Archive for the ‘Terjemahan’ Category

ASSESSING INTERPRETIVE USE OF LANGUAGE IN ENGLISH TRANSLATIONS OF AL-FATIHA

Anandika Panca Nugraha

Sampang Regency Office

 

Abstract

This article investigates the interpretive use of language in English translations of Al Fatiha taken from The Koran Interpreted by Arthur Arberry and The Qur’an: a New Translation by Abdel Haleem. This descriptive qualitative study uses Gutt’s relevance approach in assessing the choices made for interpretively communicating Al Fatiha’s message. The finding shows that Haleem’s translation is more interpretive with more fashionable and familiar structures and words requiring lower processing efforts. The choices imply that Arberry’s version is a scholarly translation while Haleem’s work is for popular use. Translating sacred texts should also consider translator’s cultural background and contextual knowledge.

Keywords:        relevance, interpretive use of language, sacred text

 

 Abstrak

Artikel ini meneliti penggunaan bahasa secara interpretif dalam terjemahan bahasa Inggris surah Al Fatihah yang diambil dari The Koran Interpreted karya Arthur Arberry dan The Qur’an: a New Translation karya Abdel Haleem. Penelitian kualitatif deskriptif ini menggunakan pendekatan relevansi Gutt dalam mengkaji opsi-opsi penerjemahan yang digunakan untuk menyampaikan pesan Al Fatihah secara interpretif. Temuan penelitian ini menunjukkan terjemahan Haleem lebih interpretif dengan penggunaan struktur dan kata yang lebih populer dan mudah dipahami. Temuan tersebut juga berimplikasi bahwa terjemahan Arberry bersifat akademis sementara karya Haleem bersifat populer. Menerjemahkan teks sakral juga perlu memperhatikan latar belakang budaya serta pemahaman kontekstual penerjemah.

Kata kunci:       relevansi, penggunaan bahasa secara interpretif, teks sakral

 

I. INTRODUCTION

Whether or not a translation is accurate, it should be viewed as a mode of communication. It is a process by which what we said or wrote in a language is expressed in another language. In translation studies, it is known as transforming Source Text (ST) into Target Text (TT). And as a kind of communication, then translation needs to comply with communication principle as to establish a successful communication, one should make utterances or sentences as clear and understandable as possible. It means that a TT should be able to represent the message or meaning of the ST as accurate as possible. In pragmatics, such concept refers to the principle of interpretive use of language which is then also adopted in translation studies. As interpretive use deals with how accurate the TT to represent or convey the message of the ST, it would be perfectly achieved if both texts share resemblance as much as possible (Gutt, 1998: 44). Hence, the interpretiveness of a TT is determined by its degree of resemblance to the ST in any relevant aspect. As far as the rendering is relevant enough to the readers in representing the message of the ST, the TT can therefore be deemed interpretive.

However, like other sacred texts, there will always be a dilemma to translate Al Quran. Translators may have to choose to reproduce the content but sacrifice the style, do the reverse or maybe retain both of them. Written in Arabic, Al Quran’s sophisticated stylistic features are considered complex even by native Arabic speakers. Quranic language is a sort of rhymed prose with literary structures and devices. Translating Al Quran does not only require phonetic competence in Arabic and English but also an advanced knowledge in Arabic syntax and rhetoric and most importantly, major Quran exegeses as the source of reference in order to provide the accurate meaning of a given Quranic expression, a simple particle or even a preposition (Abdul-Raof, 2001: 2).

Rather than analyzing the translation of Al Quran as a whole, this study attempts to compare, assess and draw out the implications of the choices made by two translations in an attempt to interpretively convey the meaning of Al Fatiha. This opening sura (chapter) of Al Quran is called the Mother of the Scripture or Ummul Kitab due to its fundamental content as well as its critical role in Islamic rituals.

The first Al Fatiha translation is taken from The Koran Interpreted by Arthur Arberry, a British orientalist. Originally published in 1955, this is the first English translation of Al Quran by a bona fide non-Muslim scholar of Islamic studies and has been widely acclaimed by intellectuals – particularly for its attempt to closely conveying the parallel impression made by Al Quran – and seems to remain the reference of choice for most academics for the foreseeable future (Mohammed, 2005). The second Al Fatiha translation is taken from The Qur’an: a New Translation by M.A.S. Abdel Haleem which represents the latest approach to English translation of Al Quran. As an Arab Muslim who has surely been familiar with Al Quran earlier, Haleem’s translation title “A New Translation” must certainly represent a new perspective in Quranic translation. His work also becomes one of the latest mass-market attempts to publish English translations of Al Quran (Mohammed, 2005). Reflecting on those factors, the study finds it interesting to figure out which translation is more interpretive in communicating the meaning of Al Fatiha.

 

II. REVIEW OF LITERATURE

2.1. Relevance Theory          

The notion of interpretive mode in translation is rooted in the relevance theory in pragmatics. Therefore, in order to arrive at the adequate understanding of how to assess the interpretiveness of translation, this study would like to propose the essentials of relevance theory as the theoretical foundation.

Relevance theory principally concerns how to establish a successful communication by means of relevant stimuli (either verbally or non-verbally) which then help the communication participants mutually arrive at the intended understanding. This theory then sees communication as the result of the interplay between context of a communicative stimulus and the processing effort required to infer meaning from that stimulus (Palumbo, 2009: 100). Processing effort refers to the mental or cognitive resources required to process stimuli, that is, the degree of relevance depends on the effort a stimulus would require to process and on the cognitive or contextual effects that would be gained (Allott, 2010: 166). The more precise recipients’ interpretation about the intended meaning of a stimulus, the more relevant the stimulus is. A verbal input can be optimally relevant when: (1) it enables recipients to find the intended meaning without unnecessary effort; and (2) the intended meaning provides adequate benefits to the recipients, i.e. modifying recipients’ knowledge known technically as positive contextual effects (Gutt, 1998: 43).

Accordingly, relevance theory is relevant enough to be adopted in translation studies in the light of translation as an interlingually written communication. Developed by Ernest-August Gutt in his book Translation and Relevance: Cognition and Context (1991), the relevance approach becomes significant on the basis that the success of translation is determined by how it communicates the ST message in an optimally relevant way to the TT readers and, above all, succeeds in guiding them to gain the intended interpretation of the ST.

As the relevance approach in translation allows modifications such as addition or omission in the TT to be optimally relevant to the readers who have different cognitive backgrounds from the ST readers, it is therefore interesting to see how such issue is met in the translations of a chapter of Al Quran; the scripture which the content and form become its inherent and thus essential elements.

 

2.2. Interpretive Use

As relevance theory deals with how to pursue an optimal relevance in communication, it is therefore concerned with how the communication participants use language in an optimally relevant way. According to this theory, there are two modes of using language:

1)      Descriptive use when it is intended to be taken as true of a state of affairs;

2)      Interpretive use when it is intended to represent what someone said or thought (Gutt, 1998: 44).

Descriptive use occurs when, for example, someone produces an utterance to relevantly represent a particular situation according to what he/she factually grasps. On the other hand, interpretive use occurs when someone uses an utterance to relevantly represent or resembles another’s thought or utterance without being distorted by his/her own thought. Accordingly, when both are employed to represent another’s thought or utterance, interpretive utterance would be more unbiased than descriptive one since the latter would provide an utterance as an ostensibly factual description of the way it is but most probably fail to convey the intended interpretation.

Based on the notion above, translation falls naturally under the interpretive use as it is intended to restate what someone said or thought in one language into another language (Gutt, 1998: 46). This process is done so that the TT resembles the ST in relevant ways. Hence, the keyword is the degree of “resemblance” between the ST and the TT. Such resemblance can be assessed by the degree of explicit and implicit contents or explicature and implicature they share (Gutt, 1998:45).

As stated earlier, the resemblance cannot be precisely alike unless the original utterance is represented by a direct quotation. Hence, the degree of resemblance in interpretive use would vary as there might be addition, omission, paraphrasing or even literal reproduction in the TT. This notion has then led to the dichotomy of translation strategy: direct translation and indirect translation. The former pays much attention to the resemblance (faithfulness) as closely as possible to the ST whereas the latter allows more elaboration to meet the relevance to the TT readers. Such characterization corresponds with Vinay and Darbelnet’s categorization of translation procedures in which direct translation takes the forms of borrowing, calque (borrowing the expression form but translating its elements literally) and literal translation while oblique (indirect) translation includes transposition (replacing word class), modulation (change of point of view), equivalence (use of completely different stylistic and structural methods) and adaptation (creating new situation/expression that can be considered as being equivalent) (1995: 30-39).

Although both can be employed under interpretive framework, in practice, Hatim and Munday propose that they are not an either clear-cut choice but rather the two ends of a continuum (2004: 62). That is a logical consequence of the relevance variability in translation. In order to be optimally relevant to the ST, that is, the full commitment to total interpretive resemblance, particularly when dealing with a sensitive or sacred text in which form and content are equally crucial, direct translation ought to work well in this respect (Gutt in Hatim and Munday, 2004: 63). However, it is important to bear in mind that the essence of translation is to convey the intended meaning (interpretation) of the ST as closely as possible. Therefore, it is interesting to see how the two English translations of Al Fatiha anticipate the form-content dilemma.

 

III. METHOD OF THE RESEARCH

This study is a descriptive qualitative research since it attempts to collect, categorize, describe and assess data of a study in the forms of groups of word indicating interpretive use in translations of a chapter of Al Quran. The data are two translation versions of the seven verses contained in Al Fatiha.

The data sources are the sura Al Fatiha consisting of seven verses and its two translation versions in English each taken from The Koran Interpreted by Arthur Arberry and The Qur’an; A New Translation by M.A.S. Abdel Haleem. As relevance theory recognizes translation as naturally a kind of interlingual interpretive use, all translation verses in the TTs are considered the data of the research since they are the outputs of interpretive use of language.

The data are then analyzed by employing comparative technique. Each verse of the TTs is compared to identify the differences in rendering the corresponding verse of the ST. Next step is assessing the choices made in each verse of the TTs in order to ensure that it relevantly and interpretively translate the corresponding verse of the original. It would also involve the identification of translation strategies used by each TT. Since translating a single verse may involve more than one strategy, a verse may be divided into smaller parts where each of them can stand as a single meaningful unit. It can take forms of word, phrase, clause or even sentence. Hence, the differences between two translators in communicating the propositions of a verse can be discovered. Final step is drawing conclusions about which translation optimally utilizes the interpretive use to relevantly communicate the intended meaning of the original and also the implications of the choices they make to interpretively translate Al Fatiha.

 

IV. FINDING AND DISCUSSION

4.1. Finding

            As stated in Section 3, the table below presents the comparison between the ST and the TTs on the verse basis. The differences occur between TT 1 and TT 2 in rendering the corresponding original verses are typed in bold.

 

Table 1. Comparison of each verse of the ST and the TTs

ST (Arabic) TT 1 (Arberry’s Translation) TT 2 (Haleem’s Translation)
بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ In the name of God, the Merciful, the Compassionate In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy!
اَلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِينَ Praise belongs to God, the Lord of all Being, Praise belongs to God, Lord of the Worlds,
اَلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ the All-merciful, the All-compassionate, the Lord of Mercy,

the Giver of Mercy,

مَـٰلِكِ يَوۡمِ ٱلدِّينِ the Master of the Day of Doom. Master of the Day of Judgement.
إِيَّاكَ نَعۡبُدُ وَإِيَّاكَ نَسۡتَعِينُ Thee only we serve, to Thee alone we pray for succour. It is You we worship; it is You we ask for help.
اِهۡدِنَا ٱلصِّرَاطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ Guide us in the straight path, Guide us to the straight path:
صِرَاطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. the path of those You have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray.

 

The table shows that the translation differences always occur in every verse encompassing lexical and syntactic choices which suggest different semantic meaning. To recognize how those differences influence the degree of interpretive use, below are the detailed analyses of the translations of each verse.

 

  1. a) Verse 1

If the first part (بِسۡمِ ٱللهِ) is rendered word for word, it would mean “with/in name of God”. It looks equivalent to the Trinitarian formula in Christianity (i.e. in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit). Arberry and Haleem seem to agree with their functional parallelism as opening prayer. Thus, both translators adopt the initial structure of the Trinitarian formula (in the name of) so that it would be easily recognized by the English speaking people instead of other unfamiliar structures. Although the prefixed preposition بِ in Arabic has a range of meanings: by, with, in, at, and so on, in the name of formula is the closest equivalent which best represents the meaning and function of the original. The addition of definite article before name is then the consequence of relevance consideration to the TTs readers even though the original does not use definite article ال before اِسْم. Both translators also use the word God as the equivalent of Allah which consists of two units: definite article al- and ilah (god) so that the literal meaning is the god. The word God is a relevant choice in order to let the TTs readers know that Muslims also worships the same deity as the Jews and Christians and that Islam is the continuation of God’s revelation after Jesus (Mohammed, 2005). Hence, in this part, both employ equivalence (indirect translation) by adopting fixed expression.

Difference occurs when translating the subsequent part. Arberry looksٱلرَّحۡمَـٰنِ  and ٱلرَّحِيمِ as two synonymous words. Although they function as nouns (as the names of God), they are both adjectives. Hence, he chooses adjectival equivalents in English (merciful and compassionate) with definite articles the like the original has. In this way, there is a formal correspondence between the ST and the TT. In fact, rahmān and rahīm are cognates which derive from the same root رَحِمَ (rahīma) whose meaning in dictionary is “to be merciful” or “have mercy upon” (Penrice, 1991: 56). It indicates that they are etymologically related. Semantically, rahmān is a kind of mercy owned by God only for every being in every world while rahīm is an attribute can be either possessed by God or any being to show or have mercy upon (Shihab, 2007: 38). Consequently, Arberry’s choice of not using the parallel cognates in English would be semantically problematic. The word compassionate denotes feeling or showing sympathy for people who are suffering (Hornby, 2005: 307). Such word would limit the range of mercy shown by the word rahīm. It would imply that God’s mercy is only upon those who are suffering or have misfortune.

In this case, Haleem agrees that the semantic relationship betweenرَحۡمَـٰن  and رَحِيم would be lost if they are rendered into pairs of words from different roots such as merciful-compassionate, gracious-merciful or beneficent-merciful despite their synonymous meanings (2001: 16). Accordingly, he transposes the word class of adjectival words Rahmān and Rahīm into nominal phrases Lord of Mercy and Giver of Mercy. Such choices more comprehensively accommodate the cognate relationship between Rahmān and Rahīm. He also adds an exclamation mark (!) indicating that reciting this verse acts as an invocation to God. Here, Haleem represents the intended interpretation of rahmān and rahīm more interpretively.

 

  1. b) Verse 2

Literally, the original verse reads the praise and thanks (be) to God, Lord of the worlds. Arabic linguists perceive the two letters (ا) and (ل) as the prefix to حَمْدُ do not merely act as a definite article but also function as al-istighraq which denotes “all” (Shihab, 2007: 27). Yet, both translators seem to consider the aspect of relevance to the TTs readers. They omit the definite article along with al-istighraq concept and apply biblical style. Every time the word praise occurs in the Bible, no matter what function and meaning it carries, it always stands on its own and never to be accompanied by any determiner, for examples: Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ (Ephesians 1:3); Praise the Lord, my soul, all my inmost being, praise his holy name (Psalms 103:1) (Popular Bible Verses about Praise, 2009). Such translation strategy is also included as an equivalence procedure as it deals with fixed expression.

As stated above, حمد in Arabic means praise and thanks. That is why orthodox translation of Al Quran renders it as all the praises and thanks be to Allah (Khan and Al-Hilali, 1998: 1). Yet, such kind of rendering looks redundant in English. Arberry and Haleem realize this dilemma and do not compel to do the same way. They seem to realize that the most relevant way is to narrow the word into one single sense: praise (Haleem, 2011: 17). Then, the use of belongs to instead of be to indicates that the intended meaning of لِ in لِلَّهِ is “belongs to” or “is due to” which implies the verse as a declaration and/or affirmation, rather than a tentative wish like the subjunctive “be” in “praise be to him” (Haleem, 2011: 17). In this case, both translators apply modulation procedure (semantic modification).

As for the second part of the verse (رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِينَ), both literally render رَبِّ literally as Lord. Yet, there is a slight difference in rendering .العلمين Arberry renders it as all being which may imply that God’s authority over animate and invisible creatures only, not including inanimate things such as air, earth, oceans, solar system, etc. In fact, the original semantically means worlds; the plural form of عَالَمٌ meaning a world (Penrice, 1991: 99). In this case, Haleem’s translation is much more interpretive by using literal translation: Lord of the worlds. The addition of definite article in front of the word Lord in Arberry’s translation intentionally wants to signify or emphasize that it is God as the Lord. On the other side, Haleem does not see it as necessary since the word Lord with the letter “L” capitalized has clearly conveyed such concept. Moreover, the ST itself does not attach definite article اَلْ to the word رَبِّ either.

 

  1. c) Verse 3

Although this verse repeats the second part of verse 1, each translator treats it differently. Haleem immediately repeats the whole phrases of the first verse: the Lord of Mercy, the Giver of Mercy. He proposes that the repetition functions to emphasize this epithet which is central to the description of God in this sura (Haleem, 2011: 18). There is no option but to repeat it completely. Hence, the transposition strategy is repeated.

On the other side, Arberry sees this verse more than just a repetition for emphasis. Rather, this verse specifies the most fundamental attributes of God in more detail. God’s mercy and compassion are in the highest degree that nothing compares to His. Hence, God is the all-Merciful, the all-Compassionate.

Both options might bring different implications. In Arberry’s version, this verse becomes a bit different from verse 1 by adding the combining form all-. Here, there is a modulation of semantic feature of the verse (from abstract to more concrete or detailed description). Yet, contextually, even without addition of any corresponding combining particle like all- in English, al-Rahmān al-Rahīm in Arabic already imply the incomparability of God’s mercy and compassion. Therefore, it is not necessary to add or modify the rendering of al-Rahmān al-Rahīm as already appear in the first verse. In addition to semantically problematic choice made by the word compassionate, Arberry seems to less interpretively resemble the original verse structurally.

 

  1. d) Verse 4

Both translators agree to literally translate the word مَـٰلِكِ as Master since the Arabic word in this context refers to the one who is able to control or is lord over something (Penrice, 1991: 140). Yet, Arberry perceives that it is necessary to add definite article the in order to more highlight the implication that it is God who is the Master. For Haleem, this verse acts the same as the previous one: the use of capital letter of “M” for Master already signifies such interpretation besides the fact that the original verse in Arabic does not use definite article اَلْ either.

The difference occurs in dealing with the noun phrase yaumi al-dīn. This phrase consists of two words: يَوۡمِ (yaumi) literally means “day” and ٱلدِّينِ (al-dīn) means “the Judgment.” The latter has the same root with the word دَيْنٌ means a debt and دِيْنٌ means obedience or judgment (Penrice, 1991: 50). While Haleem renders it as the Day of Judgment, Arberry opts to translate it as “the Day of Doom.” Either of them contextually refers to the same object: the Doomsday or the Day of Judgment or the end of all material and spiritual worlds followed by resurrection from the dead and every being will be judged by God. Such parallel eschatological concept between Judaism, Christianity and Islam is recognized by both translators. In this case, Haleem opts to use a direct (literal) translation while Arberry employs indirect translation (modulation). Despite using different approach, both succeed to represent the intended meaning of the original verse in relevant way to the TTs readers.

 

  1. e) Verse 5

The noticeable difference in translating this verse is the syntactic choice. In Arberry’s translation, the TT attempts to closely resemble the syntactic structure of the original in Arabic. He applies the lexical calque procedure by placing the direct object at the beginning of the clauses:

iyyā-ka na’budu wa iyyā-ka nasta’inu.

Thee only we serve, to Thee alone we pray for succour.

The suffix pronoun ka means “you” as the direct object is attached to the bound particle iyyā to syntactically help the suffix pronoun function as the direct object. The iyyā itself does not have a true semantic meaning in Arabic (Abu-Chacra, 2007: 94). It means that what the original verse conveys is to emphasize that it is God that we serve or worship. To make the TT really convey the intended interpretation, Arberry adds the word only to the first clause and the word alone to the second one to highlight the importance of the word “Thee” in the intended meaning of this verse. On the other hand, Haleem opts to apply the clefting structure i.e. It is You we worship; It is You we ask for help. Either Arberry or Haleem exactly represents the same meaning and conveys the intended interpretation. Yet, stylistically, the options Arberry takes are typically represent literary structure and archaism which sounds old-fashioned whereas Haleem’s cleft structure is more fashionable. In terms of translation strategy, Arberry obviously employs direct translation, i.e. borrowing the expression form but then translating each of its element literally (calque) while Haleem uses indirect one (transposition or change of syntactic structure).

Arberry’s choice (we serve) and Haleem’s choice (we worship) in translating na’budu does not make ambiguity since the original word is indeed rooted from the word عَبَدَ which has a range of meaning, but primarily means “to worship, to serve, to adore” (Penrice, 1991: 94). The problematic aspect is the difference in translating nasta’inu. It is rendered as “we seek for succour” in Arberry’s and “we ask for help” in Haleem’s. Although the use of “succour” is more poetic than “help”, it does not assure that it would convey the precise interpretation. Succour semantically means help to somebody who is suffering or having problems (Hornby, 2005: 1533). Using such word would then limit God’s help which is only given to those who are suffering while in fact every being does need His help in any circumstance. Therefore, the use of “ordinary word” like “help” would encompass any situation and condition, in hardship or prosperity. In other words, Haleem renders this verse more interpretively (by being more literally) while Arberry – using modulation – tends to emphasize the prettiness of words which a bit distorts the meaning.

 

  1. f) Verse 6

In Arabic, the word اِهۡدِنَا is derived from the root هَدَي  meaning “to lead in the right way” or “direct aright” when it is paired with the preposition لِ (to) or اِلىَ (into) (Penrice, 1991: 153). The word اِهۡدِنَا is the second person masculine singular imperative verb whose implicit subject is God (The Quranic Arabic Corpus, 2009). And the suffix pronoun نَا denotes “us”. Hence, the word اِهۡدِنَا implies a request to God for guidance to the straight/right path (ٱلصِّرَاطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ). However, the original verse does not use prepositions لِ (to) or اِلىَ (into) after the word اِهۡدِنَا (guide us). It suggests that the requesters (i.e. Muslims) have already been on the straight path (Islam) but they still need guidance all the way through until they ultimately and safely enter its end: heaven (Shihab: 2007: 66).

The choices made by Arberry and Haleem in translating this verse then make the difference. Although both attempt to render the verse literally (directly), Arberry cleverly copes with the absence of the preposition اِلىَ in the original. He adds the preposition in after the phrase guide us to convey the intended interpretation to the readers in English. On the contrary, Haleem pairs the verb guide with the preposition to. Such option would consequently imply that embracing Islam has not been on the right path. Such interpretation deviates from the original. Therefore, in terms of interpretative use, Arberry exceeds Haleem in this verse.

 

  1. g) Verse 7

Stylistic difference occurs in translating صِرَاطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ where Arberry tends to apply archaic           style while Haleem comes with more fashionable words. They also omit the prepositional phrase عَلَيۡهِمۡ literally means on them in order not to be so redundant and thus meet the relevance to English style. However, both translations syntactically and semantically appropriately represent the original: using perfect tense construction صِرَاطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ = the path of those Thou hast blessed = the path of those You have blessed. In this case, they both employ direct translation with the spirit of faithfulness.

