adalah subkompetensi bilingual (dwibahasa). Subkompetensi ini terdiri atas pengetahuan pragmatik, sosio-linguistik, tekstual dan leksikal-gramatikal bahasa sumber (Bsu) dan Bahasa Sasaran (Bsa). Menurut hemat saya, ini kurang lebih sama dengan kompetensi linguistik pada umumnya. Sub-kompetensi kedua adalah subkompetensi ekstra-linguistik yang terdiri dari pengetahuan ensiklopedik, tematik dan bikultural (dwibudaya). Sub-kompetensi ketiga adalah pengetahuan tentang terjemahan. Pengetahuan ini adalah pengetahuan tentang prinsip-prinsip yang memandu penerjemahan (misalnya proses penerjemahan, metode terjemahan, prosedur terjemahan, dll.) dan pengetahuan tentang profesi penerjemah (msl. Jenis-jenis terjemahan, cara memahami perintah terjemahan, karakteristik pembaca sasaran, harapan pembaca sasaran, dll.). Subkompetensi keempat—subkompetensi instrumental—adalah subkompetensi yang terdiri dari pengetahuan dan keterampilan yang terkait dengan penggunaan alat atau sumber-sumber yang dapat membantu penerjemah menerjemahkan. Di sinilah kita bisa menggolongkan keterampilan penggunaan teknologi penerjemahan. Terakhir, sub-kompetensi yang paling penting terletak di tengah-tengah di dalam gambar di atas, yaitu sub-kompetensi strategis. Ini adalah subkompetensi yang mengordinasikan subkompetensi lainnya sehingga dapat terciptaka kompetensi terjemahan yang utuh. (Meskipun tidak sama persis, ini bisa dibandingkan dengan strategi metakognitif di dalam teori strategi belajar.) Subkompetensi ini berperan dalam memecahkan masalah dan menjamin efisiensi proses karena subkompetensi ini terkait dengan perencanaan proses penerjemahan dan pembuatan keputusan dalam setiap tahap proses penerjemahan.

Selain terjemahan itu, ada satu kelompok komponen yang mempengaruhi hasil terjemahan, yaitu komponen psiko-fisiologis. Komponen psiko-fisiologis mengacu pada komponen kognitif dan sikap (memori, rentang perhatian, ketekunan, daya kritis, dll.) dan mekanisme psikomotor. Karena dwibahasan selalu memiliki pengetahuan tentang dua bahasa (Bsu dan Bsa) dan mungkin juga memiliki pengetahuan ekstra-linguistik, maka PACTE Grup menganggap bahwa sub-kompetensi khusus dari kompetensi terjemahan adalah subkompetensi strategis, instrumental dan pengetahuan tentang terjemahan. Sehubungan dengan pembahasan kita sekarang, dengan adanya globalisasi, perkembangan teknologi informasi dan digitalisasi, subkompetensi instrumental perlu mendapat perhatian lebih karena teks-teks yang akan dikerjakan meliputi teks-teks elektronik.


Proses Penerjemahan Teks Elektronik

Pentingnya keterampilan ini dapat dilihat dari model penerjemahan naskah elektronik usulan Hariyanto (2009). Untuk lebih jelasnya, perhatikan Gambar 2 berikut ini.

REVISED - translation processGambar 2. Model penerjemahan naskah elektronik (Hariyanto (2009)

Di dalam model tersebut, proses penerjemahan dibagi menjadi tiga fase utama: persiapan, proses utama, dan penutup. Ini bisa dibaca di bagian kiri. Di bagian tengah adalah langkah-langkah yang ditempuh oleh penerjemah dan di bagian kanan adalah kompetensi (pengetahuan dan/atau keterampilan) yang dipakai dalam menerjemahkan teks elektronik. Kalau dibaca secara horizontal, maka didapatlah keterangan bahwa dalam proses persiapan, langkah pertama adalah mempelajari perintah penerjemahan dan butir subkompetensi yang diperlukan adalah keterampilan dwibahasa dan pengetahuan tentang penerjemahan.

Dari gambar di atas dapat diketahui bahwa mulai dari fase persiapan, keterampilan instrumental diperlukan untuk mempersiapkan glosari. Mempersiapkan glosari mungkin berarti membuka file atau bahwa menyusun glosari baru. Hal ini dilakukan dengan menggunakan perangkat lunak manajemen glosari, yang biasanya berhubungan dengan perangkat lunak terjemahan utama (memori terjemahan). Dalam proses utama penerjemahan, keterampilan instrumental yang diperlukan adalah keterampilan untuk menuliskan hasil terjemahan (BSa), untuk menemukan kata atau istilah yang ekuivalen di dalam arsip memori terjemahan, dan juga untuk memanipulasi kode teknis dalam dokumen elektronik. Akhirnya, pada tahap kesimpulan, keterampilan instrumental diperlukan untuk memeriksa terjemahan kualitas terjemahan dari segi linguistic (konsistensi terminologi) dan kualitas teknis (dengan memeriksa apakah format naskah rusak atau beberapa kode teknis hilang atau tidak). Dengan demikian, penguasaan perangkat lunak penerjemahn menjadi mutlak adanya untuk menerjemahkan naskah jenis baru sebagai buah dari perkembangan teknologi informasi.



Pentingnya menguasai keterampilan baru seperti yang dipaparkan di atas sudah disadari oleh Himpunan Penerjemah Indonesia dan beberapa asosiasi penerjemah di Indonesia. Oleh karenanya beberapa pelatihan singkat di bidang ini sudah digelar karena, terutama HPI, khawatir bahwa lapangan kerja di bidang ini akan diambil oleh orang di luar Indonesia. Sementara itu, di perguruan tinggi Indonesia, hal ini kurang begitu mendapat tanggapan sehingga tidak banyak jurusan bahasa asing yang mengajarkan matakuliah Terjemahan yang mengenalkan keterampilan ini kepada mahasiswanya. Sejatinya, perguruan tinggi yang menawarkan matakuliah Penerjemahan selayaknya mengikuti perkembangan ini dan mengenalkan teknologi penerjemahan ini di dalam sajian kuliahnya. Kalau tidak, maka kemungkinan kerja bagi para mahasiswa hanyalah menjadi penerjemah naskah tertulis dan tidak bisa melebar ke penerjemahan naskah elektronik yang jenisnya sangat beragam, mulai dari menu layar untuk alat elektronik, antarmuka perangkat lunak, sampai halaman web. Mahasiswa juga perlu dikenalkan dengan bagaimana mencari bantuan dengan cepat dan efisien di internet, baik dengan cari melakukan pencarian lewat browser maupun mengenali cara menggunakan situs-situs khusus perjemah seperti[5]

Pengajaran Terjemahan idealnya mengonversi keterampilan dan pengetahuan yang diperlukan penerjemah untuk bekerja ke dalam kurikulum matakuliah atau program studi penerjemahan dan, kurikulum itu sendiri harus bersifat fleksibel (Suryawinata, 1982: 23). Fleksibel di sini artinya mudah beradaptasi dengan situasi yang ada atau dengan kbutuhan terjemahan di lapangan.Selanjutnya Suryawinata (1982: 29) juga menyatakan bahwa pengajaran terjemahan yang dikembangkan berdasarkan teori dan praktek yang relevan akan menghasilkan penerjemah yang baik.