Meanwhile, they treat the next part differently. While being more archaic, Arberry attempts to literally resemble the structure of the original and follow the semantic point of view (negation). It begins with the word not as the equivalence to غَيۡرِ to make the subsequent noun phrases: al-maghdhūbi (those against whom Thou art wrathful) and al-dhāllīn (those who are astray) as the clear opposites of what is mentioned earlier: alladzīna an’amta alayhim (those Thou hast blessed). On the other hand, Haleem omits the word not (غَيۡرِ) at the beginning of the phrase and changes such point of view into those who incur no anger and who have not gone astray. With this rendering, Haleem’s translation still refers to the kind of people mentioned earlier in this verse (people who have been blessed). In fact, this verse style actually attempts to make opposition between those who receive God’s grace and wicked and lost people whose path must never be followed. Hence, Haleem’s rendering indirectly overlooks the other groups of people (those who incur wrath and those who have gone astray).

However, the use of Thou to refer to God in Arberry’s translation in rendering al-maghdhūbi remains problematic. In Arabic, it is a passive participle literally means those who earn angry which does not exactly mention who exactly gets angry. That is why in Islamic theology, any negative attribute is not supposed to be attributed to God (Shihab, 2007: 75). In this case, adding second pronoun Thou or You as in Arberry’s version would distort the intended interpretation while Haleem’s translation goes in line with the original (omitting the subject Thou or You). Overall, both translators fail to perfectly represent the meaning of this verse in interpretive way since each employs problematic choices (the use of Thou and point-of-view modulation).

 

4.2. Discussion

In general, the finding shows that Haleem’s translation of Al Fatiha is more interpretive than Arberry’s. Of the seven verses, Haleem only fails to be interpretive in translating verse 6 and 7. In terms of translation strategy, the finding also reveals that whatever strategy they use (either direct or indirect) does not determine the degree of interpretiveness. Both approaches can be used in order to interpretively represent the intended meaning of the ST. The point is how exact the information is communicated to the readers.

In quantity, Arberry applies more indirect translation (6 times) than Haleem (5 times). He also uses direct translation (5 times) more than Haleem (4 times). However, the finding shows that Haleem’s work is more appropriate to represent the meaning of Al Fatiha. Semantically, Haleem’s translation can be more easily interpreted by the English speaking readers. This corresponds with the principle of relevance in translation. It is primarily the consequence of Haleem’s fashionable style in translating the seven verses.

Compared to Arberry’s archaic style and literary minded approach, Haleem’s choices (structures and word choices) would be more accessible to the readers to grab the intended meaning with lower processing effort. Words such as Lord of the Worlds instead of Lord of all Being and help instead of succour more closely represent what Al Fatiha means to say.

Another difference between these two translators is the way they interpretively translate the verses. Considering his approaches, particularly for verse 1, 5 and 7, it is clear that Arberry moves towards the formal correspondence end. He uses the parallel adjectives for اَلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ: the Merciful, the Compassionate although morphologically such choices would loose the connection between the two words in Arabic. He also attempts to replicate the ST syntactic structure. For example, iyyā-ka na’budu wa iyyā-ka nasta’inu is rendered in English as Thee only we serve, to Thee alone we pray for succour. The direct object is placed at the beginning of the clauses, similar to the original verse. The same case also happens to translating verse 7 in which Arberry uses negation structure. With those sophisticated choices, this translation would need much higher processing efforts to comprehend, particularly for the masses. Arberry’s approach is relatively intended for scholarly purpose. That is why his work is widely acclaimed by intellectuals (Mohammed, 2005).

On the other hand, Haleem chooses to move away from the formal correspondence. It cannot be disconnected from the fact that his work is one of the most recent mass-market attempts to publish an English translation of the Al Quran (Mohammed, 2005). By transposition and modulation, he is assertive that the structural constructions of the original should not be necessarily reproduced in English as they would generate alien structures. As far as the intended meaning can be well conveyed, Haleem is willing to apply word class transposition, structural changes and even semantic point of view modulation. It appears in the translations of verse 1, 3, 5 and 7. However, his modulation choices for verse 6 and 7 might distort the intended interpretation.

The finding also leads to the notion that actually those translations represent different segments of people. Arberry’s version seems to translate Al Fatiha from the non-Muslim and non-Arab perspective while Haleem’s translation much carries Islamic theological principles as well as Arab point of view. For instance, in translatingٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ, Haleem’s rendering is based on Arabic morphological aspect so that the connection between al-Rahmān and al-Rahīm would be retained, the aspect which Arberry has overlooked.

In other crucial cases, Arberry also fails to accommodate the meaning of nasta’inu in verse 5. The word succour he uses would then narrow the grace of God to those who are suffering. It can be understood that as a Christian, Arberry may be influenced by Christian theological values in which Jesus is perceived to much champion the poor or lowly people rather than the rich ones; things that Jesus preached during the historical Sermon on the Mount. In fact, such value is contradictory to Islamic principles which believe that anyone is equal before God and the degree of piety is the only factor that makes the difference. The same case also occurs in translating the word ٱلۡعَـٰلَمِينَ in verse 2. In verse 7, Arberry also assigns the attribute wrath on God as if the one who is angry is God while in fact, Quranic exegeses as well as Haleem himself maintain that any negative attributes must not be assigned to God.

Despite Haleem’s less interpretive approach in rendering verse 6 and 7, his cultural background is influential for his benefit. As an Egyptian native, Haleem has internalized Arab culture including its language and religion. Having been a hafiz (Al Quran memorizer) since childhood, he was educated at Al Azhar University, Cambridge University and received professorship of Islamic Studies at University of London (Haleem, 2005). With such CV, Haleem’s credentials are complete. On the other side, in addition to studying and receiving professor of Arabic title at Cambridge University, Arberry is a British orientalist who spent some years serving as professor of Classics at Cairo University (Mohammed, 2005). However, as a Muslim, Haleem has acquainted with Islam and Al Quran earlier than Arberry. Such factor seems to be crucial enough that eventually makes a difference to the translations they produce.

 

V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

From the finding and discussion, there are some conclusions to draw. First, the comparison shows that Haleem’s English translation of Al Fatiha is overall more interpretive than Arberry’s version. Although indirect translation is more dominantly used by both translators, the study reveals that any kind of translation strategy (either direct or indirect) does not determine the degree of interpretiveness as long as the rendering exactly conveys the information and meaning to the readers.

Second, with more fashionable and familiar structures and words, Haleem’s choices closely adhere to the principle of relevance as his rendering needs much lower processing efforts than Arberry’s archaism and literary style. This point has led to the implication that Arberry’s translation moves towards formal ends yet in some aspects overlooks the intended meaning of the original. On the contrary, Haleem’s fashionable choices indicate his translation moves away from formal correspondence with the ST but are able to precisely communicate the message of the original, except the verse 6 and 7.

Third, the finding also has implication that each translation targets different segment of readers. Arberry’s archaic and literary style would rather be suitable for those with sufficient knowledge background and information in theology, particularly Islam, such as academics, theologians, courtesy of the choices like the word succour, all Being, Merciful and Compassionate which most probably generate biases or broad interpretation. Such translation can therefore be categorized as a scholarly translation. As for Haleem’s translation, its light and fashionable choices might be intended for mass-market purpose and ordinary people. Therefore, his translation can be categorized as a popularized translation.

In relation to the critical value of sacred or sensitive texts such as Al Quran, this study suggests that translating such texts should consider two factors that potentially influence the translators. First is cultural background. Although Arberry and Haleem are both bona fide scholars who excel at Islamic Studies and Arabic, their religious background respectively as a non-Muslim British and an Egyptian-born Muslim are depicted in the translations of Al Fatiha they produce. As far as the rendering keep up with relevance principle and convey the message accurately, it should not be a concern. It would just be worrying when it leads to distortion of the message.

Another factor is contextual knowledge. Translation of Al Quran should not be loosely connected with Islamic theology. As the supreme source of Islamic teachings, its single verse can have general meaning and may need to be interpreted by another verse and/or prophetic tradition (hadith). Hence, any attempt of translating the holy book would better consult reliable Quranic exegeses. Otherwise, the intended meaning of Al Quran would not be represented interpretively.

 

REFERENCES

Abdul-Raof, Hussein. 2001. Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Oxford: Routledge

Abu-Chacra, Faruk. 2007. Arabic: An Essential Grammar. Oxon: Routledge

Allott, Nicholas. 2010. Key Terms in Pragmatics. London: Continuum

Arberry, Arthur J. 1996. The Koran Interpreted. New York: Touchstone

Gutt, Ernst-August. 1998. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory

Observations, in Leo Hickey (ed.), The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 41-53.

Haleem, M.A.S. Abdel. 2005. The Qur’an: A New Translation. Oxford: Oxford University Press

Haleem, Muhammad Abdel. 2011. Understanding the Quran: Themes and Styles. London: I.B. Tauris

Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation; an Advanced Resource Book. New York: Routledge

Hornby, A.S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary: 7th Edition. Oxford: Oxford University Press

Khan, Muhammad Muhsin and Al-Hilali, Muhammad Taqiuddin. 1998. The Noble Qur’an: The English Translation of the Meanings and Commentary. Medina: King Fahd Complex

Mohammed. Khaleel. 2005. Assessing English Translations of the Qur’an. The Middle East Quarterly, Vol. 12 Number 2, pp. 58-71 Retrieved September 28, 2015 from www.meforum.org/717/assessing-english-translations-of-the-quran

Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation Studies. London: Continuum

Penrice, John. 1991.  A Dictionary and Glossary of the Koran with Copious

Grammatical References and Explanatory of the Text. Delhi: Adam Publishers and Distributors

Popular Bible Verses about Praise. 2009. Retrieved March 25, 2016 from http://www.topverses.com/about/praise

Shihab, M. Quraish. 2007. Tafsir Al-Mishbah: Pesan, Kesan dan Keserasian Al-Qur’an Volume 1. Tangerang: Lentera Hati

The Quranic Arabic Corpus – Word by Word Grammar, Syntax and Morphology of the Holy Quran. 2009. Retrieved April 02, 2016 from http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp

Vinay and Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English; a Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamin.

Pergeseran Makna dalam Penerjemahandari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada Teks Perjanjian Internasional di Bidang Pertahanan

Nayla Sabrina

Universitas Indonesia

naylasbrn@gmail.com

 

Abstrak

Penelitian ini membahas tentang pergeseran makna dalam penerjemahan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada perjanjian internasional di bidang pertahanan. Tujuan dari penelitian ini adalah menganalisa pergeseran makna yang terjadi pada teks terjemahan perjanjian internasional di bidang pertahanan dengan mengidentifikasi jenis pengurangan, penambahan dan perubahan informasinyaHasil penelitian menunjukkan bahwa jenis- jenis pergeseran makna yaitu pengurangan, penambahan dan perubahan informasi ditemukan terjadi dalam proses penerjemahan. Pengurangan informasi terjadi sebanyak dua belas data (52,17%), penambahan informasi sebanyak tiga data (13,04%) dan perubahan informasi sebanyak delapan data (34,78%).

Kata kunci: penerjemahan, pergeseran makna, perjanjian internasional.

 

Abstract

This study focuses on the shifts of meaning in translation from English into Indonesian of international treaties in the field of defense. It is aimed at analyzing change in meaning by identifying the types of loss, gain and skewing of information. The result indicates that the types of shift of meaning: loss, gain and skewing of information are found in the translation process. Loss of information found twelve data (52, 17%), gain of information found three data (13, 04%) and skewing of information found eight data (34,78%).

Keywords: translation. Shift of meaning, international ttreaties.

 

PENDAHULUAN

Penerjemahan memiliki definisi yang berbeda beda. Hoed (2006) mengartikan penerjemahan sebagai kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan dari teks suatu bahasa ke dalam teks bahasa lain (hlm. 23). Sedangkan Newmark (1991) mendefinisikan penerjemahan sebagai mentransfer makna dari serangkaian atau suatu unit kebahasaan, dari keseluruhan atau sebagian teks, dari satu bahasa ke bahasa lain (hlm. 27). Larson (1984) mendefinisikan penerjemahan dengan lebih luas bahwa menerjemahkan adalah suatu kegiatan yang terdiri dari tiga hal: 1) meneliti leksikon, situasi komunikasi, struktur grammatikal dan konteks budaya dalam bahasa sumber; 2) menganalisis teks bahasa sumber untuk menemukan maknanya; dan 3) mengungkapkan kembali makna yang sama dengan menggunakan leksikon dan struktur gramatikal yang sesuai dalam bahasa sasaran (hlm. 3).

Berdasarkan definisi penerjemahan dari Larson, dapat dikatakan penerjemahan adalah kegiatan yang tidak sederhana. Penerjemahan adalah kegiatan yang kompleks karena berkaitan dengan sistem bahasa dan budaya yang berbeda. Perbedaan perbedaan tersebut dapat mengakibatkan masalah dalam penerjemahan.

Masalah dalam penerjemahan disebabkan oleh tiga faktor yaitu 1). kompetensi penerjemah ( kebahasaan, kultural, transfer) dan ketrampilan di bidang penerjemahan 2) faktor kebahasaan karena setiap bahasa memiliki sistem bahasa yang berbeda dan 3) faktor budaya (http://www.proz.com/translation-articles/articles/2074/1/Penerjemahan-dan-Budaya).

Faktor faktor tersebut dapat menyebabkan terjadinya pergeseran (shift).Para pakar penerjemahan membagi pergeseran menjadi dua jenis yaitu pergeseran bentuk dan makna. Catford (1965) mendefinisikan pergeseran sebagai perubahan bentuk kebahasaan. Ia menyatakan bahwa “shift in translation” atau pergeseran dalam penerjemahan adalah perpindahan atau pergeseran dari korespondensi formal (formal correspondence) dalam proses pemindahan teks dari bahasa sumber (Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) supaya hasil terjemahan berterima (hlm. 73). Sedangkan Baker (1998) mendefinisikan pergeseran sebagai perubahan makna antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Pergeseran (shift) dapat dipastikan terjadi dalam proses penerjemahan karena setiap bahasa memiliki sistem bahasa yang berbeda. Pergeseran (shift) dapat juga terjadi pada semua ragam teks, tak terkecuali teks perjanjian internasional yang merupakan salah satu jenis dari teks hukum (legal text).

Berdasarkan alasan diatas, peneliti tertarik untuk meneliti pergeseran makna dalam teks perjanjian internasional di bidang pertahanan karena penelitian semacam ini masih jarang dilakukan.

Adapun masalah penelitian yang diajukan adalah

  1. Penambahan informasi (gain of information) apakah yang terdapat pada proses penerjemahan teks perjanjian di bidang pertahanan?
  2. Penghilangan informasi (loss of information) apakah yang terdapat pada proses penerjemahan teks perjanjian di bidang pertahanan?
  3. Perubahan informasi (skewing of information) apakah yang terdapat pada proses penerjemahan teks perjanjian di bidang pertahanan?

Sehingga penelitian ini bertujuan untuk

  1. Mendeskripsikan penambahan informasi (gain of information) yang terdapat pada proses penerjemahan teks perjanjian internasional di bidang pertahanan.
  2. Mendeskripsikan pengurangan informasi (loss of information) yang terdapat pada proses penerjemahan teks perjanjian internasional di bidang pertahanan.
  3. Mendeskripsikan perubahan informasi (skewing of information) yang terdapat pada proses penerjemahan teks perjanjian internasional di bidang pertahanan.

 

KAJIAN TEORI

Nida (1975) menyatakan tiga pergeseran (shift) dalam proses penerjemahan yaitu 1). Penambahan informasi (gain of information); 2). Penghilangan informasi (loss ofinformation); 3). Perubahan informasi (skewing of information).Penambahan informasi (gain of information) adalah informasi yang tidak ditemukan dalam bahasa sumber namun informasi itu ditambahkan dalam bahasa sasaran. Penghilangan informasi (loss of information) dapat dilakukan apabila makna yang ditunjukkan oleh kata atau ekspresi tertentu itu tidak cukup penting dalam penyusunan bacaan dan justru menganggu pembaca dengan penjelasan yang panjang, maka penerjemah dapat menerapkan penghilangan (omission). Hal itu dilakukan penerjemah dengan tujuan untuk mengurangi pelesapan dan kekakuansedangkan perubahan informasi (skewing ofinformation)adalah penerjemahan kata kata dalam bahasa sumber yang tidak sepadan dengan bahasa sasaran. Contoh:

Bahasa sumber: “Are you sad, Santi?”

Bahasa sasaran: “Ngantuk ya, Santi?”

Pada contoh tersebut, terdapat ketidaksepadanan makna antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Makna dalam bahasa sumber seharusnya adalah Santi is feeling sad namun diterjemahkan Santi is sleepy.

 

METODE PENELITIAN

Metode yang digunakan untuk menganalisa data dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif. Subroto (2007) menjelaskan penelitian linguistik pada umumnya termasuk penelitian deskriptif kualitatif yaitu jenis penelitian yang berdasarkan pada fenomena- fenomena yang dijumpai dan melalui analisis data untuk membuat kesimpulan umum (hlm. 10).

Dalam penelitian ini, data dianalisa melalui beberapa tahapan. Tahap pertama, data dikumpulkan dan dibuat pararel antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Kemudian, setiap kalimat dalam bahasa Inggris dibandingkan dengan terjemahan dalam bahasa Indonesia. Tahap selanjutnya adalah mendeskripsikan dan menganalisa data dengan mengacu kepada teori Nida (1975) yang menfokuskan pada penghilangan, penambahan dan perubahan informasi.

Data dalam penelitian ini berupa enam teks perjanjian internasional di bidang pertahanan dalam bahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang diunduh dari situs Kementerian Luar Negeri. Judul dari teks perjanjian Internasional tersebut adalah

  1. Agreement Between The Government Of The Republic of Indonesia And The Government of The Republic Of Korea On Cooperation In The Field of Defence (Persetujuan Antara Pemerintah Republik Indonesia Dan Pemerintah Republik Korea Tentang Kerjasama Di Bidang Pertahanan).
  2. Agreement Between The Government Of The Republic Of Indonesia And The Government Of The Islamic Republic Of Pakistan On Cooperative Activities In The Field Of Defence (Persetujuan Antara Pemerintah Republik Indonesia Dan Pemerintah Republik Islam Pakistan Tentang Kegiatan Kerjasama Di Bidang Pertahanan).
  3. Memorandum Of Understanding Between The Government Of The Republic Of Indonesia And The Government Of The Republic Of South Africa On Cooperative Activities In The Field Of Defence (Nota Kesepahaman Antara Pemerintah Republik Indonesia Dan Pemerintah Republik Afrika Selatan Tentang Kegiatan Kerjasama Di Bidang Pertahanan).
  4. Memorandum Of Understanding Between The Ministry Of Defence Of The Republic Of Indonesia And The Ministry of Defence Of The United Kingdom Of Great Britain And Northern Ireland Concerning Cooperative Activities In The Field Of Defence (Nota Kesepahaman Antara Kementerian Pertahanan Republik Indonesia Dan Kementerian Pertahanan Kerajaan Britania Raya Dan Irlandia Utara Mengenai Kegiatan Kerjasama Di Bidang Pertahanan).
  5. Arrangement Between The Ministry Of Defence Of The Republic Of Indonesia And The Department Of Defence Of Australia For The Implementation Of The Agreement Between The Republic of Indonesia and On The Framework For Security Cooperation And Its Plan Of Action On Defence Cooperation (Pengaturan Antara Kementerian Pertahanan Republik Indonesia Dan Departemen Pertahanan Australia Bagi Pelaksanaan Persetujuan Antara Republik Indonesia Dan Australia Tentang Kerangka Kerja Mengenai Kerjasama Keamanan Dan Rencana Aksinya Tentang Kerjasama Pertahanan).
  6. Framework Arrangement On Cooperative Activities In The Field Of Defence Between Ministry Of Defence Of The Republic of Indonesia And Department Of Defense Of The United States Of America (Pengaturan Kerangka Kerjasama Tentang Kegiatan- Kegiatan Kerjasama Dalam Bidang Pertahanan Antara Kementerian Pertahanan Republik Indonesia Dengan Departemen Pertahanan Amerika Serikat).

 

PEMBAHASAN

Berdasarkan hasil penelitian diketahui bahwa dari keseluruhan jenis pergeseran makna yang terjadi dalam penerjemahan enam teks perjanjian internasional bidang pertahanan, terdapat pengurangan informasi sebanyak dua belas data, penambahan informasi sebanyak tiga data dan perubahan informasi sebanyak delapan data. Jenis pergeseran makna yang digunakan sebagai temuan atau hasil analisis atas keseluruhan teks perjanjian internasional digambarkan dalam tabel berikut.

Tabel 1. Frekuensi Terjadinya Jenis Pergeseran Makna

No. Jenis Pergeseran Makna Jumlah Persentase
1. Pengurangan Informasi 12 52, 17 %
2. Penambahan Informasi 3 13, 04 %
3. Perubahan Informasi 8 34, 78 %
Jumlah Data Keseluruhan 23 100 %

 

Dibawah ini detail temuan dari penambahan informasi, pengurangan informasi dan perubahan informasi akibat diterapkannya pergeseran makna (shiftin meaning).

 

Analisa Penambahan Informasi (Gain of Information)

  1. Teks perjanjian internasional di bidang pertahanan antara Indonesia dengan Afrika Selatan
  2. Article 4: Joint Committee Number 4 (Pasal 4: Komite Bersama Nomor 4)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
To organize and implement the approved activities Mengorganisir dan melaksanakan kegiatan- kegiatan yang telah disetujui, apabiladiperlukan

 

Contoh diatas menunjukkan adanya penambahan informasi yaitu kata kata “apabila diperlukan” yang tidak ditemukan dalam bahasa sumbernamunditambahkan ke dalam bahasa sasaran.

  1. Article 6: Confidentiality Number 2 (Pasal VI: Kerahasiaan Nomor 2)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Classified information and equipment exchanged pursuant to this Memorandum of Understanding shall only be provided through official channels agreed upon by the Co-Chairs of the Joint Comittee. Informasi rahasia dan peralatan hanya dapat diberikan melalui jalur resmi atau jalur lain yang telah disetujui oleh para Ketua Bersama dari Komite Bersama.

 

Contoh tersebut memperlihatkan adanya penambahan informasi berupa kata- kata “ataujalurlain”yang tidak ditemukan dalam bahasa sumber.

  1. Article 10: Entry into Force, Duration And Termination (Pasal X: Pemberlakuan, Keabsahan Dan Pengakhiran)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
This Memorandum of Understanding shall enter into force on the date of signature thereof. Nota Kesepahaman ini mulai berlaku pada saat penerimaan pemberitahuan terakhir di mana Para Pihak saling memberitahukan melalui saluran diplomatik, mengenai pemenuhan persyaratan hukum yang diperlukan untuk pemberlakuan Nota Kesepahaman ini.

 Contoh diatas menunjukkan penambahan informasi berupa kalimat “Para Pihak saling memberitahukan melalui saluran diplomatik, mengenai pemenuhan persyaratan hukum yang diperlukan untuk pemberlakuan Nota Kesepahaman ini” dalam bahasa sasaran yang tidak ditemukan dalam bahasa sumber.