Sejauh ini, dalam pengajaran matakuliah Terjemahan di Indonesia, umumnya tidak mengajarkan keterampilan atau subkompetensi instrumental seperti yang disampaikan di atas. Tidak ada topik-topik ini di dalam katalog matakuliah Penerjemahan di sebagian besar (atau bahkan hampir semua) program studi bahasa asing, termasuk di dalam silabus Program D3 Penerjemahan Universitas Terbuka (UT) (Katalog UT, 2007). Keterampilan dan pengetahuan ini juga tidak diperkenalkan kepada mahasiswa Terjemahan, Departemen Linguistik, Program Pascasarjana Universitas Indonesia, Jakarta, dan mahasiswa Program Studi Penerjemahan di Sekolah Pascasarjana Universitas Udayana, Denpasar (Machali, 2009). Sajauh yang penulis ketahui, Pengantar CAT Tools ini diberikan kepada mahasiswa program pascasarjana dalam Sastra Inggris, bidang peminatan Penerjemahan, di Universitas Gunadarma, Jakarta. Sekarang ini bidang penerjemahan sebagai bidang profesi telah berkembang menjadi GILT (Globalisasi, Internasionalisasi, Lokalisasi dan Terjemahan). Oleh karena itu calon penerjemah harus siap berhadapan dengan dokumen elektronik. Oleh karena itu, sekali lagi, topik terkait

CAT Tool harus diperkenalkan kepada mahasiswa program studi Bahasa Inggris atau Penerjemahan. Dengan masuknya topik-topik ini, bisa diharapkan mahasiswa mengembangkan sendiri keterampilannya berdasarkan pengetahuan dasar yang diperoleh di bangkuk kuliah. Tentunya, ini sejalan dengan apa yang Budin (di Hornby, Pochhacker, dan Kaindl, 1992) nyatakan bahwa beberapa megatrend komunikasi, yaitu Teknologi Informasi dan Komunikasi, internasionalisasi, komersialisasi, dan kontekstualisasi, mengarah pada profil profesional yang baru dan kurikulum universitas harus disesuaikan secepat mungkin.

Akhir kata, memang tidak bisa dipungkiri bahwa kompetensi linguistik (atau sub-kompetensi dwibahasa) dalam arti yang luas merupakan sub-kompetensi utama untuk penerjemah. Namun, temuan penelitian Hariyanto (2009) dan pembahasan dalam makalah ini mempertegas bahwa perkembangan teknologi informasi yang menyokong globalisasi dan membawa serta digitalisasi memerlukan adaptasi cepat dari universitas yang mengajarkan Terjemahan sebagai bagian dari kurikulum mereka atau sebagai program studi yang terpisah sehingga kebutuhan penerjemah yang handal bisa dijawab dengan tepat.


Daftar Pustaka

Crystal, David. 2006. Language and the Internet. 2nd Edition. New York: Cambridge University Press.

Gouadec. Daniel, 2007. Translation as A Profession. John Benjamins Publishing Co

Hariyanto, Sugeng. 2009. The Translation of Company Websitesfrom English into Indonesian. Unpublished Doctorate Dissertation. Gradute Program, UM, Malang

Hornby, Mary Snell., Pochhacker, Franz., and Kaindl, Klaus. 1992. Translation Studies: An Interdisipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Lesznyak, Marta. 2007. Conceptualizing Translation Competence. Across Languages and Cultures. 8 (2), pp. 167-194.

PACTE Group. 2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and

Methodological Issues. Meta: Translation Journal, vol 50, No 2, 2005. pp. 609-619.

http: – cite ref-135 Noam Chomsky Znet 07 May 2002 /The Croatian Feral Tribune 27 April 2002 [4]



[4] Mesin penerjemah tidak termasuk di dalam perkembangan baru ini karena mesin penerjemah sendiri mulai dikembangkan sebelum Perang Dunia II dan tidak terkait dengan kemunculan jenis teks baru ini.

[5] Kateglo adalah gabungan dari kamus, thesaurus dan glosari yang dikembangkan oleh anggota Bahtera bemama Ivan Lannin yang juga Executive Director Wikimedia Indonesia.



Universitas Diponegoro



Color does not only correspond to light-spectrum-based visual identification of a concrete entity, but it may also symbolize abstract values conceived in a socio-cultural community. Some values are shared, but some others are distinctive. Even in one community, the meaning of a color might be multi-interpretable. For instance, the color of RED is understood as a ‘stop’ command when it comes on traffic light. However, in the compounds such as ‘red specialist’, ‘red herring’, or ‘red army’, we cannot take for granted that the <red> also means ‘stop’. Both linguistic and meta-linguistic awareness are required to define what RED means. This paper seeks to describe the literal and non-literal meaning of RED in the Corpus of Contemporary American English (COCA), by focusing on laws and politic section. By using Keyword(s) in Context (KWIC) method, I have managed to retrieve 328 concordance lines where RED collocates with other token(s). I extracted the lines, including the extended context, for in depth interpretation. Both literal and non-literal meanings of the collocations are categorized into different classes, and the investigation indicates that in laws and politic science text, RED is a color that is often used to address negative polarities such as fallacy and ethnic discrimination.


Keywords: Colors, red, negative polarity, corpus, meaning, keywords in context


How many colors do you know? The answer to this question might vary depending on two variables: physics and language. What we commonly understand is that there are 12 colors. However, a recent study in physics (Kinoshita et al, 2008) has showed color is so complex that 12 is merely a simplified figure. On the other hand, some studies in linguistics have shown that there are languages, where the users do not distinguish some colors that are distinctive in another language (let’s say English). Consider Navajo language (Stea et al, 1972), where only one word is addressed to blue and green. Consider also Shona language that does not distinguish red and orange (De Bortoli & Maroto, 2001). Then how they distinguish the two colors? They technically do not. But when necessary, one of the strategies is using the color they know as an attributive to a noun, such as; ‘blue sky’, ‘blue like the sea water’, ‘green leaf’, ‘green like grasses’ and etc.

Besides number of colors, serious attention has been given to the topic of color interpretation. Colors can be understood literally, or non-literally (metaphorically). The literal interpretation of RED[1] is as color itself (as described in physics studies as a particular composition of light spectrum that our eyes perceive). While to understand the literal meaning of RED requires mere visual and linguistic awareness, to understand the non-literal meaning of RED involves meta-linguistic awareness as well.

The focus of this paper is to retrieve expressions involving the lemma RED. It also seeks to describe and to categorize the meanings of red, both literally and metaphorically. By the end of this research, I will also determine the polarities of RED. The data for conducting this research is obtained from the social and politic section in the Corpus of Contemporary American English. The next section of this paper deals with related studies the importance of contexts in determining the meaning and polarity of a word. By the end of the next section, I will show the review of these studies and show how my paper can contribute more to the subject of discussion.


Context, Meaning, and Polarity

When human is exposed to speech or text,the information is processed gradually up to the point of comprehension (Fernandez & Cairns, 2011).[2] Comprehension means that human successfully decodes the information. To achieve this, linguistic, meta-linguistic awareness (or both of them) are required to do the decoding process completely. Compare example (1) and (2), and focus on the underlines:


(1)   The supreme leader finally decided to resign

(2)   Saddam can no longer fight the resistance. The supreme leader finally decided to resign


Article <the> in (1) indicates that the compound is definite. However, this information is not sufficient to decode to whom does <the> concern or who the supreme leader is. Compare to example (2) where the anaphoric referent is present. At this point, it is not difficult to understand the referent of <the>. However, you may recover the referent of <the> in (1) if the same knowledge is shared to other participants in the speech event. The knowledge is called meta-linguistic awareness[3].

In some cases, meta-linguistic awareness takes primary role in taking deduction. One of the examples is in the ambiguity resolution. In the ambiguous sentence, ‘I saw the man with the microscope’, if you know what ‘microscope’ is, you will not deduce this sentence as a tool to see a person. Instead, you will deduce this sentence as there is a man with microscope that you saw. This may happen only when your understanding of microscope is the same as mine. So, what <black> color means to you? Our conception may be different. Black is often be interpreted as the color of death. However, in some areas in Indonesia, yellow is the color of the flag that you hoist when someone in your family passes away.

If participants in a speech event do not share the same concept, then the recognition of the referent is most likely to fail. This often happens in translation error.