Analisa Penghilangan Informasi (Loss of Information)

  1. Teks perjanjian internasional di bidang pertahanan antara Indonesia dengan Australia
  2. Section 1: Definitions Number 4 (Bagian 1: Definisi Nomor 4)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Financial Costs” means costs met monetary contributions from the Participants. Biaya” berarti biaya yang diperlukan berikut kontribusi moneter dari Peserta.

 

Dalam contoh diatas, istilah “financial costs” tidak diterjemahkan secara keseluruhan namun hanya diterjemahkan “biaya”.

  1. Section 6: Funding Number 4 (Bagian 6: Pendanaan Nomor 4)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
A Participant will promptly notify the other Participant if available funds are not adequate to fulfill its responsibilities under this Arrangement. In such instances, the Participants will immediately consult with a view toward continuation of affectedcooperation on amutually determined basis. Peserta akan segera memberitahukan Peserta lain apakah dana yang tersedia tidak cukup untuk memenuhi tanggung jawabnya di bawah Pengaturan ini. Dalam hal ini, para peserta akan segera berkonsultasi dengan pertimbangan untuk kelanjutan dari kerjasama yang dilaksanakan sesuai kesepakatan ditentukan

 

Contoh diatas menunjukkan frasa “affected cooperation” hanya diterjemahkan “kerjasama”. Kata “affected” tidak diterjemahkan. Contoh lain yaitu frasa “a mutually determined basis” diterjemahkan “kesepakatan ditentukan”, kata “mutually” tidak diterjemahkan.

  1. Section 8: Claim Number 2 a (Bagian 8: Klaim Nomor 2 a)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Where responsibility for the damage, loss, injury or death can be specifically attributed to one Participant, the settlement of such claim will be the sole responsibility of that Participant. Apabila tanggung jawab atas kerusakan, kerugian, cedera atau kematian dapat secara khusus dikaitkan dengan salah satu Peserta, penyelesaian klaim tersebut akan menjadi tanggung jawab Peserta tersebut.

 

Dalam contoh diatas, kata- kata “the sole responsibility” hanya diterjemahkan “tanggung jawab”. Sedangkan penerjemah telah mengartikan “the sole responsibility” dengan “tanggung jawab sepenuhnya” di bagian 8 nomor 4.

  1. Section 14: Entry Into Effect, Duration, Validity And Termination Number 2 (Bagian 14: Pemberlakuan, Masa Berlaku, Keabsahan, Dan Pengakhiran Nomor 2)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
This Arrangement will remain in effect for a period of five (5) years and may be renewed for further periods of five (5) years by mutual written consent of the Participants. Pengaturan ini akan tetap berlaku untuk jangka waktu lima (5) tahun dan dapat diperbaharui untuk jangka waktu lima (5) tahun dengan persetujuan tertulis dari Peserta.

 

Dalam contoh tersebut, kata “mutual” tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran sehingga berakibat kepada penghilangan informasi.

  1. Teks perjanjian internasional di bidang pertahanan antara Indonesia dengan Britania Raya dan Irlandia Utara
  2. Areas Of Cooperation Number 2.2 (Bidang Kerjasama Nomor 2.2)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
In order to implement the provisions of this MOU the Participants will each year compile and mutually decide upon a programme of cooperation. The arrangements for official visits by Ministers and high ranking officials will be determined separately from this annual programme. Dalam rangka melaksanakan ketentuan-ketentuan di dalam Nota Kesepahaman ini Para Peserta akan menyusun dan menentukan bersama sebuah program kerja sama. Pengaturan untuk kunjungan resmi oleh Menteri dan pejabat tinggi akan ditentukan secara terpisah dari program tahunan ini.

 

Contoh diatas menunjukkan informasi yang hilang dalam bahasa sasaran yaitu “each year” atau “setiap tahun”. Penerjemah tidak menerjemahkan kata keterangan “each year” ke dalam bahasa sasaran.

  1. Teks perjanjian internasional antara Indonesia dengan Afrika Selatan
  2. Article 6: Confidentiality Number 2 (Pasal VI: Kerahasiaan Nomor 2)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Classified information and equipment exchangedpursuant to thisMemorandum of Understanding shall only be provided through official channels agreed upon by the Co-Chairs of the Joint Comittee. Informasi rahasia dan peralatan hanya dapat diberikan melalui jalur resmi atau jalur lain yang telah disetujui oleh para Ketua Bersama dari Komite Bersama.

 

Pengurangan informasi yang terdapat dalam contoh diatas adalah kalimat “pursuant to this Memorandum of Understanding” dan kata “only” yang tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.

  1. Article 7: Funding (Pasal VII: Pembiayaan)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
This Memorandum of Understanding shall be implemented in accordance with the budgetary allocation of each party; and the budgetary allocations of each Party shall be defined in implementing arrangements to be concluded pursuant to this Memorandum of Understanding. Nota kesepahaman ini akan dilaksanakan sesuai dengan alokasi anggaran masing-masing Pihak; alokasi anggaran masing masing Pihak akan ditentukan dalam peraturan pelaksanaan.

 

Contoh diatas menunjukkan kalimat yang tidak diterjemahkan yaitu “to be concluded pursuant to this Memorandum of Umderstanding”.

  1. Article 8: Settlement of Dispute Number 3 (Pasal VIII: Penyelesaian Perselisihan
    Nomor 3
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
In the event that the matter is not settled under the procedures in sub-Article (2), it shall be settled by the Parties through consultations and negotiations through the diplomatic channel. Dalam hal permasalahan tidak dapat diselesaikan berdasarkan Ayat 2, permasalahan tersebut akan diselesaikan oleh Para Pihak melalui saluran diplomatik.

 

Contoh diatas menunjukkan pengurangan informasi yaitu kata “consultations and negotiations” yang tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.

  1. Article 9: Amendments Number 1 (Pasal IX: Perubahan Nomor 1)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
This Memorandum of Understanding can be amended at any time by mutual written agreement of a Protocol to this Memorandumof Understanding between the Parties. Nota Kesepahaman ini dapat ditinjau dan diubah setiap saat melalui kesepakatan bersama secara tertulis Para Pihak.

 

Contoh tersebut menunjukkan kalimat “of a Protocol to this Memorandum of Understanding between” tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran sehingga menimbulkan penghilangan informasi.

  1. Article 10: Entry Into Force, Duration And Termination (Pasal X: Pemberlakuan, Keabsahan Dan Pengakhiran)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
This Memorandum of Understanding shall remain in force for a period of five (5) years and upon the expiry thereof may automatically be renewed for only another five (5) years unless it is renounced by either Party by giving written notice to the other Party at least ninety (90) days prior to its intention to terminate this Memorandum of Understanding. Nota Kesepahaman ini akan berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun dan pada waktu berakhirnya dapat secara otomatis diperbarui untuk 5 (lima)tahun berikutnya, kecuali dihentikan oleh salah satu Pihak dengan memberitahukan pemberitahuan tertulis kepada Pihak lainnya sekurang-kurangnya sembilan puluh (90) hari sebelum Pihak tersebut bermaksud mengakhiri Nota Kesepahaman ini.

 

Pada contoh tersebut, kata “only” tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran sehingga mengakibatkan terjadi penghilangan informasi.

  1. Closing (Penutup)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
In witness whereof, the undersigned being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed and sealed this Memorandum of Understanding in duplicate in two originals, in the Indonesian and English languages Sebagai bukti, yang bertanda tangan di bawah ini, yang diberi kuasa oleh masing-masing Pemerintahnya, telah menandatangani Nota Kesepahaman ini dalam rangkap dua, dalam bahasa Indonesia, dan Inggris, semua naskah memiliki nilai identik yang sama. Dalam hal terjadi perbeddan penafsiran, maka naskah bahasa Inggris yang berlaku

 

Pada contoh tersebut, kata “sealed” tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Hal tersebut berakibat pada pengurangan informasi.

  1. Teks perjanjian internasional di bidang pertahanan antara Indonesia dengan Korea
  2. Article II: Scope Of Cooperation Number 3 (Pasal II: Ruang Lingkup Kerjasama
    Nomor 3)

 

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Exchange of personnel for education, professional training, mutual visits and joint research Pertukaran personil untuk pendidikan, pelatihan professional, kunjungan dan penelitian bersama.

 

Dalam contoh tersebut penghilangan informasi yang terjadi adalah ada kata yang tidak diterjemahkan dalam bahasa sasaran yaitu “mutual”.

 

Analisa Perubahan Informasi (Skewing of Information)

  1. Teks perjanjian internasional di bidang pertahanan antara Indonesia denganAustralia
  2. Section 1: Definitions Number 1 (Bagian 1: Definisi Nomor 1)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
“Authority” or “Authorities” means the authority or authorities designated under the law of a Participant or by the Government of a Participant for the purpose of exercising the powers and responsibilities in relation to which the expression is used. “Otoritas” atau “Otoritas-Otoritas” berarti otoritas atau otoritas-otoritas yang ditunjuk berdasarkan hukum Peserta atau oleh Pemerintah Peserta untuk tujuan melaksanakan wewenang dan tanggung jawab dalam kaitannya dengan hal-hal yang digunakan

 

Pada contoh di atas, kata “the expression” tidak memiliki makna yang sepadan bila diterjemahkan menjadi “hal- hal”. Penerjemah telah mengartikan kata “the expression” dengan “istilah-istilah” di kalimat awal pada bagian 1.

  1. Section 1: Definitions Number 6 (Bagian 1: Definisi Nomor 6)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
“Intelektual Property will have the meaning defined in Article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organization (WIPO) done at Stockholm on 14 July 1967, and may include other subjectmatter as mutually determined by the Participants. “Kekayaan Intelektual” memiliki arti sebagaimana yang ditetapkan dalam Pasal 2 Konvensi Pembentukan Organisasi Kekayaan Intelektual Dunia (WIPO) di Stockholm pada tanggal 14 Juli 1967, dan dapat meliputi hal-hal lain yang ditentukan secara bersama sama oleh Para Peserta.

 

Dalam contoh tersebut, kata “subject matter” diterjemahkan dengan “hal- hal” sehingga menimbulkan makna yang tidak sepadan.

  1. Section 13: Amendments Number 1 (Bagian 13: Perubahan Nomor 1)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
This Arrangement may be amended at any time by mutual written consent between the Participants. Pengaturan ini dapat diubah setiap saat dengan persetujuan tertulis antara Peserta.

 

Dalam contoh di atas kata “by” diterjemahkan “dengan”. Dalam bahasa Inggris, kata “by” memiliki arti oleh.

  1. Teks perjanjian internasional di bidang pertahanan antara Indonesia dengan Afrika Selatan
  2. Article 2: Scope Of Cooperation Number 1 (Pasal 2: Ruang Lingkup Kerjasama Nomor 2)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Exchange of officers for training and mutual visits and joint research based on the principle of reciprocity and mutual consent. Pertukaran para pejabat dalam rangka pendidikan, saling kunjung dan riset bersama berdasarkan prinsip timbal balik dan NotaKesepahaman bersama.

 

Contoh tersebut menunjukkan frasa “mutual consent” diterjemahkan “nota kesepahaman bersama”. Dalam bahasa sumber, arti mutual consent berbeda dengan nota kesepahaman.

  1. Article 5: Intellectual Property Rights (Pasal V: Hak Atas Kekayaan Intelektual)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
The issues of protection and distribution of intellectual property rights, including protection of a third party’s legitimate rights, taking full consideration the equitable portion of ownership based on the contribution of the respective participants, shall be regulated by specific agreements to be concluded by organizations of the Parties on specific areas of cooperation. Masalah perlindungan dan distribusi hak atas kekayaan intelektual termasuk perlindungan hak yang sah pihak ketiga, dengan mempertimbangkan pembagian kepemilikan yang adil berdasarkan kontribusi dari masing- masing partisipan, akan diatur dalam Nota Kesepahaman yang disepakati oleh organisasi dari Para Pihak di bidang kerjasama yang lebih khusus.

 

Contoh ini menunjukkan kata “specific” diartikan “lebih khusus” maka penerjemahan kata tersebut memiliki makna yang tidak sepadan.

  1. Teks Perjanjian internasional antara Indonesia dengan Amerika Serikat
  2. Final Provisions Number 6 (Ketentuan Penutup Nomor 6)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Either Participant may discontinue its participation in this Framework Arrangement at any time but should endeavor to provide widen notice to the other at least 90 (ninety) days prior to its intended discontinuation of its participation in this Framework Arrangement. Masing-masing Peserta dapat menghentikan partisipasinya di dalam Pengaturan Kerangka Kerjasama ini setiap saat tapi diharuskan berupaya untuk menyampaikan pemberitahuan tertulis kepada Peserta lainnya sekurang-kurangnya 90 (sembilan puluh) hari sebelum dihentikan keikutsertaannya didalam Pengaturan Kerangka Kerjasama ini.

 

Contoh tersebut menunjukkan terjadi perubahan informasi pada kata- kata “its intended discontinuation” yang diartikan “dihentikan keikutsertaannya”. Kata- kata “its intended” memiliki makna pragmatik: pihak tersebut berhenti atas niatnya sendiri, akan tetapi dalam bahasa sasaran, kata- kata “its intended” memiliki makna pragmatik: dihentikan tanpa keputusan dari pihak asal.

  1. Teks perjanjian internasional antara Indonesia dengan Pakistan
  2. Article II: Scope of Cooperation Letter E (Pasal 2: Ruang Lingkup Kerjasama Huruf E)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Other areas of cooperation as mutually agreed Kerjasama di bidang lain yang menyangkut kepentingan bersama

 

Pada contoh tersebut, kata- kata “as mutually agreed” diterjemahkan “yang menyangkut kepentingan bersama”. Bila ditelaah, penerjemahan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran memiliki makna yang tidak sepadan.

  1. Teks Perjanjian Internasional Antara Indonesia Dengan Korea
  2. Article X: Confidentiality Number 3 b (Pasal 10: Kerahasiaan Nomor 3 b)
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Neither Party will provide any classified information received from the other Party to any third party without the prior written consent of that other Party (the originating Party) Salah satu Pihak tidak dapat memberikan informasi rahasia yang diterima dari Pihak lain kepada pihak ketiga tanpa persetujuan tertulis dari Pihak lain tersebut (Pihak asal)

 

Dalam contoh diatas terdapat perubahan informasi yaitu kata “neither” diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran menjadi “salah satu” yang mengakibatkan makna keseluruhan yang berbeda antara bahasa target dan bahasa sasaran. Kata “neither” memiliki arti tidak keduanya sementara kata “either” memiliki arti salah satu pihak saja yang dapat melakukan suatu kegiatan.

KESIMPULAN

Berdasarkan analisa tentang jenis penghilangan, penambahan dan perubahan informasi yang terjad dalam penerjemahan teks perjanjian internasional di bidang pertahanan, kesimpulan yang bisa diambil adalah penghilangan, penambahan dan perubahan informasi juga terjadi di dalam proses penerjemahan teks hukum khususnya teks perjanjian Internasional di bidang pertahanan. Dari tiga jenis pergeseran makna yang dianalisa, jenis dengan frekuensi tertinggi adalah penghilangan informasi sebanyak dua belas data atau 52, 17% diikuti perubahan informasi sebanyak delapan data atau 34, 78 % dan terakhir adalah jenis penambahan informasi sebanyak tiga data atau 13, 04%.

 

REFERENSI

Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: New York: Routledge.

Catford, J.C. 1965. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Hoed, Benny H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. USA: University of America.

Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1975. Theory and Practice of Translation. California: Stanford University Press.

Subroto, E. 2007. Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Press.

http://www.proz.com/translation-articles/articles/2074/1/Penerjemahan-dan-Budaya).

www.kemenlu.go.id diakses pada11 september 2015.

Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Memprotes dalam Novel Stealing Home (Hati yang Terenggut) Karya Sherryl Woods

Irta Fitriana

Universitas Pesantren Tinggi Darul U’lum Jombang

irtaunipdu@gmail.com

 

Abstrak

Penerjemahan tuturan/ tindak tutur merupakan kegiatan menerjemahkan yang cukup menarik mengingat proses pemahaman pesan harus dikaitkan dengan konteks (situasi tutur) yang melingkupinya. Perhatian terhadap konteks sangat diperlukan guna mempertahankan maksud tuturan agar tidak menimbulkan distorsi makna atau misunderstanding dalam bahasa sumber (Bsu) ke dalam bahasa sasaran (Bsa). Selain itu, jenis tindak tutur dalam Bsu tidak mengalami perubahan dalam bahasa sasaran (Bsa). Penelitian ini ditulis dengan tujuan untuk menganalisis teknik dan kualitas terjemahan (keakuratan dan keberterimaan) tindak tutur memprotes dalam novel Stealing Home (Hati yang Terenggut). Adapun tindak tutur memprotes merupakan bagian dari tindak tutur ekspresif. Hasil analisis menunjukkan 15 data tuturan memprotes. Adapun teknik penerjemahan yang digunakan sebanyak 11 teknik dengan frekuensi total penggunaan sebanyak 31 kali. Penggunaan sebelas teknik ini dinilai berdampak baik pada kualitas terjemahannya dan menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima dan mudah dipahami.

Kata kunci: penerjemahan, tindak tutur memprotes, keakuratan, keberterimaan

Abstract

Translation of an utterance/ speech act is an interesting translating activity since the process of understanding the message can’t be separated from the context around the utterance. Context comprehension must be considered to maintain the intention of an utterance. It is done to avoid  any distortion or misunderstanding between source language (SL) and target language (TL). In addition, the type of speech acts in SL is not changed in TL. This study is aimed at analyzing the techniques and translation quality (accuracy and acceptability) of protesting utterances in Stealing Home (Hati yang Terenggut). Protesting is a subtype of expressive speech act.  After analyzing the data, there are 15 protesting utterances found. The translation techniques that are used are 11 techniques with a total frequency of use is 31 times. The use of these techniques has given a good impact on the quality of the translation. Thus the translation produced is accurate, acceptable and easily understood.
Keywords: translation, protesting speech act, accuracy, acceptability

 

 Satu hal yang perlu kita akui bahwa saat ini banyak sekali karya sastra terjemahan yang dijual di pasaran. Sejumlah buku fiksi terjemahan lebih banyak ditemukan daripada buku karya penulis lokal. Gejala apakah ini? Ini bisa berarti banyak. Mungkin saja artinya kita memang kurang memiliki penulis fiksi yang baik atau mungkin karya-karya terjemahan memang lebih diminati dan lebih laku di pasaran daripada karya penulis lokal? Kehadiran novel maupun karya-karya terjemahan ini secara tidak langsung juga dapat memberikan inspirasi dan manfaat dalam pengembangan khasanah sastra dan budaya (https://www.goodreads.com/topic/show/90241-penerjemah). Hal ini dapat diartikan bahwa dengan membacanya, banyak nilai, ajaran, dan pesan dalam novel terjemahan yang sesuai yang kemungkinan dapat diterapkan dalam budaya kita.

Sebagian besar novel yang diterjemahkan merupakan novel-novel best seller di negaranya, salah satunya adalah Stealing Home. Ditulis oleh seorang penulis ternama versi New York Times, Sherryl Woods mampu mengantarkannya menjadi novel best seller. Sudah lebih dari 100 judul ­novel) best seller ditulisnya (http://my-private-things.blogspot.com/search/label/harlequin). Kepiawaiannya dalam menghadirkan cerita yang realistis dengan kenyataan dan tidak terlalu ‘sinetron’. Semua tokoh-tokohnya dibawa dalam suatu drama percintaan yang indah tetapi realistis sehingga tidak terkesan murahan dan cengeng. Dalam penulisan novel ini, beberapa hal yang menjadi ciri khas ala Woods sebagai penulis novel-novel romansa, antara lain pengungkapan emosi yang penuh perasaan, humor yang khas, kisah cinta yang sangat manis dan kisah keluarga yang tak terlupakan, persahabatan yang erat, karakter-karakter kuat dengan berbagai kejutannya, setting, dan plot cerita yang saling melengkapi. Penyatuan komponen-komponen ini mampu menempatkan novel pada level istimewa dan sebagai teman yang tepat dikala santai.

Pernyataan dalam resensi novel Stealing Home menyimpulkan bahwa cerita dalam novel ini mampu mengaduk emosi pembaca. Meskipun cerita percintaannya berliku, namun dapat membantu menyegarkan kembali kebosanan pembaca akan novel-novel historis (http://my-private-things.blogspot.com/search/label/harlequin). Ditampilkan dengan tokoh utama wanita yang mengalami  permasalahan kompleks dalam kehidupan rumah tangganya, Woods memulai seri manis Stealing Home dengan fokus pada dampak perselingkuhan suami hingga perkawinan 20 tahunnya rusak dan perceraian pada psikologi anak-anak. Selain itu, tema cinta juga menambahkan kedalaman dan intensitas emosional untuk hubungan romantis. Cinta, sebagai tema utama novel ini secara implisit mengungkapkan bahwa cinta akan membuat seseorang merasa berbeda. Oleh karena itu, dibutuhkan perjuangan keras untuk mempertahankannya. Dengan demikian, Stealing Home merupakan contoh yang bagus dari sebuah novel romansa yang kemudian diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi Hati yang Terenggut pada tahun 2010 dengan alih bahasa Ursula G Buditjahya.

Penerjemahan novel atau karya sastra menjadi hal yang menarik mengingat dalam  menerjemahkannya tidak hanya mensyaratkan transmisi informasi diantara dua bahasa dan kemungkinan dalam suatu ujaran memuat maksud lain dari penutur. Selain itu penerjemah juga harus memperhitungkan “gereget, emosi dan rasa suatu karya dalam versi bahasa orisinal; bentuk estetis yang dipakai pengarang orisinal; juga setiap informasi yang terkandung dalam pesan.” Adapun makna pada BSu tidak mengalami perubahan dalam Bsa.  (http://inisiatifpenerjemahansastra.org/tulisan-writings/sastra-terjemahan-kita/).

Penerjemahan tindak tutur merupakan contoh kasus dari sebuah teks yang tidak hanya mempunyai makna harfiah saja, tetapi juga maksud tertentu yang harus diterjemahkan sehingga terjemahannya harus sesuai untuk menghindari kesalahpahaman.  Ada beberapa hal yang perlu diperhatikan dalam menganalisis dan menerjemahkan tuturan antara lain konteks situasi yang menaungi suatu tuturan, isi topik tuturan, kedudukan sosial penutur dan mitra tutur.

Aktivitas mengujarkan atau menuturkan tuturan dengan maksud tertentu merupakan tindak tutur atau tindak ujar (Rustono, 1999: 24). Berdasarkan pendapat tersebut dapat dikatakan bahwa mengujarkan sesuatu dapat disebut sebagai tindakan atau aktivitas yang selalu memiliki maksud tertentu. Ini menunjukkan bahwa ketika seseorang berkomunikasi dengan mitra tuturnya, maka dia harus mengetahui fungsi dari bahasa yang digunakan dalam berkomunikasi tersebut untuk mencapai pemahaman akan pesan dari mitra tuturnya. Pesan inilah yang menjadi fokus penerjemahan tuturan/ tindak tutur.