(3)   I am feeling blue today

Hari ini saya sedang sedih (sad)

Hari ini saya sedang biru*(literally blue)


In English, the color BLUE has negative polarity (sad). Preserving the color in Indonesian translation makes the sentence semantically not compositional (although it is grammatically correct). A color survey in USA[4] has indicated that people interpret colors to positive, negative polarity or neutral. Aerim et al (2010) built a machine readable dictionary to assign polarities to digital Korean text for sentiment analysis. They believed that there are some lemmas that fall to ‘flexible’ categories. Their argument is that the polarity may shift to [+] or [-] following the companion words. As an example, the polarity of BIG in ‘mobile phone’s big screen’ is [+], while in ‘big problem’ the polarity is [-].


A recent study from (Yassine & Jeesun, 2014) revealed that even for a lemma that is inherently [+] or [-], the companion word may change the polarity as in ‘very perfect’ where the value is [+] and ‘too perfect’ where the value is [-]. This follows Firth (1957) tradition, as also shared by corpus linguists. Compare ‘a white wizard’ and ‘a white sheep’. In ‘a white wizard’, you are most likely to deduce ‘white’ as good (as opposed to evil). However, this reasoning for this is because of it is the noun it specifies <wizard>. In ‘white sheep’, you will resort to its literal meaning that there is a sheep and the color is white (the inherent color of a sheep is white). If that so, what about ‘black sheep’? It is uncommon for a sheep to be black. In this case, you are most likely to resort to individual difference in a common group, such as a member of family who behaves differently from others. But consider this sentence, ‘The biological experiment successfully modified sheep’s DNA to give birth to black sheep’. In this case, you will most likely resort to a sheep that is actually black.


In literary texts, we may find many referents that are expressed metaphorically. Literary text is often contrasted to academic text. On one side, academic language is known to be straightforward. On the other side, its readers are segmented (not all people can understand the word choice). Therefore, only people with shared meta-linguistic awareness may understand the meanings. Unlike the previous works, my paper seeks to describe both the linguistic composition and the referents of expressions involving RED in COCA, which is claimed to be the most balanced and representative corpus of American English (Davies, 2008).



Research Corpus and Automatic Retrieval

Research Data

The data in this paper is obtained from the Corpus of Contemporary American English (Davies, 2008). A Corpus itself is a collection of texts that is organized in a way that enables users to retrieve information based on queries (Mc Enery & Hardie, 2012). This might resemble the performance of search engines when you browse internet. However, syntax queries for a corpus are linguistically formulated and works beyond character similarity match.

The difference between using a search engine and a corpus interface might be described as follow. When queries are sent to internet, for instance STRIKE, it retrieves all documents where the character match is near or exactly 100%. It does not distinguish STRIKE as a verb or noun, a named entity, an acronym etc. But when you use corpus interface, you can also retrieve linguistic information annotated in the text. For instance, you can browse different word forms of lemma STRIKE such as, strike, strikes, stroke, striker etc. Some more advanced queries on annotated corpus allow you to retrieve semantic information such as features, polarities, and word relation (synonym, antonym, hypernym etc).

Data Collection

COCA is composed of texts from different types and this corpus covers a wide range of sections that is written (or transcribed) in American English. Registered users may access the website on I retrieved lemma RED in the corpus and selected one word form of the highest frequency hits. As for this research, I focused the retrieval on social and politic section of newspaper texts. Because there are different text types (spoken data transcript, fiction, academic, newspaper, magazine etc), the retrieval was controlled to focus to Academic section: law and politic texts.


The result of the retrieval was displayed on concordance lines. Each concordance lines were analyzed to decode the meaning of RED. Each word form of RED that conceives associative meanings was assigned to different category as opposed to literal meaning. The lists of possible non-literal meanings that are similar were categorized to specific classification. I finally assigned polarity based on this categorization to conclude this research.



Literal and Metaphorical Meanings of RED


The retrieval for lemma RED has managed to discover seven results. In figure 1, result number seven (R.E.D) is not shown, as it is not the word form of lemma RED. This seems to be an acronym and, COCA misretrieved it. Among the six results, <red> is the highest frequency word. Therefore, the research was focused on this word form.