Secara umum, penerjemahan adalah proses penyampaian pesan dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (Bsa). Newmark (1988: 5) mendefinisikan penerjemahan sebagai “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text”. Artinya, penerjemahan merupakan sebuah proses untuk menerjemahkan sebuah makna kedalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksud oleh penulis. Definisi ini diperjelas lagi oleh Nababan dalam Nurhaniah (2008: 10), penerjemahan tidak hanya mengalihkan pesan saja tetapi juga bentuk bahasanya. Dengan kata lain, penerjemahan merupakan usaha mencapai tingkat kesepadanan ideal antara Bahasa Sumber (BSu) dengan Bahasa Sasaran (BSa). Dari dua pemikiran ini, dapat disimpulkan bahwa penerjemahan tidak sekedar mencari padanan antara Bsu ke dalam Bsa, tetapi bagaimana seharusnya maksud penulis bisa dipahami oleh pembaca Bsa dengan memperhatikan aspek bentuk dan gaya bahasa, sehingga hasil terjemahan sesuai dalam hal makna dan ekspresi dari Bsu ke dalam Bsa secara tertulis, lisan atau tanda. Dengan demikian, kegiatan menerjemahkan tidak hanya proses pengalihan makna BSu sedekat mungkin dalam BSa tetapi juga harus memperhatikan maksud penulis mengingat penerjemahan pada dasarnya merupakan alat komunikasi antara penulis teks BSa dan pembaca teks BSa.

Pemilihan tindak tutur memprotes dalam penelitian ini lebih pada kesesuaian dengan tema cerita dan genre novel. Stealing Home merupakan novel genre romansa yang bercerita tentang seorang wanita yang mengalami banyak permasalahan dalam kehidupan rumah tangganya, seperti perselingkuhan suaminya sampai cinta baru dari pria yang menaruh hati padanya. Novel genre romansa ini memuat banyak tuturan ekspresif sebagai ekspresi dan luapan perasaan karakter ceritanya. Dengan demikian, novel ini memiliki muatan tindak tutur ekspresif yang cukup banyak untuk diteliti, salah satunya adalah tuturan memprotes sebagai bagian dari tindak tutur ekspresif.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana terjemahan tuturan memprotes  dalam novel Stealing Home yang mencakup penerapan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan juga dampaknya terhadap kualitas terjemahan. Teknik penerjemahan yang digunakan merupakan teknik-teknik penerjemahan yang diproposisikan oleh Molina dan Albir (2002), yakni 18 teknik penerjemahan meliputi teknik adaptasi, penambahan, peminjaman, kalke, kompensasi, deskripsi, kreasi diskursif, padanan lazim, generalisasi, amplifikasi linguistik, harfiah, modulasi, partikularisasi, reduksi, substitusi, transposisi, dan variasi. Langkah terakhir adalah menganalisis dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahannya yang ditinjau dari tiga aspek, yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Aspek keakuratan berkaitan dengan kesepadanan makna antara Bsu dan Bsa. Aspek keberterimaan berhubungan dengan kaidah kebahasaan pada Bsa dan derajat mudah tidaknya terjemahan dapat dipahami oleh pembaca sasaran adalah landasan penting dalam aspek keterbacaan.

 

METODE PENELITIAN

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif, dengan dasar bidang penerjemahan, terpancang,  dan berkasus tunggal. Penelitian bidang penerjemahan dengan pendekatan pragmatik ini berfokus pada produk atau hasil karya terjemahan. Terjemahan tindak tutur ekspresif dalam novel Stealing Home menjadi topik kajian dalam penelitian ini. Kajian penerjemahan terletak pada penggunaan teknik penerjemahan dan pengaruhnya pada kualitas terjemahan dari aspek keakuratan dan keberterimaan.

Sumber data yang dikaji adalah tindak tutur memprotes yang ada pada novel Stealing Home. Satuan lingual tindak tutur memprotes adalah kalimat tuturan yang dinaungi oleh konteks. Selanjutnya, data informan, yaitu hasil kuesioner dan wawancara mendalam terhadap informan (rater) sangat penting dilakukan dalam penilaian kualitas terjemahan mencakup aspek keakuratan dan keberterimaan. Data dalam penelitian ini adalah tuturan ekspresif pada novel berdasarkan pendekatan teori pragmatik yakni tindak tutur. Dengan kata lain, pemilihan data dilakukan dengan puposive sampling.

 

PEMBAHASAN

Tindak tutur memprotes merupakan bagian dari tindak tutur ekspresif. Memprotes mengandung pengertian sebagai pernyataan tidak menyetujui atau menentang, mitra tuturnya. Berikut beberapa temuan tindak tutur memprotes dalam novel Stealing Home yang ditabulasikan dalam tabel taksonomi berikut ini:

Tabel Taksonomi Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Memprotes Dalam Novel Stealing Home

 

Data Bsu Bsa Teknik Penerjemahan Varian KT
Kak Kber
1/SH/M Maddie: “I am not cautious.” Maddie: “Tapi aku bukan orang yang berhati-hati.” Harfiah Tunggal 2.33 3
2/SH/T Ty: “Then why the hell did he leave us for her?” Ty: “Lalu kenapa dia pergi dari kita demi pelacur itu?” Harfiah + reduksi + kompensasi Triplet 3 3
3/SH/M Maddie: “Surely Tyler wouldn’t.” Maddie: “Pasti Ty tidak akan begitu.” Harfiah + Amplifikasi Linguistik Kuplet 3 3
4/SH/T Ty: “Oh, come on, Mom, get real, I’m not flunking anything.” Ty: “Mama lihat dong kenyataannya. Nilaiku tidak ada yang jatuh kok.” Variasi + Kompensasi + Modulasi Triplet 3 3
5/SH/D Dana Sue: “Hey, slow down. Nobody’s bullying anybody.” Dana Sue: “Hei, santai. Tidak ada yang menggertakmu.” Harfiah Tunggal 2.33 3
6/SH/T Ty: “Why’d she have to show up here? It’s embarrassing.” Ty: “Kenapa dia harus muncul disini? Memalukan.” Transposisi + penambahan Kuplet 2.33 3
7/SH/H Helen: “But he never invited me out for pizza.” Helen: “Tapi, dia tidak pernah mengajakku makan pizza. Harfiah + Penambahan + Peminjaman Murni Triplet 3 3
8/SH/M Maddie: “Don’t you think I thought of calling Skeeter first?” Maddie: “Kamu pikir aku tidak menelepon Skeeter dulu?” Harfiah Tunggal 2.33 3
9/SH/M Maddie: “Look, just because you had a tough day in court, you don’t get to come home and try out your interrogation techniques on me.” Maddie: “Lihat, cuma karena kau menemukan kesulitan di pengadilan kau mencobakan teknik interogasimu kepadaku?” Transposisi + penambahan Kuplet 2.33 3
10/SH/M Maddie: “I wasn’t the first one in our family to stir up gossip.” Maddie: “Bukan aku satu- satunya di keluargaku yang jadi pusat gosip.” Harfiah Tunggal 2.33 3
11/SH/T Ty: “But I can’t accept this one.” Ty: “Tapi aku tak bisa terima ini.” Harfiah Tunggal 3 3
12/SH/M Maddie: “But Ty’s still in high school,” Maddie: “Tapi Ty kan masih SMA.” Harfiah + peminjaman Murni Kuplet 3 3
13/SH/M Maddie: “Noreen is sixteen years younger than you are,” Maddie: “Noreen enam belas tahun lebih muda dari kau sendiri!” Harfiah + amplifikasi linguistik Kuplet 3 3
14/SH/Pg Peggy: “But she didn’t answer my question,”

 

Peggy: “Tapi, ia tidak menjawab pertanyaanku.” Harfiah Tunggal 3 3
15/SH/T Ty: “He has more right to be here than you do.” Ty: “”Dia lebih berhak di sini ketimbang Papa!” Harfiah + Tansposisi Kuplet 3 3

Keterangan:

Bsu         : Bahasa Sumber

Bsa         : Bahasa Sasaran

TP           : Teknik Penerjemahan

V              : Varian

KT           : Kualitas Terjemahan

Kak         : Keakuratan

Kber       : Keberterimaan

 

Berikut detil temuan tuturan memprotes dalam  novel Stealing Home:

  1. Bsu: Then why the hell did he leave us for her.

Bsa: Lalu kenapa dia pergi dari kita demi pelacur itu.

Meskipun berat dan sesak rasanya, Maddie dengan sabar dan tenang berusaha meyakinkan Ty, anak sulungnya yang berusia 17 tahun bahwa kepergian ayahnya pasti beralasan dan yang terpenting adalah Bill tetap menyayanginya, akan tetapi Ty sudah terlanjur kesal dan muak dengan perbuatan ayahnya. Dia merasa bahwa tindakan ayahnya tersebut sudah sangat keterlaluan. Maddie kembali meyakinkan bahwa meskipun ayahnya pergi, ayah tetap menyayanginya. Ty tidak terima dam memprotes pernyataan ibunya tersebut bahwa jika benar ayah menyayanginya, lalu kenapa dia tega meninggalkan keluarga demi perempuan yang  disebutnya sebagai pelacur itu. Tuturan ini berdasarkan konteksnya, dapat dikatakan sebagai tindak tutur ekspresif memprotes yang dilakukan oleh Ty sebagai ekspresi kekesalannya terhadap ayahnya, Bill.

  1. Bsa: Look, just because you had a tough day in court, you don’t get to come home and try out your interrogation techniques on me.

Bsa: Lihat, cuma karena kau menemukan kesulitan di pengadilan kau mencobakan teknik interogasimu kepadaku?

Helen curiga dengan kedekatan antara Maddie dan Cal. Namun, ketika ditanya, Maddie selalu mengelak dan hal ini membuat Helen tidak henti-hentinya mendesak dan memojokkannya mengingat Maddie masih dalam proses perceraian. Hampir dalam urusan paling detil di rumah Maddie, Cal selalu dilibatkan, diantaranya adalah memperbaiki pipa rumah yang bocor, mencari Ty yang hilang beberapa waktu lalu. Maddie menentang sikap Helen yang terus menginterogasinya, mengapa Cal tampak begitu penting dan spesial bagi Maddie, padahal dia adalah pelatih bisbol anaknya. Maddie menyampaikan protesnya kepada Helen yang menurutnya sebagai pelampiasannya yang kesal terhadap kliennya di pengadilan. Dilihat dari konteks yang menaunginya, tuturan ini termasuk tindak tutur ekspresif memprotes dimana Maddie memprotes sikap Helen yang terus mendesaknya sebagai akibat dari pelampiasan kekesalannya menghadapi klien di pengadilan.

  1. Bsu: Oh, come on, Mom, get real, I’m not flunking anything.

Bsa: Mama lihat dong kenyataannya. Nilaiku tidak ada yang jatuh kok.

Setelah menemui Cal, guru Ty di sekolah, Maddie mendapat banyak laporan terkait prestasi Ty yang menurun drastis. Penurunan prestasi ini hampir dirasakan oleh seluruh guru yang mengajarnya.  Ketika dikonfirmasi kepada Ty yang disertai ancaman tidak boleh keluar rumah, Ty justru memprotes apa yang disampaikan oleh ibunya. Ty mengatakan bahwa nilainya tidak ada yang jatuh dan prestasinya baik-baik saja. Tuturan ini termasuk tindak tutur ekspresif memprotes dimana penutur atau Ty memprotes pernyataan yang disampaikan oleh ibunya bahwa nilainya banyak yang turun di sekolah melalui tuturan “Nilaiku tidak ada yang jatuh kok.”

  1. Bsu: Don’t you think I thought of calling Skeeter first?

Bsa: Kamu pikir aku tidak menelepon Skeeter dulu?

Helen mengetahui bahwa Cal berada di rumah Maddie kemarin malam. Tentu saja hal itu cukup mencurigakan. Namun Maddie menjelaskan bahwa dia terpaksa  meminta Cal datang untuk memperbaiki pipa di rumahnya yang bocor. Helen menyeringai mendengar alasan Maddie. Cukup mengherankan. Helen mengintrogasinya kenapa tidak menghubungi Skeeter, si ahli pipa saja untuk memperbaiki saluran pipa di rumahnya, tetapi justru menelepon Cal, namun Maddie memprotes dengan mengatakan bahwa dirinya sudah berkali-kali menghubungi Skeeter namun tidak ada respon. Tuturan ini mengandung ilokusi ekspresif memprotes yang dilakukan oleh Maddie menanggapi mitra tuturannya, yakni Helen.

 

Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Memprotes

Langkah selanjutnya setelah mengklasifikasikan jenis tindak tutur ekspresif, yaitu mengidentifikasi teknik- teknik penerjemahan yang digunakan. Penerjemahan tindak tutur memprotes ini antara lain teknik harfiah, reduksi, kompensasi, amplifikasi linguistik, variasi, modulasi, peminjaman naturalisasi, peminjaman murni, dan transposisi dengan 3 jenis varian penerjemahan yang digunakan diantaranya varian tunggal (3 data/ 20%), varian kuplet (7 data/ 46,7 %), varian triplet (5 data/ 33,3%).

 

  1. Varian tunggal

Teknik harfiah

Penerapan teknik ini dilakukan dengan menerjemahkan secara harfiah sesuai dengan kaidah Bsa. Dalam penelitian ini, teknik harfiah diterapkan pada 54 data tindak tutur. Berikut salah satu contohnya:

Peggy: But she didn’t answer my question.
Peggy: Tapi, ia tidak menjawab pertanyaanku.

 

 

  1. Varian kuplet

Harfiah + Amplifikasi Linguistik

Selain varian tunggal, beberapa data ditemukan menggunakan dua teknik penerjemahan dalam satu data tuturan dari Bsu ke Bsa atau disebut varian kuplet. Setelah proses analisis, ditemukan sebanyak 38 data tuturan yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik varian kuplet. Berikut contoh temuan varian kuplet harfiah dan amplifikasi linguistik:

Maddie: Pasti Ty tidak akan begitu.
Maddie: Surely Tyler wouldn’t.

 

  1. Varian triplet

Variasi + Kompensasi + Modulasi

Varian triplet adalah penerjemahan satu data tertentu dengan menerapkan tiga teknik penerjemahan sekaligus. Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 21 data tuturan yang diterjemahkan dengan varian triplet. Berikut contoh temuan data yang diterjemahkan dengan teknik variasi, kompensasi, dan modulasi seperti berikut:

Ty: Oh, come on, Mom, get real, I’m not flunking anything.
Ty: Mama lihat dong kenyataannya. Nilaiku tidak ada yang jatuh kok.

 

Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Memprotes

Dalam penilaian kualitas terjemahan, terdapat tiga aspek penting yakni keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Namun, dalam penelitian ini, aspek yang diteliti adalah meliputi aspek keakuratan dan keberterimaan. Berdasarkan penilaian, kualitas terjemahan tindak tutur memprotes pada novel Stealing Home merupakan terjemahan yang akurat, artinya seluruh data (100%)  diterjemahkan secara akurat dalam Bsa. Sedangkan untuk aspek keberterimaan, sebanyak 3 data atau (20%) termasuk dalam kategori terjemahan kurang berterima, sebagian besar merupakan terjemahan yang berterima.

 

Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Kualitas Terjemahan

Setelah dilakukan analisis, kualitas terjemahan tindak tutur memprotes pada novel Stealing Home cenderung baik. Terjemahan akurat banyak ditemukan dalam penelitian ini dibandingkan dengan terjemahan yang kurang akurat. Terjemahan tidak akurat tidak ditemukan dalam penelitian ini. Terjemahan akurat dipengaruhi oleh kesepadanan makna antara Bsu dan Bsa sedangkan kurang akuratnya terjemahan tuturan ekspresif ini disebabkan oleh sebagian pesan tidak tersampaikan. Demikian halnya dengan penilaian tingkat keberterimaannya. Dikatakan sebagai terjemahan berterima jika teks Bsu memiliki kesesuaian dengan kaidah dan budaya Bsa, mencakup penggunaan frasa, klausa, dan kalimat dalam bahasa Indonesia. Tuturan  yang kurang berterima dalam penelitian ini disebabkan oleh penggunaan kata yang kurang lazim digunakan dalam Bsa, juga struktur tuturan yang kurang sesuai dengan kaidah dalam Bsa. Sehingga dapat disimpulkan penerapan temuan teknik penerjemahan cenderung baik terhadap kualitas terjemahan tindak tutur ekspresif dalam novel Stealing Home ini.

 

KESIMPULAN

Jenis tindak tutur memprotes yang ditemukan dalam penelitian ini sebanyak 15 tuturan. Sementara itu sebanyak 10 teknik penerjemahan digunakan dalam menerjemahkannya  yang terbagi dalam tiga jenis varian, yakni varian tunggal, kuplet, triplet, dan kwartet. Kualitas terjemahan tindak tutur memprotes dalam novel Stealing Home meliputi aspek keakuratan dan keberterimaan. Seluruh data dalam penelitian ini telah diterjemahkan secara akurat. Dari segi keberterimaan, 3 data teridentifikasi kurang berterima. Penerapan beberapa teknik penerjemahan cenderung memiliki dampak baik terhadap kualitas terjemahan. Teknik harfiah merupakan teknik dominan yang banyak digunakan dalam bentuk varian tunggal, kuplet, dan triplet. Dengan kata lain, penerapan teknik-teknik dalam menerjemahkan tuturan memprotes dalam novel Stealing Home ini cenderung akurat, berterima dan mudah dipahami. Dapat pula disimpulkan bahwa tuturan memprotes dalam novel Stealing Home ini dikatakan berhasil karena menjaga kekhasan tema cerita termasuk penokohannya dalam terjemahan bahasa Indonesia.

 

REFERENSI

Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynmic and Functionalist Approach. Meta Journal des Tranducteur/ Meta: Translators’ Journal (XLLVII) No.4, hal. 498- 512.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.

Nurhaniah, Yayuk Anik. 2008. Terjemahan Kalimat Tanya pada Percakapan di dalam Novel Remaja “Dear No Body” ke dalam Bahasa Indonesia. Tesis. UNS

Rustono, 1999. Pokok- pokok Pragmatik. Semarang: CV. IKIP Semarang Press

http://my-private-things.blogspot.com/search/label/harlequin diakses pada 15 Juni 2013

https://www.goodreads.com/topic/show/90241-penerjemah diakses pada 15 Juni 2013

Peran Kelompok Nomina (Linguistik Sistemik Fungsional) Dalam Penilaian Keakuratan Terjemahan Teks Bidang Sains

nurdinNurdin Bramono

Prodi Bahasa dan Sastra Inggris Unipdu Jombang

email: nurdintranslator@ gmail.com

Abstract

It is a must to review translation result to figure out the quality. The quality of translation result is very important due the aim of source text writer can be delivered in target text and understandable. Thus, certain approach is useful to assess the translated text to discover the error translation occurred. The missed translation can be verified by using linguistic approach since the translation is a linguistic process as well. Hence, this study will discuss about the effectiveness of nominal group (part of systemic functional linguistic) to assess the accuracy of scientific text in O’ Brien’ Pengantar Sistem Informasi dan Manajemen Perspektif Bisnis dan Manajerial. Based on the analysis result, it can be noted that nominal group can help to check the error translation. The errors were about structure shift, and deletion.

Keyword : nominal group, systemic functional linguistic, translation, assessment, scientific text

Abstrak

Review terhadap hasil terjemahan merupakan suatu keharusan. Hal ini dilakukan dalam rangka untuk mengetahui kualitas terjemahan. Kualitas terjemahan mutlak harus diketahui untuk mengetahui sejauh mana maksud penulis dalam bahasa sumber bisa tersampaikan dengan baik dalam bahasa sasaran. Oleh karena itu, dalam melakukannya diperlukan suatu pendekatan linguistik tertentu. Hal ini disebabkan karena penerjemahan pada dasarnya adalah suatu proses linguistik Dalam makalah ini, peneliti akan membahas tentang efektivitas penerapan pendekatan kelompok nomina (linguistik sistemik fungsional) dalam menilai dan menganalisis kualitas terjemahan teks bidang sistem informasi dan manajemen dalam buku dalam buku Pengantar Sistem Informasi Dan Manajemen. Berdasarkan hasil analisis tampak bahwa kelompok nomina(linguistik sistemik fungsional) berperan cukup signifikan dalam membantu melakukan analisis terhadap kualitas terjemahan teks bidang sains. Hal ini ditunjukan dalam sejumlah contoh dalam sub temuan. Dalam analisis sub temuan, ditemukan sejumlah kesalahan terjemahan yakni hilangnya informasi bahasa sumber dalam bahasa sasaran dan pergeseran susunan gramatikal.

 Kata kunci: kelompok nomina, linguistik sistemik fungsional, terjemahan, penilaian, teks sain

 

Tulisan yang baik berdampak positif terhadap pemahaman pembacanya. Tidak berbeda halnya dengan terjemahan. Hasil terjemahan yang baik akan memberikan pemahaman positif bagi penikmatnya pula. Hal ini bisa diketahui dengan cara melakukan penelitian terhadap minat baca pembaca buku hasil terjemahan. Selain itu juga, mahasiswa/peneliti bidang kebahasaan bisa melakukan praktik analisis mandiri terhadap kualitas terjemahan buku atau lainnya. Dalam makalah ini akan dibahas tentang penilaian kualitas terjemahan dengan menggunakan pendekatan tertentu. Sebelum melakukan analisis lebih mendalam, peneliti akan melakukan tinjauan terhadap sejumlah penelitian yang terkait dengan analisis produk terjemahan (aspek keakuratan dengan penerapan pendekatan linguistik tertentu). Adapun penelitian pertama adalah jurnal yang ditulis oleh Suprayitno dengan judul Strategi Penerjemahan Istilah Kearsipan dari Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia Terhadap Kamus Istilah Kearsipan Karangan Sulistyo Basuki (tanpa tahun). Jurnal ini membahas tentang strategi penerjemahan istilah kearsipan. Menurutnya, terdapat tujuh strategi penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan istilah kearsipan. Strategi yang paling dominan adalah sereapan deskriptif dengan total presentase 33,60%. Dalam melakukan analisis strategi tersebut, suprayitno tidak menggunakan pendekatan linguistik tertentu. Hal terlihat dari landasan teori dan strategi penerjemahan. Disamping itu juga, Suprayitno juga memanfaatkan pedoman pembentukan istilah yang diterbitkan oleh pusat bahasa. Analisis penelitian yang selanjutnya adalah dilakukan pada jurnal yang berjudul Analisis Penerjemahan Istilah Budaya Pada Novel Negeri 5 Menara Ke Dalam Bahasa Inggris: Kajian Deskriptif Berorientasi Teori Newmark. Makalah ini ditulis dalam jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora volume 3 nomor 2 Oktober 2014 oleh PAP Sukadana beserta tim. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui prosedur penerjemahan istilah dalam novel Negeri 5 Menara. Pendekatan penelitian yang diterapkan oleh peneliti adalah dengan menggunakan teori kebudayaan yang digagas oleh Peter Newmark. Berdasarkan hasil analisis terhadap dua penelitian diatas bisa dikatakan bahwa, pendekatan yang diterapkan penulisnya berbeda. Makalah pertama menggunakan kamus, sementara yang kedua dengan pendekatan budaya. Jenis teks terjemahan yang dianalisis juga berbeda, namun tujuan utamanya adalah untuk mencari prosedur penerjemahan istilah. Hal ini memberikan inspirasi kepada penulis untuk menggunakan pendekatan linguistik tertentu dalam menganalisis kualitas terjemahan agar berbeda dari kedua makalah diatas.

 

LANDASAN TEORI

Kelompok nomina (nominal group) adalah kelompok kata yang mempunyai unsur inti kata benda (2003;100). Dalam hal ini, kata benda tersebut tidak akan bermakna bilamana berdiri sendiri. Sehingga diperlukan kata penjelas untuk merealisasikan makna yang seharusnya. Adapun kelompok nomina disimbolkan dalam bentuk huruf D atau deiktik. Simbol ini menunjukkan sesuatu yang sudah teridentifikasi atau belum. Simbol ini direalisasikan ke dalam artikel a, atau the (2003;101). Simbol selanjutnya adalah huruf E atau ephitet. Simbol ini direalisasikan ke dalam kata sifat(adjective). Selanjutnya adalah huruf C atau classifier. Simbol ini berfungsi sebagai penjelas bagi inti frasa, dan direalisasikan ke dalam kata benda, kata sifat atau gerund (2003;102). Berikutnya adalah huruf T atau thing. Huruf ini adalah inti kelompok nomina. Sementara Q atau qualifier adalah huruf yang berfungsi untuk menunjukkan informasi tambahan.

 

METODE PENELITIAN

Jenis penelitian ini adalah deskriptif. Data penelitian ini adalah kalimat yang mengandung istilah sistem informasi dan manajemen, yang dikutip dari buku Introduction to Information system dan terjemahannya. Pendekatan yang digunakan dalam menganalisis kualitas terjemahan teks tersebut adalah kelompok nomina (bagian dari Linguistik Sistemik Fungsional). Dalam hal ini, penulis tidak menggunakan keselurahan aspek LSF, tetapi lebih menekankan pada penggunaan kelompok nomina(nominalisasi). Riyadi (2003;100) menjelaskan bahwa kelompok kata yang mempunyai unsur inti kata benda.

 

TEMUAN

Sebelum pembahasan dilakukan, terlebih dahulu akan disampaikan batasan dalam diskusi ini. Adapun bentuk batasannya adalah, penulis tidak akan membahas semua kalimat yang ada dalam buku Introduction to Information System dan terjemahannya. Tetapi hanya lima kalimat saja. Hal ini disebabkan karena makalah ini penelitian mini yang bertujuan untuk mengetahui peran kelompok nomina (linguistik sistemik fungsional) dalam membantu untuk penilaaian kualitas terjemahan. Alasan utama peneliti menggunakan pendekatan ini adalah disebabkan oleh struktur teks ilmiah yang banyak dihuni oleh istilah teknis.

Berikut ini adalah temuan tentang peran linguistik sistemik fungsional (mode nominalisasi) dalam membantu penilaian keakuratan terjemahan. Di dalam serangkaian data ini dipakai beberapa simbol sebagai berikut. Simbolkan huruf D mewakili deiktik, E untuk ephitet, C untuk classifier, T untuk thing, dan Q untuk qualifier.

Data Pertama

BSu: Why study information systems and information technology? That’s the same as asking why anyone should study accounting, finance, operation management, marketing, human resource management, or any other major business function

BSa: Mengapa mempelajari sistem informasi dan teknologi informasi? Hal ini sama dengan menanyakan alasan mengapa seseorang harus belajar akuntasi, keuangan, manajemen operasional, pemasaran, manajemen sumber daya manusia, atau fungsi bisnis lainnya.

 

Any

Other major Business function
D D E C T

 

Fungsi Bisnis lainnya
T C

Pada frasa, any other major business function, kata function merupakan inti yang diperjelas oleh frasa any other major business. Namun, ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, terdapat informasi bahasa sumber yang dihilangkan. Adapun informasi tersebut adalah kata major. Dalam hal ini, kata Major merupakan adjective yang berfungsi sebagai penjelas bagi function. Sehingga dengan tidak diterjemahkannya kata tersebut sangat berpengaruh terhadap kualitas hasil terjemahan. Hal ini bisa dikatakan bahwa hasil terjemahan istilah dalam kalimat tersebut tidak sesuai dengan yang diharapkan. Keakuratan makna berkurang, karena penerjemah tidak menerjemahkan informasi yang seharusnya ditampilkan.  

Data Kedua

BSu: That’s why most business major must take a course in information systems

BSa: Inilah alasan mengapa mata kuliah bisnis harus memasukkan mata kuliah sistem informasi

Most Business Major
E C T

                              

Mata kuliah Bisnis
T C

  Berikutnya adalah data yang kedua. Pada frasa most business major. Kata most adalah ephitet(kata sifat). Sementara business adalah classifier(penjelas) dan major adalah thing(inti frasa). Namun ketika diterjemahkan, kata most dihilangkan, Bahkan terjadi penambahan dalam bentuk terjemahannya. Dengan dihilangkannya informasi bahasa sumber sudah barang tentu mengurangi keakuratan terjemahan. Dalam hal ini, kata most yang berfungsi sebagai penjelas dalam frasa tersebut, tidak dapat ditemukan dalam bahasa sasaran. Sehingga nilai terjemahannya sangat rendah. Selain kesalahan dalam penghilangan informasi bahasa sumber, pada terjemahan frasa diatas, terlihat bahwa penerjemah salah dalam diksi. Kata major yang seharusnya diterjemahkan sebagai “jurusan, berubah menjadi mata kuliah. Hal ini justru menambah minimnya kualitas terjemahan yang dihasilkan.  

Data Ketiga

BSu: For example, point-of-sale (POS) systems at many retail stores use electronic cash register terminals to electronically capture and transmit sales data over telecommunications links to regional computer centers for immediate (real time) or nightly (batch) processing.

BSa: Contohnya, sistem titik penjualan (point-of-sale – POS) di banyak toko ritel menggunakan teminal mesin kasir untuk secara elektronik menangkap serta memindahkan data penjualan sepanjang saluran komunikasi ke pusat komputer regional agar dapat diproses segera (real-time) atau didiproses setiap malam (batch).

Point Of Sale System
T Q

 

Sistem Titik Penjualan
T C C

Berdasarkan contoh terjemahan istilah diatas, tampak bahwa terjadi pergeseran gramatikal. Dalam bahasa sumber, istilah point of sale system tersusun dari point yang berfungsi sebagai inti frasa. Selanjutnya kata tersebut diselaskan oleh modifier of sale system. Ketika diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia, tampak bahwa susunan gramatikal point of sale system mengalami perubahan. System yang pada mulanya berfungsi sebagai penjelas, bergeser menjadi inti frasa (thing). Perubahan yang terjadi tersebut bukan suatu kesalahan, karena sebagai bentuk penyesuaian terhadap kaidah gramatikal bahasa Indonesia. Namun terdapat kesalahan lain yang muncul yakni penerjemah menggunakan teknik literal, sehingga kata yang dihasilkan tidak mampu memberikan penjelasan yang sesuai dengan bahasa sumber. Adapun terjemahan yang seharusnya adalah sistem kasir. Terjemahan ini sudah berterima dan sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia.  

Data keempat

BSu: For example, advertising managers may use an electronic spreadsheet program to do what- if analysis as they test the impact alternative of advertising budgets on the forecasted sales of new products

BSa: Contohnya, manajer bagian periklanan dapat menggunakan program spreadsheet untuk melakukan analisis what if ketika mereka menguji dampak berbagai anggaran iklan atas prediksi penjualan produk-produk baru

the impact alternative of advertising budgets
D C T Q

 

Dampak Berbagai Anggaran iklan
T C C

Berdasarkan hasil analis, terlihat bahwa telah terjadi pergeseran makna. Pergeseran tersebut terletak pada terjemahan kata alternative yang berfungsi sebagai inti, telah berubah menjadi kata kerja. Perubahan ini berdampak terhadap bergesernya makna dari yang seharusnya. Penerjemah tidak tepat dalam melakukan pilihan kata, sehingga terjemahan yang dihasilkan berbeda dengan makna bahasa sumber. Hal ini dapat dikatakan bahwa penerjemah kurang mampu dalam melakukan proses pemilihan kata. Sehingga, makna yang dihasilkan tergolong ambigu.  

Data kelima

BSu: Data can take many forms, including traditional alphanumeric data, composed of numbers and alphabetical and other characters that describe business transactions and other events entities.

BSa: Data dapat berupa banyak bentuk, termasuk data alfanumerik tradisional, yang terdiri dari angka dan huruf serta karakter lainnya yang menjelaskan transaksi bisnis dan kegiatan serta entitas lainnya

Other Event entities
D C T

 

Kegiatan Serta Entitas lainnya
T T D

Pada contoh diatas, terdapat pergeseran struktur gramatikal yang berdampak terhadap kualitas terjemahan. Dalam hal ini kata entitites yang berfungsi sebagai inti frasa berubah ketika diterjemahkan. Bahkan bentuknya tidak diperjelas dengan modifier.  Tidak berbeda halnya  dengan kata event. Dalam bahasa sumber, kata tersebut berfungsi sebagai penjelas, namun pada hasil terjemahannya berfungsi sebagai inti frasa (thing). Sehingga secara tidak langsung, kesalahan terjemahan tersebut berdampak terhadap berkurangnya kualitas terjemahan.

 

PEMBAHASAN

Berdasarkan hasil analisis tampak bahwa kelompok nomina (dalam linguistik sistemik fungsional) dapat menunjukkan kelemahan hasil terjemahan. Hal ini dibuktikan dari sejumlah analisis pada temuan diatas. Dua contoh berikut ini adalah hasil analisis terjemahan dengan menggunakan pendekatan kelompok nomina. Contoh yang pertama adalah kata major dalam frasa any other major business function. Dalam frasa tersebut, kata major yang berfungsi sebagai penjelas, tidak diterjemahkan dalam bahasa sasaran. Sehingga, makna frasa any other major business function tersebut berkurang.

Contoh kedua adalah frasa most business major. Frasa tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi mata kuliah bisnis. Berdasarkan hasil terjemahan tersebut, tampak bahwa kata most tidak diterjemahkan. Padahal, kata tersebut adalah salah satu penjelas bagi kata major.  Bahkan penerjemah melakukan kesalahan dalam penerjemahan kata major. Dalam hal ini major bermakna “jurusan/program studi” dalam universitas.

Berdasarkan kedua contoh tersebut, bisa dikatakan bahwa pendekatan kelompok nomina mampu mendeteksi informasi bahasa sumber yang tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Hal ini bisa di ketahui dari membandingkan struktur frasa bahasa sumber dengan bahasa sasaran.

Selanjutnya adalah pendekatan kelompok nomina mampu mendeteksi pergeseran struktur frasa yang berdampak terhadap keakuratan terjemahan. Hal ini ditunjukkan  pada contoh data nomor empat. Kata impact yang berfungsi sebagai penjelas (classifier). Namun ketika diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia bergeser menjadi inti frasa. Hal ini tentu adalah suatu kesalahan mengingat kata yang berfungsi sebagai penjelas (classifier)harus diterjemahkan sebagai penjelas pula. Karena bilamana tidak diterjemahkan sesuai fungsinya, maka tingkat keakuratannya bisa berkurang.

Contoh terakhir adalah frasa other event entities. Frasa tersebut menempatkan kata entities sebagai inti (thing) sedangkan event adalah penjelas atau (classifier). Namun, ketika diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran, struktur frasa mengalami pergeseran. Pergeseran tersebut  menempatkan kata kegiatan sebagai inti frasa. Sedangkan struktur frasa tersebut  secara keseluruhan bertambah dengan adanya kata serta. Sehingga secara makna, frasa tersebut mengalami perubahan secara struktur yang berdampak terhadap menurunnya tingkat keakuratan.

 

SIMPULAN

Berdasarkan hasil analisis dapat disimpulkan bahwa, penerapan kelompok nomina (yang merupakan bagian dari linguistik sistemik fungsional) sangat tepat untuk mengetahui . keakuratan terjemahan teks ilmiah. Meskipun harus membuat kotak-kotak(seperti pada contoh analisis diatas) namun, hal ini terbukti efektif untuk mengetahui kesalahan dalam terjemahan, misalnya informasi bahasa sumber yang tidak diterjemahkan atau pergeseran struktur gramatikal. Hal ini disebabkan karena dalam teks ilmiah terdapat banyak istilah-istilah teknis, sehingga dapat diketahui sejauh mana keakuratan terjemahannya. Sehingga perannya dalam membantu analisis kualitas terjemahan sangat penting dan signifikan.

 

REFERENSI

A O’Brien, James. 2005. Introduction to Information System. New York: Mcgraw Hill

A O’Brien, James. 2008. Pengantar Sistem Informasi dan Perspektif Bisnis Manajerial. Jakarta: Salemba Empat

Santosa, Riadi. 2003. Semiotika Sosial: Cetakan Pertama. Surabaya: Jawa Pos Press.

Suprayitno.(tanpa tahun). Strategi Penerjemahan Istilah Kearsipan dari Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia Terhadap Kamus Istilah Kearsipan Karangan Sulistyo Basuki.

PAP Sukadana et al. Analisis Penerjemahan Istilah Budaya Pada Novel Negeri 5 Menara Ke Dalam Bahasa Inggris: Kajian Deskriptif Berorientasi Teori Newmark. jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora volume 3 nomor 2 Oktober 2014.

Model Pengalihbahasaan Buku Teks Bidang Ekonomi dan Keuangan Berbahasa Inggris ke Bahasa Indonesia: Analisis Akurasi Terjemahan Buku Marketing Management dan Fundamentals of Financial Management

Ade Sukma Mulya, Ina Sukaesih, Nur Hasyim

Politeknik Negeri Jakarta

 

Abstract

This is a multiyear research with the purposes of establishing a translation model for economics texbooks from English to Bahasa Indonesia. In the first year, the research focused on the translation product analysis to investigate the quality of the translation. The research employed descriptive-qualitative approach for multiple cases. The data gathered from Marketing Management and Fundamentals of Financial Management textbooks, The data gathered from the textbooks are obtained through content analysis, results of questionnaires filled in by informants and in-depth interview. The findings of the research indicate that: the translation model pertains with source language, the translation process including the message equivalence, and the use of ideology, methods and techniques of translation, the output ( the target language), and the outcome (the qualitry) including the aspects of accuracy, acceptabilitry, and the readibility. The analysis of the translation products show that the translation of the sentences in the Marketing Management textbook is mostly accurate.

Key words: economics textbooks, translation accuracy, translation model, accuracy, acceptability, and readibility aspects

Abstrak

Tujuan penelitian ini adalah menyusun model penerjemahan untuk buku teks bidang ekonomi dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Pada tahun pertama, penelitian diarahkan pada analisis produk terjemahan untuk mengetahui kualitas terjemahan. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan kasus ganda. Analisis konten digunakan terhadap data yang diperoleh dari dokumen (buku teks Marketing Management dan Fundamentals of Financial Management), hasil kuesioner dan interview mendalam dengan informan. Temuan yang diperoleh pada tahun pertama menghasilkan model terjemahan yang meliputi bahasa sumber, proses penerjemahan yang mencakup kesepadanan pesan dan penggunaan ideologi, metode dan teknik penerjemahan, output (hasil terjemahan dalam bahasa sasaran), dan outcome (kualitas terjemahan) yang mencakup keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Analisis terhadap aspek keakuratan memperlihatkan bahwa terjemahan buku teks Marketing Management sebagian besar akurat.

Kata kunci: buku teks ekonomi, keakuratan terjemahan, model terjemahan, aspek keakuratan, keberterimaan, keterbacaan

 

Banyak karya pengalihbahasakan buku teks dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang beredar luas di masyarakat, khususnya di perguruan tinggi. Berdasarkan hasil studi awal penelitian diketahui bahwa dalam beberapa kasus pengalihbahasaan terdapat kekeliruan atau ketidaksesuaian dengan prinsip-prinsip teori terjemahan. Kekeliruan yang dilakukan oleh sejumlah penerjemah ketika mengalihbahasakan buku teks dapat merugikan para pembaca dari buku terjemahan tersebut, yang semula buku terjemahan dapat membantu memahami buku teks, tetapi faktanya sebaliknya, buku terjemahan malah menyesatkan para pembaca.

Dari alasan tersebut di atas, peneliti tertarik untuk menyusun suatu model pengalihan bahasa buku teks sehingga dapat bermanfaat untuk menghasilkan karya terjemahan yang berkualitas.

Untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas perlu adanya sutau model yang dapat menuntun penerjemah dalam mengalihkan bahasa sumber ke bahasa sasaran. Setelah model tersusun, kemudian model tersebut diimplementasikan   untuk mengungkap kualitas terjemahan buku Management Marketing, dan Fundamentals of Financial Management.

Berdasarkan fokus penelitian di atas, peneliti fokus pada penyusunan model pengalihan bahasa yang dihasilkan dari berbagai kajian teori penerjemahan, kemudian model tersebut digunakan menganalisis kualitas terjemahan pada aspek keakuratan pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.

Studi awal terhadap buku terjemahan Marketing Management, dan Fundamentals of Financial Management ditemukan beberapa hasil terjemahan dari bahasa sumber (Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) yang menurut peneliti tidak tepat, seperti contoh berikut ini.

Bsu : Companies selling mass consumer goods and services such as soft drinks, cosmetics, air travel, and athletic shoes and equipment spend a great deal time trying to establish a superior brand image.

Bsa : Perusahaan yang menjual barang-barang kebutuhan konsumen dan jasa dalam jumlah besar; seperti minuman ringan, kosmetik, penerbangan, sepatu, dan peralatan olah raga, serta menghabiskan banyak waktu untuk mencoba mengembangkan citra merek yang unggul.

Dari hasil terjemahan di atas telah terjadi pergeseran makna karena penerjemah menambahkan kata tambahan serta sebelum kata kerja utama, yang seharusnya tidak perlu, sehingga membuat terjemahan itu tidak sepadan. Kata spend pada kalimat di atas adalah kata kerja utama sehingga memiliki peran yang sangat penting, tetapi karena penerjemah menambahkan kata serta menghabiskan, sehingga mengaburkan makna dari kata kerja utama tersebut.

Penerjemah menerjemahkan mass consumer goods and services adalah barang-barang kebututuhan dan jasa dalam jumlah besar. Goods and services; goods diterjemahkan barang-barang, seharusnya barang; services diterjemahkan jasa sehingga goods and services terjemahannya adalah barang dan jasa. Mass consumer diterjemahkan kebutuhan konsumen, padahal tidak terdapat kata kebutuhan pada bahasa sumber, sehingga terjadi pergeseran makna, dan seharusnya diterjemahkan konsumen dalam jumlah besar, sehingga untuk menerjemahkan mass consumer goods and services adalah barang dan jasa untuk konsumen massal.

Selanjutnya a great deal time trying to establish a superior brand image diterjemahkan banyak waktu untuk mencoba mengembangkan citra merek yang unggul, penerjemah menambahkan kata pengembangan, padahal tidak ada kata itu dalam teks aslinya. Kata pengembangan yang ditambahkan oleh penerjemah juga tidak tepat, dan justru mengubah makna menjadi tidak sepadan. Terjemahannya yang tepat untuk a great deal time trying to establish a superior brand image adalah banyak waktu yang berguna hanya untuk menetapkan merek yang berkesan unggul, sehingga terjemahan yang telah direkontruksi ulang adalah sebagai berikut: “Perusahaan- perusahaan yang menjual barang dan jasa untuk konsumen massal, seperti minuman ringan, kosmetik, penerbangan, sepatu dan peralatan olah raga menghabiskan banyak waktu yang berguna hanya untuk menetapkan merek yang berkesan unggul

Bsu : A growing number of today’s companies are also shaping separate offers, services, and messages, to individual customer , based on information about past transactions, demographics, psychographics, and media, and distribution preferences. Bsa: Kini semakin banyak perusahaan yang juga membentuk penawaran, layanan, dan pesan terpisah untuk pelanggan individual, berdasarkan atas informasi tentang transaksi masa lalu, demografis, psikografis, dan preferensi media, dan distribusi.

Dari terjemahan di atas, telah terjadi pergeseran klausa simples. Klausa simpleks tersebut mendeskripsikan suatu informasi yang menggunakan present conttinuos tense, tetapi oleh penerjemah diterjemahkan menggunakan simple present sehingga maknanya tidak sepadan.

 

Kelompok nomina A growing number of today’s companies diterjemahkan Kini semakin banyak perusahan, A growing number diterjemah banyak, seharusnya diterjemahkan sedang tumbuh, penerjemah tidak menerjemahkan kata growing sehingga terjadi pergeseran makna karena kata growing tersebut untuk mempertegas bahwa hanya perusahan-perusahan yang sedang tumbuh tersebut bukan semua jenis perusahaan. Terjemahannya yang lebih tepat adalah sejumlah perusahaan yang sedang tumbuh saat ini. Apabila diterjemahkan ulang, terjemahannya adalah sebagai berikut: “Sejumlah perusahaan yang sedang tumbuh saat ini juga sedang   membentuk penawaran, layanan, dan pesan terpisah untuk pelanggan individual, berdasarkan atas informasi tentang transaksi masa lalu, demografis, psikografis, dan preferensi media, dan distribusi”.

Dengan memperhatikan contoh-contoh tersebut dipandang perlu dilakukan penelitian tentang kualitas terjemahan buku teks Management Marketing, dan Fundamentals of Financial Management yang selanjutnya hasil penelitian akan dimanfaatkan untuk membuat model penerjemahan buku teks bidang manajemen agar para penerjemah dan pengguna buku dapat menerjemahkan dan mendapatkan hasil terjemahan yang sepadan dengan makna yang tetkandung pada buku aslinya. Pertanyaan Penelitian

Pertanyaan penelitian ini secara lengkap diformulasikan sebagai berikut:

Bagaimana model penerjemahan untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas?

Bagaimana implementasi model penerjemahan dalam pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dalam buku terjemahan Management Marketing dan Fundamentals of Financial Management tersebut kedalam bahasa Indonesia

Bagaimana implementasi model penerjemahan untuk mengidentifikasi teknik, metode dan idiologi penerjemahan dalam buku teks Marketing Management dan Fundamentals of Financial Management .     Bagaimana implementasi model penerjemahan untuk menerjemahkan buku teks bidang ekonomi.

Bagaimana implementasi model penerjemahan untuk menyusun buku panduan penerjemahan.

 

Tujuan umum penelitian ini adalah:

  • Penyusunan model pengalihan bahasa sumber ke bahasa sasaran khusunya buku teks bidang ekonomi yang berbahasa Inggris diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.
  • Mengimplementasikan model pengalihan bahasa sumber ke bahasa sasaran fokus pada pengalihan pesan dalam kalimat-kalimat yang menjelaskan konsep pemasaran dalam buku teks Marketing Management. (Fokus Penelitian tahun pertama).
  • Mengimplementasi model pengalihan bahasa sumber ke bahasa sasaran fokus pada idiologi, metode dan teknik-teknik penerjemahan dalam kalimat-kalimat yang menjelaskan konsep pemasaran dalam buku teks Marketing Management dan istilah teknis dalam buku teks Fundamentals of Financial Management (Fokus Penelitian tahun kedua).
  • Mengimplementasikan model penerjemahan dengan menerjemahkan buku teks bidang ekonomi ( Fokus Penelitian Tahun Ketiga).
  • Penyusunan Buku Panduan Penerjemahan Buku Teks ( Fokus Penelitian Tahun Keempat).

 

KAJIAN TEORI

Pengertian Penerjemahan

Penerjemahan merupakan kegiatan pengungkapkan kembali makna atau pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran yang dilakukan oleh seseorang dan seseorang tersebut minimal yang bersangkutan adalah bilingual yaitu menguasai bahasa sumber dan bahasa target. Di samping seorang bilingual juga dituntut seorang penerjemah memahami kontek budaya baik budaya bahasa sumber dan dan bahasa sasaran.