Figure 1. <red> as the high frequency word form


COCA is composed of five grand section/ text types: spoken, fiction, magazine, newspaper and academic. As I have commented previously, this research is focused on academic section (7160). See figure 2:


Figure 2. Academic Section


Frequency hits in academic section shows 7160 hits. However, the academic section is divided into several sub sections. My focus in this paper is on law and politic, so I went deeper to the law and politic section as shown by figure 3:


Figure 3. Law and Politics


As I have mentioned previously, the result of KWIC based query is presented in the form of concordance lines. Figure 4 presents us with some of the concordance lines (total 328 lines). Each concordance line conceives year of publication, section, source, and target keyword <red> with left and right context. The sample for this research was 25%, which means it focused on 82 lines. The sampling was conducted randomly.





Figure 4. Concordance Lines


The context for each concordance is left and right context. However, this context can be expanded up to the textual level. As you may see on figure 5, significant improvements are seen on both the source and the text information. The source displays date, publication information, title, author and the source itself. It also expanded the coverage from just left-right context to the level of body text.


Figure 5. Extended Context




There are some examples when <red> refers to its literal meaning. Consider some entities like <red sea>, <red brick>, <red meat>. The nouns in the examples are attributed with <red> as they are literally and visually red. Red sea is the sea that might change color to red because it is densely populated with red algae. The same reasoning might apply to red brick and red meat (raw meat). Now consider <red cross> and <red crescent> in example (4):





(4)   The existence of an apparatus capable of mounting the required responses is

a function of the growth of the world relief system, in large measure represented

by the UN system, the Red Cross and Red Crescent Societies and major non-governmental organizations such as Oxfam


What is interesting about the examples is the red itself might be interpreted both literally and non-literally. It is true that the symbols of these institutions are colored red[5]. Then why we do not resort to a cross sign that is red and a crescent (in the sky) that is red? The presence of the companion words like <world relief system> and <required responses> has triggered our meta-linguistic awareness to suggest that these two institutions are responsible for rescue missions, and prevent us to resort to false assumption.


Ethnic Discrimination


Black and white are two colors that are fully contrast. These colors are often used to address two different polarities, like good and evil, positive and negative, rich and poor etc. Ethnicity was once a sensitive issue In America, as well as in South Africa. Even in South Africa, ethnic segregation was authorized by Apartheid system (Downing, 2004). Now I will give you an example of how color in USA discriminates[6] ethnicities. See example (5):


(5)   Growing numbers of interracial pairings, along with the new terminology,

are causing real problems for bureaucrats who insist on categorizing all

Americans as colors — red, yellow, black, or white


That color is the representation of Ethnicity in USA is also acknowledged by (Yanow, 2003). In her book, Constructing Race and Ethnicity in USA, she further described the referent of those colors: red for American (Indian), Yellow for (Asian), black for African, and white for Caucasian. However, she also admitted that in the recent days the segregation gap has become small and smaller. Few years later after her publication, USA has it first African-American President, Barrack Obama.




In COCA, some expressions involving <red> are related to socialism and communism. Although the world war has ended long time ago, this stigma does not end and still last up to now. Consider example (6):


(6)   The project was resuscitated in the 1970s by its staunchest advocates –

the so-called ” red specialists ” who were trained in the Soviet Union as

engineers and scientists and are China’s greatest proponents of ” grandiose ”

engineering and energy projects


The association of <red> to communism and socialism is much related to the two polarities (in the past) between USSR (Union of Soviet Socialist Republic) and USA. It is also associated to Republic of China where the governance is run by communist party. And in fact, the color of the flag of republic of China is also red. An elite soviet army was even named <red army> as shown by example (7):


(7)   Georgii Zhukov, later the famous Marshal Zhukov, one of the most

successful Soviet commandants of the victorious Red Army in World War II,

was the commander he selected for his anticipated thrust to the west


In (6) and (7), <red> is marked by quotation, and upper case respectively. In (7), the initial font is uppercased as it is a proper noun. In (6), it is given a quotation as the writer wants us to 1) focus and 2) resort to metaphorical meaning that red is not only color, but it also signifies socialist-communist ideology.