Ada dua teori yang terkenal sampai abad pertengahan 20, atau sejak zaman Romawi; teori terjemahan yang menerjemahkan melalui mengalihan kata perkata dari bahasa sumber ke bahasa sasaran atau disebut “word-for-word translation”, dan teori terjemahan bebas biasa disebut “sense-for-sense translation”. Menurut para ahli penerjemah, kedua teori tersebut memiliki berbagai kelemahan dan kelebihan (Munday 2006 : 21).

Terjemahan dengan teknik kata per kata merupakan strategi penerjemahan yang sudah tua, teknik terjemahan kata per kata ini dikaitkan dengan unit-unit terjemahan, Sementara itu, terjemahan bebas memiliki tujuan untuk mengungkapkan amanat yang ada pada teks (Hatim 2013: 17).

Para pakar teori penerjemahan mendefinisikan penerjemahan dengan cara yang berbeda-beda. Menurut Nababan (2003: 19), definisi-definisi penerjemahan yang mereka kemukakan ada yang lemah, kuat, dan ada pula yang saling melengkapi satu sama lain. Catford (Nababan, 2003: 19) misalnya mendefinisikan penerjemahan sebagai proses penggantian suatu teks bahasa sumber dengan teks bahasa sasaran. Dia juga mengartikan penerjemahan sebagai penggantian materi teks bahasa sumber dengan teks bahasa sasaran. Menurut Nababan, teori itu sangat lemah karena seorang penerjemah tidak mungkin dapat menggantikan teks bahasa sumber dengan teks bahasa sasaran karena struktur kedua bahasa itu pada umumnya berbeda, dan materi bahasa sumber juga tidak pernah digantikan dengan materi bahasa bahasa sasaran. Menurut Nababan, dalam terjemahan ditekankan agar isi teks bahasa sasaran tetap setia dengan isi teks bahasa sumber.

Definisi lain diungkapkan oleh Catford (1974: 20): “translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalence textual material in another language (TL”). Catford menekankan tentang penggantian materi tekstual dari satu bahasa dengan padanan materi tekstual yang sama dalam bahasa lain. Dalam definisinya, selain menyentuh adanya dua bahasa, Catford juga mengungkapkan adanya materi tekstual, yang ditekankan pada ketidakharusan menerjemahkan keseluruhan teks dari Bsu, tetapi diganti dengan padanan maknanya dalam bahasa sasaran. Definisi Catford memiliki sedikit perbedaan dari definisi yang disampaikan Larson, yaitu tambahan faktor materi tekstual.

Ideologi Penerjemahan

Dalam penerjemahan, ideologi adalah keyakinan seorang penerjemah dalam melakukan penerjemahan, bahwa yang dilakukan dalam proses penerjemahan merupakan hal yang benar yang menghasilkan produk penerjemahan dengan kualitas yang baik. Dinyatakan Nababan (2013) bahwa dalam bidang penerjemahan, ideologi diartikan sebagai prinsip atau keyakinan tentang “benar atau salah”. Sebagian orang berpendapat bahwa produk penerjemahan harus memiliki pesan yang dikandung dalam teks bahasa sumber Sementara itu, sebagian lain berprinsip bahwa produk penerjemahan harus mengikuti kaidah, norma dan budaya yang berlaku pada bahasa sasaran (Nababan, 2013). Berdasarkan kedua perbedaan keyakinan itu, dua ideologi penerjemahan muncul, yaitu foreinisasi dan domestikasi.

Ideologi foreinisasi dinyatakan sebagai paham yang meyakini bahwa mempertahankan budaya bahasa sumber dalam produk terjemahan penting, penerjemah menganggap bahwa pengenalan budaya, adat istiadat, kebiasaan dari budaya bahasa sumber perlu diketahui oleh pembaca. Munday (2001:147) mengutip Venuti bahwa dalam ideologi foreinisasi seolah-olah penerjemah”sending the reader abroad.” Dinyatakan oleh Nababan (2013) bahwa”bagi mereka, terjemahan yang bagus adalah terjemahan yang tetap mempertahankan gaya dan cita rasa kultural bahasa sumber. Dalam upaya merealisasikan ideologi foreinisasi, penerjemah menggunakan metode penerjemahan word-for-word translation, literal translation, faithful translation dan semantic translation. Dengan keempat metode penerjemahan itu dimungkinkan keutuhan konten kultur bahasa sumber dalam produk penerjemahan karena padanan yang digunakan cenderung pada pemadanan formal atau kaku, sesuai dengan upaya mempertahankan kultur bahasa sumber.

Sementara itu, ideologi domestikasi merupakan paham yang berlawanan dengan ideologi foreinisasi. Ideologi ini meyakini bahwa produk penerjemahan harus mengikuti kultur yang terdapat pada bahasa sasaran. seluruh aspek dalam produk penerjemahan harus tunduk pada aturan, norma, kebiasaan yang berlaku pada bahasa sasaran. Nababan (2013) mengutip Zhao Ni:”Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expression to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for target readers.” Dalam produk terjemahan yang tunduk pada ideologi domestikasi, hal-hal yang kemungkinan tidak dikenal oleh pembaca akan diubah dan disesuaikan dengan kultur pembaca, padanan yang digunakan cenderung dinamis, disesuaikan dengan target pembaca yang dituju penerjemah. Dalam upaya merealisasikan ideologi domestikasi, metode penerjemahan yang sering digunakan adalah adaptation translation, free translation, idiomatic translation dan communicative translation.

Metode Penerjemahan

Ketika seorang penerjemah dihadapkan pada suatu teks bahasa sumber untuk diterjemahkan, maka hal pertama yang harus diputuskannya adalah metode penerjemahan yang akan digunakannya. Hal ini dikemukakan oleh Molina dan Albir (2002:507-508) dalam Nababan bahwa” pada dasarnya metode penerjemahan akan ditetapkan terlebih dahulu oleh penerjemah sebelum melakukan proses penerjemahan.” Jadi apakah yang disebut dengan metode penerjemahan? Nababan (2013) menyatakan bahwa metode penerjemahan adalah cara proses penerjemahan dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemahan. Metode penerjemahan merupakan pilihan global yang mempengaruhi keseluruhan teks. Metode penerjemahan dipengaruhi oleh ideologi penerjemahan yang dianut oleh penerjemah.   Ketika seorang penerjemah menganut ideologi foreinisasi maka metode yang akan dipilih adalah metode yang mendukung keutuhan nilai-nilai budaya bahasa sumber, Sementara itu, bagi penerjemah yang menganut ideologi domestikasi, metode yang akan menjadi pilihannya tentu yang memungkinkan pengalihan kultur bahasa sumber kedalam kultur bahasa sasaran.

 

TeknikPenerjemahan

Ketika seorang penerjemah telah memutuskan metode penerjemahan yang akan digunakannya, tahap selanjutnya yang akan dilalui adalah proses penerjemahan. Dalam tahap ini, penerjemah akan dihadapkan pada bagaimana teks akan diterjemahkan. Cara menerjemahkan saat penerjemah berhadapan dengan teks sumber disebut sebagai teknik penerjemahan. Nababan (2013) menuliskan bahwa teknik penerjemahan merupakan prosedur untuk menganalisis dan mengklasifikasikan bagaimana kesepadanan terjemahan berlangsung yang dapat diterapkan pada berbagai satuan lingual: kata, frase ataupun kalimat. Dinyatakan juga bahwa teknik penerjemahan dapat disebut sebagai realisasi dari proses pengambilan keputusan yang hasilnya dapat diidentifikasikan pada karya terjemahan.

Teknik penerjemahan menyangkut tahapan berjenjang dari mulai leksis, distribusi yang mencakup morfologi dan sintaks serta pesan. Literal procedures digunakan ketika kedua bahasa memiliki kesepadanan kata, struktur, dan atau morfologi. Sementara itu, oblique procedures digunakan dalam kondisi ketika penerjemahan kata demi kata tidak dimungkinkan.

Teknik yang digunakan penerjemah tidak selalu tunggal, akan tetapibisa kombinasi diantaranya sesuai dengan kebutuhan pada saat proses penerjemahan. Teknik-teknik penerjemahan yang termasuk literal translation proceduresitu, antara lain:      Borrowings: Dalam teknik penerjemahan ini, kata dari teks bahasa sumber dialihkan langsung ke dalam kata teks sasaran tanpa adanya proses penerjemahan.

Calque: Dalam teknik penerjemahan ini, terjadi pemindahan ungkapan atau struktur dari teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.

Literal translation: Teknik penerjemahan ini sama dengan penerjemahan kata-demi-kata. Hal ini dimungkinkan dilakukan jika ada kesamaan rumpun bahasa dan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Sementara itu, teknik-teknik penerjemahan yang termasuk dalam oblique translation procedures, antara lain:

Transposition: teknik penerjemahan dimana penerjemah melakukan perubahan terhadap satu bagian ungkapan(kaidah tata bahasa) dalam teks bahasa sasaran tanpa mengubah pesan yang dikandungnya.

Modulation: dalam teknik penerjemahan ini, terjadi perubahan semantik dan cara pandang dari teks sumber ke dalam teks sasaran.

Equivalence: dengan teknik ini, penerjemah menggambarkan situasi yang sama dengan gaya dan alat struktur yang berbeda. Misalnya ketika penerjemah menerjemahkan idiom.    Adaptation: teknik penerjemahan ini memungkinkan penerjemah mengubah referensi budaya, ketika budaya dari teks sumber tidak ditemukan dalam budaya teks sasaran.

Ketujuh teknik-teknik penerjemahan di atas ditambah dengan beberapa teknik lain, yaitu:

Compensation: teknik penerjemahan kompensasi digunakan ketika satu elemen dari teks Bsu tidak bisa diterjemahkan ke dalam teks Bsa karena tidak ada padanannya. Untuk itu hal tersebut diungkapkan dengan memberikan penjelasan.

Concentration: teknik penerjemahan yang menggunakan lebih sedikit ungkapan dalam teks Bsa dibandingkan dengan ungkapan dalam teks asalnya.

Amplification: teknik penerjemahan yang dilakukan ketika teks Bsa menggunakan lebih banyak kata daripada dalam teks Bsu.

Reinforcement: teknik penerjemahan ini hampir sama dengan teknik penerjemahan amplifikasi dimana penggunaan jenis kata dalam teks Bsu diganti atau ditambah dengan jenis kata lain dalam teks Bsa untuk lebih memperjelas makna.

Explicitation: dalam teknik penerjemahan ini dilakukan pengeksplisitan informasi dalam teks Bsu yang belum jelas atau memiliki arti ambigu.

Generalization: dalam teknik penerjemahan ini satu istilah digunakan untuk beberapa kata dalam teks Bsu, misalnya kata ‘rice’ digunakan untuk menerjemahkan kata ‘nasi’ dan ‘beras’.

Inversion: teknik penerjemahan ini memungkinkan pemindahan kata atau frase dalam teks Bsu ke tempat lain dalam kalimat atau paragraf dalam teks Bsa demi kealamian alur teks.

 

Kesepadanan dalam Penerjemahan

Kesepadanan merupakan salah satu teknik atau prosedur yang digunakan dalam  penerjemahan yang bisa terjadi pada tataran kata, frase atau teks. Vinay dan Darbelnet dalam paper “Ungureanu” mendefinisikan equivalence sebagai a procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording”. Aspek-aspek yang terlibat dalam kesepadanan (equivalence) ini adalah replikasi, situasi asli, kata berbeda. Intinya bahwa pesan yang terkandung dalam teks Bsu dialihkan ke dalam teks Bsa dengan menggunakan kata-kata Bsa.

Selain itu Hervey dan Higgins dalam Miyanda menyatakan bahwa ”equivalence denotes an observed relationship between ST utterances and TT utterances that are seen as directly corresponding to one another… Dalam penjelasan ini dapat dilihat adanya hubungan atau keterkaitan antara ungkapan dan atau pesan dari teks Bsu dengan teks Bsa. Ungkapan mengacu pada kata-kata Sementara itu, hubungan menekankan pada kesepadanan pesan atau makna.

Ke dua definisi di atas memiliki kesepakatan bahwa kesepadanan memiliki aspek kesamaan pesan atau makna dengan bahasa yang berbeda. Dapat ditarik kesimpulan bahwa dalam penerjemahan, kesepadanan merupakan keharusan walaupun ungkapan atau bahasa yang digunakan berbeda.

 

Mona Baker(1992) menyajikan tipologi kesepadanan yang terdiri dari:

Kesepadanan pada tataran kata; Baker (1992:11) menyatakan bahwa kata merupakan the basic meaningful element in a language. Dalam penerjemahan kesepadanan antara kata Bsu dan Bsa, mungkin terjadi kesepadanan kata atau ungkapan yang sama. Hal ini akan memudahkan penerjemah dalam melakukan tugasnya. Akan tetapi, perlu dipertimbangkan kemungkinan ketiadaan padanan kata Bsa yang dapat menggantikan kata dari Bsu.

Kesepadanan di atas tataran kata, mengeksplorasi kesepadanan kombinasi antara kata-kata dan frase.

Kesepadanan pada tataran gramatika, mengeksplorasi kesepadanan pada tataran struktur kalimat   Kesepadanan pada tataran teks mengeksplorasi antara keterkaitan makna dalam konteks.

Kesepadanan Pragmatik mengeksplorasi bagaimana teks digunakan dalam situasi komunikasi yang melibatkan unsur-unsur yang terkait dalam penerjemahan, seperti penulis, pembaca, konteks budaya kedua bahasa terkait.

 

Selain Baker, Koller dalam Munday (2001: 47/48) menjelaskan lima tipe kesepadanan:

Denotative Equivalence yang berkaitan dengan kesepadanan unsur ekstralinguistik dalam teks

Connotative Equivalence berkaitan dengan pilihan kata, khususnya antar kata yang memiliki arti yang hampir sama

Text-normative Equivalence berkaitan dengan tipe teks yang berbeda-beda dan memiliki ciri yang berbeda pula

Pragmatic Equivalence, atau communicative equivalence yang berorientasi pada pembaca produk terjemahan. Hal ini sejalan dengan konsep Nida tentang ‘dynamic equivalence’

Formal Equivalence berkaitan dengan bentuk dan estetika teks yang mencakup permainan kata-kata dan aspek-aspek gaya individu teks sumber.

Nida dalam Munday (2001:41–42) membagi kesepadanan kedalam dua tipe, yaitu: (1) Formal equivalence yang menekankan pada pesan, baik dalam bentuk dan isi, (2) dynamic equivalence yang berkaitan dengan pemahaman bahwa pesan harus disesuaikan dengan kebutuhan linguistik dan ekspektasi budaya pembaca serta kealamian ungkapan sebagai pusat perhatian.

Dari ketiga ahli di atas bisa disepakati bahwa kesepadanan berawal dari tataran kata, kemudian berlanjut sampai pada tataran konteks. Hal-hal yang perlu diperhatikan dalam kesepadanan adalah pemilihan unsur-unsur kata atau ungkapan, frase, kalimat, teks, komunikatif, budaya dan kealamian teks supaya pesan yang dialihkan dapat mencapai kualitas terjemahan yang tinggi.

Nida memiliki tiga kriteria dalam menilai kualitas penerjemahan, yang dinyatakan sebagai berikut: Three fundamental criteria are basic to the evaluation of all translating, and in different ways help to determine the relative merit of particular translations. These are: (1) general efficiency of the communication process, (2) comprehension of intent, and (3) equivalence of response.

Kriteria yang disajikan bersifat kualitatif yang cenderung subjektif, kurang standar dan nilai reliabilitasnya rendah. Nababan (2010) menyatakan bahwa penerjemahan merupakan transfer makna dari bahasa sumber (source language) ke bahasa sasaran (target language) dengan keakuratan pesan, keterbacaan, dan keberterimaan. Ketiga faktor yang terdapat dalam produk terjemahan tersebut dikenal sebagai kualitas penerjemahan sebagai parameter atau kriteria baik tidaknya suatu produk terjemahan.

Terdapat dua sistem dalam penilaian kualitas terjemahan yang digunakan, dalam (Schiaffino dan Zearo), disebut sebagai: (a) argumentation-centred systems dan (b) quantitative-centered systems. Sistem pertama bertumpu pada penilaian kualitatif, argumentasi, Sementara itu, argumentasi merupakan hal yang lebih relatif dibandingkan dengan sistem kualitatif. Kelebihan sistem kualitatif juga disampaikan oleh Schiaffino dan Zearo sebagai berikut, ” The advantage of quantitative-centered methods is that they lend themselves to quantifying errors and, therefore, make measurements possible.

 

HASIL DAN PEMBAHASAN

Model Penerjemahan

            Dari pembahan berbagai teori penerjemahan dapat disusun suatu model penerjemahan. Model penerjemahan ini dapat dipakai sebagai acuan untuk menghasilkan karya terjemahan yang berkualitas. Model penerjemahan dapat dilihat pada tabel berikut.

ade1

 

Penjelasan gambar:

Input : Kata, Istilah Teknis, Frasa, Klausa, Kalimat, Teks yang ditulis dalam bahasa Inggris.

Proses Penerjemahan :

Kesepadanan : Inti dari kegiatan penerjemahan adalah pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Pesan yang dialihkan harus sepadan dengan bahasa sumber.

Kesepadanan pada tataran kata; Baker (1992:11) menyatakan (1)bahwa kata merupakan the basic meaningful element in a language. Dalam penerjemahan kesepadanan antara kata Bsu dan Bsa, mungkin terjadi kesepadanan kata atau ungkapan yang sama. Hal ini akan memudahkan penerjemah dalam melakukan tugasnya. Akan tetapi, perlu dipertimbangkan kemungkinan ketiadaan padanan, (2)Kesepadanan pada tataran gramatika, mengeksplorasi kesepadanan pada tataran struktur kalimat, (3) kesepadanan pada tataran teks mengeksplorasi antara keterkaitan makna dalam konteks, (4) kesepadanan Pragmatik mengeksplorasi bagaimana teks digunakan dalam situasi komunikasi yang melibatkan unsur-unsur yang terkait dalam penerjemahan, seperti penulis, pembaca, konteks budaya kedua bahasa terkait. .

Idiologi Penerjemahan

Ideologi foreinisasi dinyatakan sebagai paham yang meyakini bahwa mempertahankan budaya bahasa sumber dalam produk terjemahan penting, penerjemah menganggap bahwa pengenalan budaya, adat istiadat, kebiasaan dari budaya bahasa sumber perlu diketahui oleh pembaca. Munday (2001:147) mengutip Venuti bahwa dalam ideologi foreinisasi seolah-olah penerjemah”sending the reader abroad.” Dinyatakan oleh Nababan (2013) bahwa”bagi mereka, terjemahan yang bagus adalah terjemahan yang tetap mempertahankan gaya dan cita rasa kultural bahasa sumber. Dalam upaya merealisasikan ideologi foreinisasi, penerjemah menggunakan metode penerjemahan word-for-word translation, literal translation, faithful translation dan semantic translation. Dengan keempat metode penerjemahan itu dimungkinkan keutuhan konten kultur bahasa sumber dalam produk penerjemahan karena padanan yang digunakan cenderung pada pemadanan formal atau kaku, sesuai dengan upaya mempertahankan kultur bahasa sumber.

Ideologi domestikasi merupakan paham yang berlawanan dengan ideologi foreinisasi. Ideologi ini meyakini bahwa produk penerjemahan harus mengikuti kultur yang terdapat pada bahasa sasaran. seluruh aspek dalam produk penerjemahan harus tunduk pada aturan, norma, kebiasaan yang berlaku pada bahasa sasaran. Nababan (2013) mengutip Zhao Ni:”Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expression to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for target readers.” Dalam produk terjemahan yang tunduk pada ideologi domestikasi, hal-hal yang kemungkinan tidak dikenal oleh pembaca akan diubah dan disesuaikan dengan kultur pembaca, padanan yang digunakan cenderung dinamis, disesuaikan dengan target pembaca yang dituju penerjemah. Dalam upaya merealisasikan ideologi domestikasi, metode penerjemahan yang sering digunakan adalah adaptation translation, free translation, idiomatic translation dan communicative translation.

Teknik Penerjemahan adalah ah satu cara yang dipakai penerjemah ketika mengalihkan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Salah satu manfaat dari teknik penerjemahan adalah mengatasi kesulitasn pengalihan pesan dari kata, frasa, klausa atau kalimat.

Teori Teknik Penerjemahan Molina Albir :

Teknik yang digunakan penerjemah tidak selalu tunggal, akan tetapibisa kombinasi diantaranya sesuai dengan kebutuhan pada saat proses penerjemahan. Teknik-teknik penerjemahan yang termasuk literal translation proceduresitu, antara lain:

Borrowings: Dalam teknik penerjemahan ini, kata dari teks bahasa sumber dialihkan langsung ke dalam kata teks sasaran tanpa adanya proses penerjemahan.

Calque: Dalam teknik penerjemahan ini, terjadi pemindahan ungkapan atau struktur dari teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.

Literal translation: Teknik penerjemahan ini sama dengan penerjemahan kata-demi-kata. Hal ini dimungkinkan dilakukan jika ada kesamaan rumpun bahasa dan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Sementara itu, teknik-teknik penerjemahan yang termasuk dalam oblique translation procedures, antara lain:

Transposition:teknik penerjemahan dimana penerjemah melakukan perubahan terhadap satu bagian ungkapan(kaidah tata bahasa) dalam teks bahasa sasaran tanpa mengubah pesan yang dikandungnya.

Modulation: dalam teknik penerjemahan ini, terjadi perubahan semantik dan cara pandang dari teks sumber ke dalam teks sasaran.

Equivalence: dengan teknik ini, penerjemah menggambarkan situasi yang sama dengan gaya dan alat struktur yang berbeda. Misalnya ketika penerjemah menerjemahkan idiom.

Adaptation: teknik penerjemahan ini memungkinkan penerjemah mengubah referensi budaya, ketika budaya dari teks sumber tidak ditemukan dalam budaya teks sasaran.

Ketujuh teknik-teknik penerjemahan di atas ditambah dengan beberapa teknik lain, yaitu:Compensation: teknik penerjemahan kompensasi digunakan ketika satu elemen dari teks Bsu tidak bisa diterjemahkan ke dalam teks Bsa karena tidak ada padanannya. Untuk itu hal tersebut diungkapkan dengan memberikan penjelasan.

Concentration: teknik penerjemahan yang menggunakan lebih sedikit ungkapan dalam teks Bsa dibandingkan dengan ungkapan dalam teks asalnya.

Amplification: teknik penerjemahan yang dilakukan ketika teks Bsa menggunakan lebih banyak kata daripada dalam teks Bsu.

Reinforcement: teknik penerjemahan ini hampir sama dengan teknik penerjemahan amplifikasi dimana penggunaan jenis kata dalam teks Bsu diganti atau ditambah dengan jenis kata lain dalam teks Bsa untuk lebih memperjelas makna.

Explicitation: dalam teknik penerjemahan ini dilakukan pengeksplisitan informasi dalam teks Bsu yang belum jelas atau memiliki arti ambigu.