Red can also be associated to fallacy, as in the compound <red herring>. Herring is a kind of fish; and there is an actual herring, in which the color is red. A question may rise why herring is used, or why fish is involved in such negative referent. You surely remember the expression such as ‘there is something fishy (suspicious)’. But now, let us focus on <red herring>:


(8)   I have come to regard economic espionage as something of a red herring in this debate — something that, although wanted by neither the government nor business, provides a distraction from the more compelling practical questions at hand.


The compound <red herring> in example (8) indicates a kind of fallacy, where you propose an idea that mislead or not relevant to the subject of talk. We can understand from the word choice <debate>, that there are at least two parties involved in the speech event. The term <distraction> that is used by the speaker clearly suggested that the topic (economic espionage) that the opposing party is trying to propose is not relevant to his proposition.




Red means stop. This is an almost universal color meaning and used in some idiomatic expressions in law and politic science text in COCA. In (9), Ehud Barack clearly said <would not cross>. The extended context implied that Israel would cease (stop) attacking Gaza.


(9)   In July 2000, prior to his departure for the Camp David summit, Israeli Prime Minister Ehud Barak stipulated to his Cabinet the four ” red lines ” he would not cross during negotiations with the Palestinians.


(10)  If so, let us work on it and add to it Canadian football. Is it defining the acceptable methods of protection of culture, something like what was done in the WTO on subsidies, red light, green light?


(11)  The ABA played a key role, for instance, in efforts by a number of bars to block the Federal Trade Commission’s attempt to regulate lawyers as ” creditors ” under the so-called red flags rule developed by the FTC to help detect identity theft


What Ehud Barak wanted to signify here (9) is four details in a rule that he will not cross during the negotiation. In (10), it makes use the ‘traffic light’ association which I believe is quite universal where red means ‘no’ or ‘stop’ and green means ‘yes’ or ‘proceed’. In (11), ‘red flags’ are used to mark an unfortunate event, in this case, theft.




I also discover some expressions that <red> is often associated to a discomfort. In (12), <red ink> refers to an undesirable situation. The subsequent clause ‘limited prospects for survival’ confirms this.


(12)  We were drenched in red ink and faced with limited prospects for survival.


The situation that <red> signifies in (12) has caused a discomfort. It must be understood negatively, as the impact is limited prospect for survival. The word red is sometimes associated with something bad, or discomfort such as in red zone (dangerous). There is an expression in Indonesian where you get bad grade, which is nilai merah red mark, where in the past, teachers wrote bad grade with red ink.


Emotional Stress


The term ‘red face’ is a common expression shared across cultures to express that one is under a circumstance of certain emotional stress. One that might make it universal is the face is literally red; which is cause by the increase of stress related hormones on face skin pigment. The stress may involve anxiety, embarrassment, anger, romantic situation or etc.


(13)  A bit of upfront planning can avoid a lot of red faces later when a cloud provider’s doors are locked and the remote servers storing your data start popping up for sale on eBay


In (13), the red faces are to be avoided as people get stressed when they are dealing with computer problems, in this case, providers and servers.


The expression ‘red tape’ is used to show multi-layered regulations that people have to go through before doing something, that is considered unnecessary. One however, must go through this, otherwise will not achieve his/her goal. This is usually related to bureaucracy.


(14)  They are also increasingly willing to travel, live and work abroad, in part out of frustration with the corruption and red tape that continue to stymie entrepreneurial ambitions inside Russia


In (13), ‘red tape’ is the subject defined in the relative clause construction as something that stymie or stop you to do something, in this case, entrepreneurship in Russia.


So far we have discussed the multi facets meanings of <red> in politics and laws section in the academic COCA. We know understand that meanings might change with regard to the collocates. There are some expressions where <red> literally means a color. However, when they appear in uncommon combination, such as ‘red tape’, ‘red herring’, ‘red army’ the meaning might change.