Generalization: dalam teknik penerjemahan ini satu istilah digunakan untuk beberapa kata dalam teks Bsu, misalnya kata ‘rice’ digunakan untuk menerjemahkan kata ‘nasi’ dan ‘beras’.      Inversion: teknik penerjemahan ini memungkinkan pemindahan kata atau frase dalam teks Bsu ke tempat lain dalam kalimat atau paragraf dalam teks Bsa demi kealamian alur teks.

Metode Penerjemahan

Nababan (2013) menyatakan bahwa metode penerjemahan adalah cara proses penerjemahan dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemahan. Metode penerjemahan merupakan pilihan global yang mempengaruhi keseluruhan teks. Metode penerjemahan dipengaruhi oleh ideologi penerjemahan yang dianut oleh penerjemah.   Ketika seorang penerjemah menganut ideologi foreinisasi maka metode yang akan dipilih adalah metode yang mendukung keutuhan nilai-nilai budaya bahasa sumber, Sementara itu, bagi penerjemah yang menganut ideologi domestikasi, metode yang akan menjadi pilihannya tentu yang memungkinkan pengalihan kultur bahasa sumber kedalam kultur bahasa sasaran.

 

Output:

Bahasa sumber adalah hasil pengalihan dari bahasa sasaran. Hasil terjemahan harus akurat sehingga tidak ada distorsi makna dalam terjemhan, Pengukuran keakuratan telah dikembangkan oleh Nababan, Nuraeni dan Sumarjono (2012). Terjemahan akurat adalah makna kata, frasa, klausa dan kalimat dalam bahasa sumber telah dialihkan ke bahasa sasaran.

Outcomes:

  1. Keberterimaan :Hasil terjemahan dapat digunakan. Bahasa yang diterjemahkan harus berterima dalam kontek bahasa sasaran. Hasil terjemahan sudah tersusun dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar.
  2. Keterbacaan : Terjemahan harus bermanfaat dari aspek keterbacaan. Keterbacaan dari terjemahan tersebut mudah dipahami atau sulit dipahami.

 

Pembahasan Pengalihan Pesan

Pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran adalah salah satu yang terdapat pada model penerjemahan. Pengalihan pesan adalah inti dari proses penerjemahan. Pesan bahasa sumber yang dialihkan harus akurat dan sepadan dalam bahasa sasaran.Kesepadanan harus tercapai pada tataran makna, gramatika, dan budaya.

Peneliti menggunakan data terjemahan yang menjelaskan konsep pemasaran dalam buku teks Marketing Management yang ditulis oleh Philip Kotler dan Kevin Lane Keller . Data yang berupa kalimat yang menjelaskan konsep pemasaran dalam bahasa sumber beserta hasil terjemahannya dipakai untuk untuk mengimplementasikan model terjemahan pada aspek pengalihan pesan. Data penelitian berjumlah 125 data yang menjelaskan konsep pemasaran. Berikut ini adalah contoh analisis pengalihan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran .

Analisis Pengalihan Pesan dalam Terjemahan Buku Teks Marketing Management

Bahasa Sumber: Formally or informally, people and organization engage in a vast number of activities that we could call marketing.

Bahasa sasaran : Secara formal atau informal, orang dan organisasi terlibat dalam sejumlah besar aktivitas yang dapat kita sebut pemasaran.

Analisis :Dari hasil terjemahan di atas; penerjemah mempertahankan strukur kalimat, sehingga tidak terjadi pergeseran atau perubahan struktur kalimat, yaitu kalimat simplek. Ada dua temuan yang tidak tepat; yaitu kata engaged diterjemahkan terlibat seharusnya terikat, terlibat dan terikat memiliki makna yang berbeda. People diterjemahkan orang (tunggal), seharusnya jamak misalnya para individu .

Terjemahan ulangnya adalah secara formal dan informal, para individu dan organisasi terikat dalam sejumlah besar aktivitas yang kita dapat sebut pemasaran.

Bahasa sumber : Marketing has been defined as an organizational function and a set of processes for creating, communicating, and delivering value to customers and for managing customer relationships in ways that benefit the organization and its stakeholders.

Bahasa sasaran : Pemasaran adalah suatu fungsi organisasi dan serangkaian proses untuk menciptakan , mengkomunikasikan, dan memberikan nilai kepada pelanggan dan untuk mengeola hubungan pelanggan dengan cara yang menguntngkan organisasi dan pemangku kepentinganya.

Analisis : Dari terjemahan di atas tidak terjadi pergesaran struktur kalimat, namun terdapat ketidak tepatan dalam mengalihbahasaan “ Marketing has been defined as” diterjemahkan pemasaran adalah, padahal seharusnya pemasaran telah didefinisikan sebagai … karena kalimat tersebut merupakan kesimpulan dari beberapa penjelas mengenai pemasaran sebelumnya. Ketidak tepatan yang kedua adalah gerund diterjemahkan menjadi to infinitive a set of processes for creating, communicating, and delivering value to customers, seharusnya tetap dalam bentuk kata gerund, serangkaian proses penciptaan, pengkomunikasian, dan penghantaran nilai kepada pelanggan , meskipun maknanya hampir sama tetapi keakurasian tata bahasa menjadi kurang. Dalam menterjamahkan “ in ways” diterjemahkan dengan cara, seharusnya dalam berbagai cara. Its stakeholders diterjemahkan pemangku kepentingan seharusnya diterjemahkan relasinya .

Terjemahan ulang : Pemasaran adalah suatu fungsi organisasi dan serangkaian proses penciptaan, pengkomunikasian, dan pemberian nilai kepada pelanggan dan untuk pengelolaan hubungan pelanggan dalam berbagai cara yang menguntungkan organisasi dan para relasinya.

Bahasa Sumber : Thus, we see marketing management as the art and science of choosing target markets and getting, keeping, and growing customers through creating, delivering, and communicating superior customer value.

Bahasa sasaran : Karenanya, kita memandang managemen pemasaran (marketing management) sebagi seni dan ilmu memilih pasar sasaran dan meraih ,mempertahankan, serta menumbuhkan pelanggan, dengan menciptakan, menghantarkan, dan mengkomunikasikan nilai pelanggan yang unggul.

Analisis : Tidak terjadi perubahan struktur sehingga tidak terjadi pergeseran kalimat, Sementara itu, temuan kekeliruan adalah pengubahan gerund menjadi infinitive sehingga terjadi pergeseran makna pada kalimat berikut ini , … as the art and science of choosing target markets and getting, keeping, and growing customers through creating, delivering, and communicating superior customer value. Sebaiknya penerjemah tetap menerjemahkan geund sebagai kata kerja yang dibendakan daripada kata kerja murni(verb) dengan menerjemahkan of menjadi dalam sehingga aspek akurasi menjadi lebih baik ..sebagai seni dan ilmu pengetahuan dalam pemilihan pasar sasaran, dan peraihan, pemeliharaan, penumbuhan pelanggan melalui penciptaan, penghantaran, dan pengkomunikasian nilai pelanggan unggul.

Terjemahan ulang: Dengan demikian, kita memandang manajemen pemasaran sebagai seni dan ilmu dalam pemilihan sasaran, dan peraihan, pemeliharaan, dan penumbuhan pelanggan melalui penciptaan, penghantaran, dan pengkomunikasian nilai pelanggan unggul.

Bahasa sumber : A social definition shows the role marketing plays in society; for example, one marketer said that marketing’s role is to deliver a higher standard of living.

Bahasa sasaran: Definisi sosial menunjukkan peran yang dimainkan pemasaran di dalam masyarakat sebagai contoh, seorang pemasar berkata bahwa peran pemasaran adalah untuk memberikan standar kehidupan yang lebih tinggi

Analisis: Penerjemah melakukan pergeseran struktur kalimat aktif menjadi pasif untuk mencapai kesepadanan makna, tetapi justru mengubah makna bahasa sumber. Menurut penulis, terjemahan ini tidak perlu mengubah struktur kalimat dari aktif menjadi passif, tetapi cukup menambahkan kata bahwa. Definisi sosial menunjukkan bahwa pemasaran memainkan peran dalam masyarakat. Penerjemah menerjemahkan kata deliver memberikan, sebenarnya kata yang tepat adalah menyampaikan, …seorang pemasar berkata bahwa peran pemasaran adalah untuk menyampaikan standar hidup yang lebih tinggi.

Terjemahan ulangnya : Definisi sosial menunjukkan bahwa pemasaran memainkan peran dalam masyarakat; sebagai contoh, seorang pemasar mengatakan bahwa peran pemasaran adalah untuk menyampaikan standar hidup yang lebih tinggi.

Bahasa sumber : Marketing is a societal process by which individuals and groups obtain what they need and want through creating, offering, and freely exchanging products and services of value with others.

Bahasa sasaran: Pemasaran adalah sebuah proses kemasyarakatan di mana individu dan kelompok memperoleh apa yang mereka butuhkan dan inginkan dengan menciptakan, menawarkan, dan secara bebas mempertukarkan produk dan jasa yang bernilai dengan orang lain.

Analisis: Pada terjemahan tersebut terdapat ketidaktepatan dalam menerjemahkan kata through, dengan , seharusnya melalui sehingga diikuti kata benda (gerund) kalau diterjemahkan “dengan’ pasti akan diikuti kata kerja infinitive . dan kata a tidak perlu diterjemahkan sebuah , penerjemah juga mengalihbahasakan by which dimana seharusnya diterjemahkan sehingga, kemudian kekeliruan berikutnya adalah produk dan jasa yang bernilai dipertukarkan seharusnya yang dipertukarkan itu nilai dari barang dan jasa., sehingga terjemahannya adalah Pemasaran merupakan proses kemasyarakatam sehingga individu dan kelompok memperoleh apa yang mereka butuhkan dan inginkan melalui penciptaan, penawaran, pertukaran nilai dari barang dan jasa secara bebas .

Terjemahan ulangnya adalah : Pemasaran adalah proses kemasyarakat sehingga individu dan kelompok memperoleh apa yang mereka butuhkan dan inginkan melalui penciptaan, penawaran, melakukan pertukaran nilai barang dan jasa dengan bebas dengan pihak lain.

Bahasa sumber : The production concept is one of the oldest concepts in business. It hold that consummers will prefer products that are widely available and inexpensive.

Bahasa sasaran : Konsep produksi adalah salah satu konsep tertua dalam bisnis. Konsep ini menyatakan bahwa konsumen lebih menyukai produk yang tersedia dalam jumlah banyak dan tidak mahal.

Analisis : Kekeliruan dalam terjemahan di atas adalah penerjemah mengalihbahasakan widely dengan banyak sehingga terjadi perubahan makna, sementara yang diinginkan oleh penulis buku adalah secara luas. Kata will tidak diterjemahkan padahal kata will itu penting karena mengandung makna sebab akibat, consummers diterjemahkan tunggal harusnya jamak.

Terjemahannya ulang adalah sebagai berikut :.konsep produksi adalah salah satu konsep tertua dalam bisnis. Konsep ini menyatakan bahwa para konsumen akan lebih menyukai produk yang tersedia secara luas dan tidak mahal.

Bahasa sumber : Relationship marketing , a key goal of marketing is to develop deep, enduring relationships with people and organizations that could directly or indirectly affect the success of the term’s marketing activities.

Bahasa sasaran : Pemasaran Hubungan. Tujuan kunci pemasaran adalah mengembangkan hubungan yang dalam dan bertahan lama dengan orang dan organisasi yang dapat secara langsung maupun tidak langsung mempengaruhi kesuksesan pemasaran

Analisis: pada terjemahan di atas, people diterjemahkan orang, sebaiknya para individu. Penerjemah mempertahankan struktur kalimat yang sama dengan bahasa sumber.

Bahasa sumber : Heightened competition Brand manufacturers are facing intense competition from domestic and foreign brand, resulting in rising promotion costs and shrinking profit margins.

Bahasa sasaran : Persaingan yang meningkat. Produsen merek menghadapi persaingan yang semakin ketat dari merek domestik dan asing. Akibatnya biaya promosi meningkat dan margin keuntungan semakin kecil.

Analisis : Penerjemah melakukan pergeseran dari satu kalimat simplek menjadi dua kalimat simplek. Menurut penulis tidak perlu mengubah menjadi dua kalimat dengan menggunakan kata penghubung yang, dan kekeliruan yang kedua  Heightened competition diterjamhkan persaingan yang sedang meningkat, seharusnya persaingan yang ditingkatkan karena heightened adalah past participle bukan present participle, kekeliruan yang ketiga adalah present continous tense diterjemahkan simple present sehingga mengubah makna.

Dari analisis, terjemahan yang tepat adalah : Persaingan yang ditingkatkan. Para produsen merek sedang menghadapi persaingan yang ketat dari merek domestik dan asing yang mengakibatkan biaya promosi meningkat dan margin keuntungan menyusut.

Bahasa Sumber : New Company CapabilitiesThey can also conduct fresh marketing research using the internet to arrange for focus group, send out quesionnaires, and gather frimary data in saveral other ways

Bahasa sasaran :Kemampuan Baru Perusahaan. Mereka (para peneliti) juga dapat melakukan riset pemasaran yang baru dengan menggunakan internet untuk mengadakan kelompok fokus, mengirimkan kuesioner, dan mengumpulkan data primer dengan beberapa cara.

Analisis : Dari hasil terjemahan di atas, pengalihan bahasa yang kurang tepat, yaitu fresh diterjemahkan baru seharusnya aktual, arrange diterjemahkan mengadakan seharusnya menentukan   focus group dialihbahasakan kelompok fokus, seharusnya kelompok sasaran. Penerjemah tampaknya ingin mempermudah proses penerjemahannya dengan menggunakan ideologi forenisasi.

Penulis menerjemahkan ulang dengan hasil sebagai berikut : Para peneliti dapat juga melakukan penelitian pemasaran yang masih aktual dengan menggunakan internet untuk menentukan kelompok sasaran, mengirimkan kuesioner, dan mengumpulkan data primer dengan berbagai cara .

Bahasa sumber : Key Igredian of the marketing management process are insightful creative marketing strategies and plans that can guide marketing activities.

Bahasa sasaran : Unsur utama proses manajemen pemasaran adalah strategi dan rencana pemasaran yang mendalam dan kreatif yang dapat memandu kegiatan pemasaran.

Analisis : Hasil terjemahan sudah sesuai dengan tatabahasa bahasa sumber, dan struktur bahasa pada terjemahan sama dengan bahasa sumber, yaitu kalimat simplek.

Bahasa sumber : Marketing and Customer Value.Marketing is about satisying customers’ needs and wants. The task of any business is to deliver customer value at profit.

Bahasa sasaran : Pemasaran dan Nilai Pelanggan. Memuaskan kebutuhan konsumen adalah inti dari pemasaran . sasaran dari setiap busines adalah menghantarkan nilai pelanggan untuk menghasilkan laba.

Analisis : Penulis menemukan kekeliruan pada penerjemahannya , penerjemah menambahkan kata inti padahal tidak terdapat pada bahasa sumbernya. Penerjemah memulainya dengan kata kebutuhan sebagai subjek, seharusnya diterjemahkan sesuai struktur kalimat aslinya saja akan lebih akurat dan berterima. Pada kalimat yang kedua , value of profit diterjemahkan sendiri-sendiri, seharusnya tidak boleh dipisah karena merupakan satu kesatuan . Ada kata yang tepat untuk menerjemahkan kata busniness yaitu kegitan usaha.

Dari hasil analisis tersebut , menurut penulis terjemahan yang tepat adalah : Pemasaran dan Nilai Pelanggan. Pemasaran merupakan pemuasan kebutuhan dan keinginan pelanggan. Tugas dari setiap kegiatan usaha adalah menghantarkan nilai keuntungan terhadap pelanggan

Bahasa sumber : The Selling Concept. The selling concept is practiced most aggressively with unsought goods, goods that buyers normally do not think of buying, such as insurance, encyclopedias, and cemetery plots. Most firms also practice the selling concept when they have overcapacity. Their aim is to sell what they make, rather than make the market want.

Bahasa sasaran : Konsep penjualan dipraktikan paling agressif untuk barang-barang yang tidak dicari (unsought goods), yaitu barang-barang yang biasanya tidak terpikirkan untuk dibeli konsumen, seperti asuransi, ensiklopedia, dan peti mati. Kebanyakan perusahan juga mempraktekan konsep penjualan ketika mengalami kelebihan kapasitas. Tujuannya adalah menjual apa yang mereka buat, alih-alih membuat apa yang diinginkan pasar.

Analisis: dari terjemahan di atas terdapat terjemahan yang tidak sepadan diantaranya adalah rather than diterjemahkan alih-alih, seharusnya dialihbahasakan daripada sekedar. Most companies lebih tepat dialihbahasakan kebanyak perusahaan seharusnya sebagian besar perusahaan,… the selling concept when they have overcapasity.sebaiknya diterjemahkan …konsep penjualan tersebut ketika perusahaan-perusahaan tersebut mengalami kelebihan kapasitas.

Terjemahan ulangnya adalah : Konsep penjualan dilakukan paling agressif untuk barang-barang yang yang biasanya tidak dicari oleh para pembeli, yaitu barang=barang yang biasanya tidak terpikirkan untuk dibeli oleh para konsumen, seperti asuransi, ensiklopedia, dan peti mati. Sebagian besar perusahaan mempraktekan konsep penjualan tersebut ketika perusahaan-perusahaan tersebut mengalami kelebihan kapasitas. Tujuannya adalah menjual apa yang mereka buat, daripada sekedar memenuhi kebutuhan yang diinginkan pasar.

Bahasa sumber : The traditional view of marketing is that the firm makes something and then sells it. In this view, marketing takes place in the second half of the process. Companies that subscribe to this view have the best chance of succeeding in economies marked by goods shortages where consumers are not fussy about quality, features, or style –for example , basic staple good in developing market.

Bahasa sasaran : Pemasaran tradisional memandang bahwa perusahaan membuat sesuatu dan kemudian menjualnya. Dalam pandangan ini, pemasaran terjadi di paruh kedua proses. Perusahaan yang menerapkan pandangan ini memiliki peluang sukses terbaik dalam ekonomi yang ditandai kelangkaan barang di mana konsumen tidak memusingkan kualitas, fitur atau gaya, –misalnya barang primer dasar di psasr yang sedang berkembang.

Analisis : Ada yang kurang sepadanan dalam menerjemahkan :… marketing takes place in the second half of the process, yang diterjemahkan : …pemasaran terjadi di paruh kedua proses harusnya …pemasaran terjadi di paruh proses yang kedua karena second menunjukkan urutan (cardinal). Kode data : C2/P2/75

Bahasa Sumber : The Value Chain. Michael Porter of Harvard has proposed the value chain as a tool for identifying ways to create more customer value. According to this model, every firm is a syntesis of activities perform to design , produce, market, deliver, and support its product..

Bahasa Sasaran : Rantai Nilai. Michael dari Harvard mengatakan rantai nilai (value chain) alat untuk mengindentifikasi cara menciptakan lebih banyak nilai pelanggan. Menurut model ini, setiap perusahaan merupakan sintesis dari beberapa kegiatan yang dilaksankan untuk merancang, memproduksi, memasarkan, menghantarkan, dan mendukung produknya.

Analisis :Terdapat beberapa pengalihan bahasa yang tidak sepadan : has proposed dialaihbahasakan mengatakan seharusnya telah mengusulkan , kedua;… to create more customer value diterjamahkan … menciptakan lebih banyak nilai pelanggan sehingga dapat menimbulkan ketidakjelasan seharusnya untuk menciptakan nilai lebih bagi pelanggan.

Terjemahan ulang : Rantai Nilai. Michael Porter telah mengusulkan rantai nilai sebagai alat untuk pengidentifikasian cara penciptaan lebih banyak nilai pelanggan. Menurut model ini setiap perusahaan merupakan sintesis dari berbagai kegiatan yang dipertunjukkan untuk merancang, memproduksi, memasarkan, menyampaikan, dan mendukung produknya.

Bahasa sumber : Holistic marketers achieve profitable growth by expanding customer share, building customer loyalty and capturing customer lifetime value.

Bahasa Sasaran : Pemasar holistik mencapai pertumbuhan yang menguntungkan dengan memperluas pangsa pelanggan, membangun loyalitas pelanggan, dan menangkap nilai seumur hidup pelanggan.

Analisis : Marketers diterjemahkan pemasar, seharusnya para pemasar yang menunjukkan jamak.

Bahasa sumber : Value Exploration. Finding new value opportunities is a matter of understanding the relationships among three spaces: (1) the customer’s cognitive space,(2)the compnay’s comptence space, (3) the collaborator’s resource space.

Bahasa sasaran : Eksplorasi Nilai. Menemukan peluang nilai baru adalah masalah memahami hubungan antara 3 ruang:(1) ruang kognitif pelanggan, (2) ruang kompetensi perusahaan, dan (3) ruang sumber daya kolaborasi.

Analisis : Terdapat terjemahan yang kurang sepadanan diantaranya adalah : Finding new value opportunities dialihbahasakan Menemukan peluang nilai baru seharusnya dialihbahasakan Penemuan berbagai peluang baru yang bernilai, kedua; terjemahan untuk frasa… a matter of understanding the relationships among three spaces dialihbahasakan masalah memahami hubungan antara 3 ruang seharusnya …aspek yang terkait dengan pemahamanan hubungan diantara tiga ruang . finding diterjemahkan sebagai infinitive seharusnya diterjemahkan sebagai gerund.

Terjemahan ulang : Penemuan berbagai peluang baru merupakan permasalahan pemahaman hubungan antara 3 ruang:(1) ruang kognitif pelanggan, (2) ruang kompetensi perusahaan, dan (3) Pihak yang bekerjasama memiliki sumber daya .

Bahasa sumber : Value Creation. Value-creation skills for marketers include identifying new customer benefits from the customer’s view; utilizing core competencies from business domain; and selecting and managing business partners from its collaborative networks. To create new customer benefits, marketers must understand what the customer thinks about, wants, does, and worries about and observe whom customers admire and interact with, and who influences them.

Bahasa sasaran : Penciptaan Nilai. Keahlian menciptakan nilai bagi pemasar meliputi pengindentifikasian manfaat pelanggan baru dari pandangan pelanggan; pemanfaatan kompetensi inti dari wilayah bisnisnya; dan pemilihan serta pengelolaan mitra bisnis dari jaringan kolaborasinya. Untuk menciptakan manfaat pelanggan baru, pemasar harus memahami pikiran pelanggan, keinginan, tindakan dan kekhawatiran pelanggan serta meneliti siapa yang dikagumi pelanggan dan berinteraksi dengannya, serta siapa mempengaruhi mereka.

Analisis: tidak terjadi perubahan struktur kalimat pada terjemahan di atas, namun ada beberapa phrasa atau kalimat hasil terjemahannya tidak tepat, misalnya value creation dialihbahasakan keahlian menciptakan nilai seharusnya creation diterjemahkan sebagai gerund yaitu penciptaan, kolaborasi sebaiknya dibahasa Indonesiakan yaitu kerjasama, , seharusnya …, what the customer thinks about, wants,… diterjemahkan …pikiran pelanggan, keinginan,… sehingga terjadi pergeseran makna seharusnya … apa yang para pelanggan pikirkan… observe diterjemahkan meneliti seharusnya mengamati

Terjemahan ulang : Penciptaan nilai. Keahlian penciptaan nilai bagi pemasar meliputi pengindentifikasian manfaat pelanggan baru dari sudut pandang pelanggan, pemanfaatan kompetensi inti dari wilayah bisnisnya; dan pemilihan serta pengelolaan mitra usaha dari jaringan kerjasama. Untuk menciptakan manfaat dari pelanggan baru, para pemasar harus memahami apa yang dipikirkan, apa yang diinginkan oleh pelanggan serta mengetahui tindakan dan kekhawatiran pelanggan dan mengamati kepada siapa mereka kagumi, dan kepada siapa mereka berinteraksi, serta siapa yang mempengaruhi mereka.