Besides the collocation, what is more important is readers knowledge. What makes people can understand this, is the shared background with the text or the text writer. The term ‘red tape’ can possibly be understood as a tape that is red in color if the reader does not have the background knowledge required. The term ‘red herring’ can literally be associated to a herring (fish) that is red.

People however are aware of sentence context and investigate this context first when they are unsure of the meaning. When the meaning they project seems to be odd, the will not resort to literal meaning (though not to the correct metaphorical meaning yet). As for this, they can consult existing resources to confirm the meaning.



Figure 1. The Meaning of <red> in Politics and Laws Section in Academic COCA


Figure 1 shows the multi-facets meanings of <red> in COCA. Here, we can understand that meaning is always negotiated not only by linguistic factors, but also by speaker-readers relation in terms of their knowledge.




Lemma RED might be used to attribute both abstract and concrete entity. The sample analysis has shown that the polarity of <red> to these entities may be flexible. This follows the finding from Aerim, et al (2010). The color <red> might literally denote a color as in <red sea>. However, the investigation has shown that the dominating discoveries about the polarity of <red> in COCA are negative. The color <red> is often associated to racial discrimination and fallacy.

The number of shift to positive polarity is present but in insignificant quantity, such as ‘rescue’ in <red cross> and <red crescent>. The determination of polarity may vary from person to person. For instance, socialism-communism is not always considered negative, and democracy is not always considered positive. However, the most challenging part of this that there are some compounds that may fall to both literal and metaphorical meaning as they are visually red. To sum up, this paper has shown that the process of understanding the meaning of lemma RED in Social and Politic Science section in COCA strongly requires both linguistic and meta-linguistic awareness. This paper also suggests that other colors are also investigated for further research to widen the coverage of this research topic.



Aerim, A., Laporte, E., & Jeesun, N. (2010). Semantic Polarity of Adjectival Predicates in Online Reviews. Seoul International Conference in Linguistics (pp. 20-27). Seoul: Korea Linguistic Society.

Davies, M. (2008). American Corpus. Retrieved August 9, 2014, from The corpus of contemporary American English (COCA):

De Bortoli, M., & Maroto, J. (2001). Translating colours in web site localisation. Proceedings of the European Languages and the Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit) conference (pp. 41-77). Paisley: University of Paisley.

Downing, D. (2004). Apartheid in South Africa. German: Heinnemen Library.

Fernandez, E.-M., & Cairns, H.-S. (2011). Fundamentals in Psycholinguistics. UK: Blackwell.

Firth, J. (1957). Papers in linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.

Kinoshita, S., Yoshioka, S., & Miyazaki, J. (2008). Physics of structural colors. Reports on Progress in Physics 71(7) , 076401.

Mc Enery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.

Richard, J. C., Hull, J., & Proctor, S. (2005). Interchange 3rd Edition. Cambridge: Cambridge University Press.

Stea, D., Carson, D.-H., & Wisner, B. (1972). Navajo Color Categories And Color Discrimination-Experiment In Relation Between Language And Perception. Anthropology UCLA, 4(2), 27-38. Anthropology UCLA, 4(2) , 27-38.

Yanow, D. (2003). Constructing Race and Ethnicity in USA. New York: ME Sharpre Inc.

Yassine, F., & Jeesun, N. (2014). Study on the Sentiment Polarity Types of Collocations for too and very. Journal of Philology (1) , 23-32.


[1] In this paper, uppercased words like RED indicate a lemma, or the basic form that is present in the dictionary. When the words are surrounded by angle brackets <> they are the word forms, or the orthographic forms.

[2] This process is reversed when producing output


[4] See Richard, et al (2005)

[5] This part is quite tricky. For example,<red face> is often addressed to anger. At this point, the meaning seems non-literal. However, the face of someone who is angry may also be red; therefore, literal deduction is not entirely wrong.


[6] The word <discriminate> does not always relate to social discrimination, but it also means ‘to differentiate’ as ‘the respondents successfully discriminated [f] and [v] after several attempts’.