Bahasa sumber : Integrative Growth. A business can increase sales and profits through backward, forwrard, or horizontal within its industries.

Bahasa sasaran : Pertumbuhan Integratif. Sebuah bisnis dapat meningkatkan penjualan dan laba melalui integrasi ke belakang, ke depan, dan horizontal di dalam industrinya.

Analisis : tatabahasa sudah sesuai dengan tatabahasa pada bahasa sumber

Kode data : C2/P2/H89

Bahasa sumber : SWOT Analysis. The overall evaluation of a company’s strengh, weaknesses, opportunities, and threats is called SWOT Analisis. It’s a way of monitoring the external internal marketing environment.

Bahasa sasaran : Analisis SWOT. Keseluruhan evaluasi tentang kekuatan, kelemahan, peluang dan ancaman perusahan disebut analisis SWOT. Analisis SWOT (strengh, weaknesses, opportunities, threat) merupakan cara untuk mengamati lingkungan pemasaran eksternal dan internal.

Analisis: Dari terjemahan di atas tidak terjadi perubahan struktur kalimat. The overall evaluation sebaiknya dialihbahasakan evaluasi yang lengkap atau menyeluruh , kata tentang sebaiknya diganti dengan kata terkait sehingga terjemahannya adalah evaluasi yang lengkap terkait dengan kekuatan, kelemahan, peluang dan tantangan perusahaan disebut analisis SWOT. Pada kalimat kedua monitoring diterjemahkan mengamati seharusnya pengawasan ( dasar-dasar manajemen adalah perencanaan, pelaksanaan, pengawasan, dan evaluasi), sehingga terjemahaannya adalah Analisis SWOT merupakan cara pengawasan lingkungan pemasaran eksternal dan internal.

Terjemahan ulang : Analisis SWOT. Evaluasi yang lengkap terkait dengan kekuatan, kelemahan, peluang dan ancaman dari sebuah perusahaan disebut analisis SWOT. Analisis SWOT merupakan cara penagamatan lingkungan pemasaran internal dan eksternal.

Kode data :C.2/h.75/7

Bahasa sumber : Strong companies are reenginerring their work flows and building cross-functional teams to be responsible for each process.

Bahasa sasaran : Perusahaan yang kuat merekayasa kembali alur kerja mereka dan membangun tim lintas fungsional yang bertanggungjawab dalam tiap-tiap proses.

Analisis :…are reenginerring harusnya diterjemahkan sedang merekayasa ulang, artinya menunjukkan kegiatan yang sedang berproses, apabila tidak menambahkan kata sedang, makna berbeda dengan makna pada bahasa sumbernya,

Terjemahan ulang : Perusahaan-perusahaan yang kuat sedang melakukan perekayasaan ulang alur kerja mereka dan membangun tim lintas fungsional yang bertanggungjawab untuk setiap proses.

Bahasa sumber : Core Competencies.Traditionally, companies owned and controlled most of the resources that entered their business –labor power, materials, machines, information and energy -but this situation is changing. Many companies today outsource less-critical resources if they can obtain better quality or lower cost.

Bahasa sasaran : Kompetensi inti. Dulu, perusahaan memiliki dan mengendalikan sebagian besar sumber daya yang memasuki bisnis mereka – tenaga kerja, bahan, mesin, informasi, dan energi –tetapi situasi ini tengah berubah. Kini banyak perusahaan meng—outsource sumber daya yang kurang penting jika mereka bisa mendapatkan kualitas yang lebih baik atau biaya yang lebih rendah.

Analsis :Sebaiknya tradisionally tidak diterjamahkan dulu tapi dialihbahasakan konsep lama atau konsep tradisional karena dulu dan tradisional berbeda, bisa saja sesuatu yang tradisional masih dipergunakan sampai saat ini.

Terjemahan ulang : Kompetensi inti. Pada konsep lama, perusahaan memiliki berbagai sumber daya sendiri dan mengendalikan sebagian sumber daya milik mereka –tenaga kerja, bahan, mesin, informasi, dan energi tetapi keadaan seperti itu sedang berubah. Kini banyak perusahaan meng-outsource sumber daya dengan kualitas baik dengan biaya yang lebih rendah.

Bahasa sumber : The marketing plan is the central instrument for directing and coordinating the marketing effort.

Bahasa sumber : Rencana pemasaran (marketing plan) Adalah instrumen sentral untuk mengarahkan dan mengkoordinasikan usaha pemasaran.

Analisis: central diterjemahkan sentral seharusnya penting. Plan sebaiknya diterjemahkan perencanaan, karena plan pada bahasa sumber adalah kata benda yang berarti perencanaan.

Terjemahan ulang : Perencanaan pemasaran adalah instrumen penting untuk mengarahkan dan mengkoordinasikan usaha pemasaran.

 

Bahasa sumber : Organizational and Organizational Culture. What is exatly corporate? Most business people would be hard – pressed to describe this elusive concept , which some defines as “the shared experiences, stories, beliefs,and norms that characterize an organization”.

Bahasa sasaran : Organisasi dan Budaya Organisasi. Apa sebenarnya budaya korporat itu? Sebagian besar pebisnis sulit menggabarkan konsef elusif ini, yang didefinisikan oleh beberapa orang sebagai ‘pengalaman , cerita, kepercahayaan, dan norma yang dimiliki bersama dan menentukan karakter organisasi.

(catatan : elusive : sukar untuk dipahami, sukar ditangkap)

Analisis : elusive pada terjemahan di atas adalah kata penting oleh sebab itu harus dibahasa indonesiakan. Elusive artinya susah untuk dipahami. Business people diterjemahkan pebisnis, sebaiknya diterjemahkan sebagai pelaku usaha.

Terjemahan ulang : Organisasi dan Budaya Organisasi. Apa sebenarnya pengertian budaya perusahaan? Para pelaku usaha kesulitan untuk memahami kosep budaya organisasi karena sulit untuk dipahami, beberapa definisi menyatakan bahwa budaya organisasi sebagai pertukaran pengalaman, cerita, kepercayaan, dan norma-norma yang membentuk karakter organisasi.

Bahasa sumber : Key ingredians of the marketing management process are insightful, creative marketing strategies and plans that can guide marketing activities. Developing the right marketing strategy over time requires a blend of discipline and flexibility. Firms must stick to a strategy but also find new ways to constantly improve it.

Bahasa sasaran : Unsur utama proses manajemen adalah strategi dan rencana pemasaran yang mendalam dan kreatif yang dapat memandu kegiatan pemasaran. Pengembangan strategi pemasaran yang benar sepanjang waktu memerlukan bauran disiplin dan felksibilitas. Perusahaan harus tetap berpegang pada startegi, tetapi juga menemukan cara baru untuk terus mengembangkannya.

Analisis : pada terjemahan di atas key diterjemahkan utama , bukan kunci menurut penulis sudah tepat karena diikuti kata ingredian yang berarti unsur atau ramuan. Pada kata insightfull diterjemahkan mendalam, padahal insightfull artinya wawasan atau pengetahuan yang luas, … insightfull, creative marketing strategies and plans… seharusnya dialihbahasakan … perencanaan dan strategy pemasaran yang kreatif dan berwawasan luas … berikutnya terjemahan yang kurang sepadan adalah require artinya meminta bukan membutuhkan ; meminta dan membutuhkan memiliki makna yang tidak sepadan, kata lainnya yaitu dicilpine diterjemahkan disiplin padahal yang diinginkan pada kontek tersebut adalah pengetahuan , sehingga untuk menerjemahkan … Developing the right marketing strategy over time requires a blend of discipline and flexibility. Pengembangan strategi pemasaran yang tepat meminta bauran pengetahuan dan fleksibilitas . Pada akhir kalimat terdapat frasa… constantly improve it, dialihbahasakan terus mengembangkannya, sebenarnya yang makna yang tepat adalah terus menerus memperbaikinya .

Dari analisis tersebut, terjemahan ulangnya adalah …Unsur utama managemen pemasaran adalah perencanaan dan strategi pemasaran yang kreatif dan berwawasan luas yang dapat memandu berbagai kegitan pemasaran. Pengembangan stregi pemasaran yang tepat sepanjang waktu meminta bauran pengetahuan dan fleksibilitas. Perusahaan harus tetap berpegang pada startegi, tetapi juga menemukan cara baru yang terus menerus memperbaikinya.

Bahasa sumber : Marketing and Customer Value. Marketing is about satisfying consumer’s needs and wants. The task of any business is to deliver of customer value at a profit.In a hypercompetitive economy with increasingly rasional buyers faced with abundant choices, a company can win only fine-turning the value delivery process and choosing , providing, and communicating superior value.

Bahasa sasaran : Pemasaran dan nilai pelanggan. Memuaskan kebutuhan dan keinginan konsumen adalah inti dari pemasaran.Sasaran dari setiap bisnis adalah menghantarkan nilai pelanggan untuk menghasilkan laba. Dalam ekonomi yang sangat kompetitif, dengan semakin banyaknya pembeli rasional yang dihadapkan dengan segudang pilihan, perusahaan hanya dapat meraih kemenangan dengan melakukan proses penghantaran nilai yang bagus serta memilih, menyediakan, dan mengkomunikasikan nilai-nilai yang unggul.

Analisis : Penerjemah menggunakan teknik terjemahan bebas dan menambahkan beberapa kata yang tidak terdapat pada bahasa sumber sehingga berpengaruh terhadap kesepadanan makna, seprti menambahkan kata inti padahal di bahasa sumbernya tidak ada. Seharusnya penerjemah harus selalu setia pada makna yang disampaikan pada bahasa sumber. Menurut penulis, terjemahannya seharusnya sesuai dengan struktur bahasa sumbernya : Pemasaran adalah terkait dengan pemuasaan kebutuhan dan keinginan pelanggan. Terjemahan yang tidak sepadan juga ditemui pada kalimat berikut : The task of any business is to deliver of customer value at a profit… the task dialihbahasakan sasaran, seharusnya tugas, untuk terjemahan sasaran adalalah target, sehingga terjemahannya adalah … Tugas kegiatan usaha adalah menghantarkan nilai pelanggan pada pencapaiam keuntungan.

Terjemahan ulang : Pemasaran dan Nilai Pelanggan. Pemasaran adalah pemuasaan kebutuhan dan yang diinginkan pelanggan. Tugas setiap kegiatan usaha adalah menyampaikan pelanggan suatu nilai untuk keuntungan/laba. Dalam persaingan ekonomi yang sangat tinggi dengan meningkatnya para pembeli rasional yag dihadapkan pada banyak pilihan, perusahaan hanya dapat meraih kemenangan dengan melakukan proses pergantian nilai dan pemilihan, penyediaan, dan pengkomunikasian nilai-nilai yang unggul.

Bahasa sumber : Value Exploration. Finding new value opportunities is a matter of understanding the relationships among three spaces:(1) the customer’s cognitive space;(2) the company’s competence space, and(3) the collaborator’s resource space.

Bahasa sasaran : Eksplorasi nilai. Menemukan peluang nilai baru adalah masalah memahami hubungan antara tiga ruang: (1) ruang kognitif pelanggan, (2) ruang kompetensi perusahaan , dan (3) ruang sumber daya kolaborator.

Analisis :Finding adalah gerund atau kata kerja yang dibendakan sehingga harus diterjemahkan penemuan bukan menemukan, new value opportunities diterjemahkan peluang nilai baru, seharusnya peluang –peluang baru yang bernilai, matter diterjemahkan masalah, seharusnya aspek, understanding dialihbahasakan memahami seharusnya pemahaman.

Dari analisis tersebut, terjemahan ulangnya adalah : Penemuan peluang-peluang baru yang bernilai merupakan aspek pemahaman hubungan antar 3 ruang: (1) ruang kognitif pelanggan, (2) ruang kompetensi perusahaan , dan (3) ruang sumber daya kolaborator.

Bahasa sumber : Marketing opportunity is an area of buyer need and interest that a company has a probability of profitable satisfying.

Bahasa sasaran : Peluang pemasaran(marketing opportunity) adalah wilayah kebutuhan dan minat pembeli, di mana perusahaan mempunyai probabilitas tinggi untuk memuaskan kebutuhan tersebut dengan menguntungkan.

Analisis: Terdapat terjemahan yang tidak sepadan, misalnya penerjemah mengalihbahasakan that dimana, seharusnya sehingga . Ketidaktepatan yang lainnya adalah ketika menerjemahkan probability , probabilitas tinggi, penerjemah menambahkan kata tinggi sehingga tidak sepadan dengan bahasa sumber.

Terjemahan ulangnya adalah : Peluang pemasaran adalah ranah kebutuhan dan minat pembeli sehingga perusahaan mempunyai pilihan untuk memuaskan kebutuhan pelanggan tersebut dengan cara pemuasan perolehan keuntungan.

Bahasa Sumber : An environmental threat is a challenge posed by an unfavorable trend or development that would lead, in the absence of defensive marketing action, to lower sales or profit

Bahasa sasaran : Ancaman lingkungan adalah tantangan yang ditempatkan oleh tren atau perkembangan yang tidak disukai yang akan menghasilkan penurunan penjualan atau laba akibat tidak adanya tindakan pemasaran defensive.

Analisis : trend harus dialihbahasakan kecenderungan, favorable = baik , posed menurut kamus berarti mengajukan, bersikap, berpose, sementara penerjemah mengalihbahasakan ditempatkan (tidak tepat).

Terjemahan ulang : Ancaman lingkungan merupakan tantangan yang disikapi oleh kecenderungan yang tidak menyenangkan atau perkembangan yang akan mengarah pada penjualan yang rendah atau penurunan keuntungan.

Bahasa sumber : Strategic Formulation. Goals indicate what a business unit wants to achieve ; strategy is a game plan for getting there. Every business must design a strategy for achieving its goals, consisting of a marketing strategy and compatible technology strategy and soucing strategy.

bahasa sasaran : Formulasi strategis. Tujuan(goal) mengindikasikan apa yang ingin dicapai oleh unit bisnis; Sementara itu, strategi adalah rencana permainan kita untuk mencapai kesana. Setiap bisnis harus merancang sebuah strategi untuk mencapai tujuannya, yang terdiri dari strategi pemasaran, serta strategi teknologi, dan strategi pengadaan yang kompatibel.

Analisis: Penerjemah menambahkan kata “Sementara itu, dan kita” padahal tidak ada pada bahasa sumber. There sebaiknya tidak diterjemahkan kesana, tetapi diterjemahkan apa yang ingin dicapai oleh unit bisnis.

Terjemahan ulang : Perumusan strategi. Tujuan menunjukkan bahwa apa yang ingin dicapai oleh unit usaha; strategi adalah suatu permainan perencanaan untuk mencapai apa yang ingin dicapai oleh unit usaha. Setiap usaha/bisnis harus merancang strtegi untuk mencapai tujuan unit usaha, yang terdiri dari strategi pemasaran dan penggunaan strategi teknologi yang tepat.

Bahasa sumber : A marketing information system, MIS, consists of people, equipment, and procedures,to gather, sort, analyze, evaluate, and distribute needed, timely, and accurate information to marketing decision makers.

Bahasa sasaran : Sistem informasi pemasaran, MIS(marketing information system) terdiri dari orang-orang, peralatan dan prosedur, untuk mengumpulkan, memilah, menganalisis, mengevaluasi, dan mendistribusikan informasi yang dibutuhkan, tepat waktu, dan akurat bagi pengambil keputusan pemasaran.

Analisis: tidak terjadi pergeseran kalimat, dan terjemahannya sudah tepat.

Bahasa sumber : A marketing intelligence system is a set procedures and sources managers use to obtain everyday information about developments in the marketing environment..

Bahasa sasaran : Sistem intelijen pemasaran(marketing intelligence system) adalah kumpulan prosedur dan sumber daya yang digunakan manager untuk mendapatkan informasi harian tentang berbagai perkembangan dalam lingkungan pemasaran.

Analisis : a set diterjemahkan sekumpulan, seharusnya seperangkat. Sources managers diterjemahkan sumber daya yang digunakan para manajer, terjemahan yang tepat adalah para manager sumber daya.

Terjemahan ulang : Sistem intelijen pemasaran adalah seperangkat prosedur dan para manager sumber daya menggunakan untuk mendapatkan informasi harian tentang berbagai perkembangan dalam lingkungan pemasaran.

Bahasa sumber : The world population is showing explosive growth: it totaled 6.1 billion in 2000 and will exceed 7.9 billion by the year 2025.

Bahasa sasaran : Pertumbuhan Populasi Dunia. Populasi dunia memperlihatkan pertumbuhan eksplosif: total populasi dunia mencapai 6,1 miliyar pada tahun 2000, dan akan melebihi 7.9 miliar pada tahun 2025.

Analaisis : tense diatas menggunakan present continous tetapi diterjemahkan simple present sehingga makna bahasa sumber tidak sepadan dengan bahasa sasaran. Eksplosif seharusnya diterjemakan luarbiasa. Population seharusnya diterjemahkan penduduk, bukan populasi. Total sebaiknya diterjemahkan jumlah

Terjemahan ulang : Pertumbuhan penduduk dunia. Penduduk dunia sedang memperlihatkan pertumbuhan yang luar biasa: Jumlah penduduk dunia mencapai 6,1 milyar pada tahun 2000, dan akan melebihi 7.9 milyar pada tahun 2025.

Bahasa sasaran : Marketing insights provide diagnostic information about how and why we observe certain effect in the marketplace, and what that means to marketers.

Bahasa sasaran : Pemahaman atau gagasan pemasaran (marketing insight) memberikan informasi diagnostic tentang bagaimana dan mengapa kita meneliti pengaruh tertentu di pasar , dan apa arti hal tersebut bagi pemasar.

Analisis : provide sebaiknya diterjemahkan menyediakan. Diagnostic information sebaiknya diterjemahkan informasi awal.

Terjemahan ulangnya : Pemahaman atau gagasan pemasaran menyediakan informasi awal tentang bagaimana dan mengapa kita mengamati dampak tertentu di pasar, dan apa arti bagi pemasar.

Bahasa sumber : We define marketing research as the systematic design, collection, analysis, and reporting of data and finding relevant to a specific marketing situation facing the company.

Bahasa sasaran : Kita mendefinisikan riset pemasaran (marketing research) sebagai perancangan, pengumpulan, analisis, dan pelaporan data sistematis, serta temuan yang relevan, terhadap situasi pemasaran tertentu yang dihadapi perusahaan.

Analisis : kata systematic hanya untuk kata design, collection dan analisis. Kekeliruan pada terjemahan di atas adalah pelaporan data sistematis, karena sistematis hanya menjelaskan untuk kata perancangan, pengumpulan dan analisis.

Terjemahan ulangnya : Kita mendefinisikan riset pemasaran sebagai perancangan , pengumpulan , analisis yang sistematis dan pelaporan data, serta temuan yang relevan terhadap situasi pemasaran tertentu yang dihadapi oleh perusahaan.

Bahasa sasaran : The second stage of marketing research is where we develop the most efficient plan for the gathering needed information and that will cost.

Bahasa sasaran : Tahap kedua riset pemasaran adalah di mana kita mengembangkan rencana paling efektif untuk mengumpulkan informasi yang diperlukan, dan berapa biayanya.

Analisis : tidak terjadi perubahan struktur kalimat. Sebaiknya plan diterjemahkan perencanaan. Kata efisien diterjemahkan efektif sehingga mengubah makna karena Efisien dan efektif dua kata yang berbeda.

Terjemahan ulangnya : Tahap kedua dari riset pemasaran adalah dimana kita mengembangkan perencanaan yang paling efesien untuk mengumpulkan informasi yang dibutuhkan, dan berapa biaya yang akan dikeluarkan.

Bahasa sumber ; The researcher can gather secondary data, primary data, or both. Secondary data are data that were collected for another purpose and already exist somewhere. Primary data are data freshly gathered for a specific purpose or for a research project.

Bahasa sasasaran : Sumber data. Periset dapat mengumpulkan data sekunder, data primer atau keduanya. Data sekunder adalah data yang dikumpulkan untuk tujuan lain dan sudah ada di suatu tempat. Data primer adalah data baru yang dikumpulkan untuk tujuan tertentu atau untuk projek riset tertentu.

Analisis : Tidak terjadi perubahan struktur dan terjemahannya sudah sesuai dengan makna bahasa sumber.

Bahasa sumber : Ethnographic research is a particular observational research approach that uses concepts and tools from anthropology and other social science disciplines to provide deep understanding of how people live and work.

Bahasa sasaran : Riset Ethnografi adalah pendekatan riset observasi tertentu yang menggunakan konsep dan alat dari ilmu social lain untuk memberikan pemahaman mendalam tentang bagaimana orang hidup dan bekerja.

Analisis: anthropologi tidak diterjemahkan padahal kata itu penting.

Terjemahan ulang : Riset ethnografi adalah pendekatan riset yang berdasarkan pada hasil obervasi tertentu yang menggunakan konsep dan alat dari ilmu antropologi dan ilmu-ilmu sosial lainnya untuk memberikan pemahaman yang mendalam bagaimana orang hidup dan bekerja.

Bahasa sumber : A focus group is a gathering of 6 to 10 people carefully selected by researchers based on certain demographic, psychographic, or other considerations and brought together to discuss various topics of interest at length.

Bahasa sasaran : Kelompok focus(focus group) adalah sebuah perkumpulan yang terdiri dari 6 sampai 10 orang yang dipilih secara teliti oleh periset berdasarkan pertimbangan demografis, psikografis, atau pertimbangan lain dan dipersatukan untuk mendiskusikan berbagai topik minat dalam waktu yang panjang.

Analsisis: Tidak terjadi perubahan struktur kalimat dan terjemahannya sudah sesuai dengan makna yang ingin disampaikan pada bahasa sumber.

Bahasa sumber : Experimental research : the most scientifically valid research is experimental research, designed to capture cause-and- effect relationships by eliminating competing explanations of the observed findings.

Bahasa sasaran ; Riset Eksperimen, riset yang paling valid secara ilmiah adalah riset ekperimen(experimental research) .Riset ini dirancang untuk menangkap hubungan sebab akibat dengan menghilangkan berbagai penjelasan tentang temuan yang diteliti.

Analisis: Penerjemah mengubah struktur kalimat untuk memudahkan memahami makna yang ingin disampaikan pada sumber. Menurut penulis perubahan struktur kalimat dari satu kalimat menjadi dua kalimat sudah tepat karena perubahan tersebut dapat membantu pembaca memahami terjemahan tersebut dengan mudah.

Bahasa sumber : Market demand for a product is the total volume that would be bought by a defined marketing environment under a defined marketing program.

Bahasa sasaran : Permintaan pasar(market demand) untuk sebuah produk adalah volume yang akan dibeli oleh kelompok pelanggan tertentu di wilayah geografis tertentu dalam periode waktu tertentu pada lingkungan pemasaran tertentu dibawah program pemasararan tertentu.

Analisis : Total tidak diterjemahkan, sebaiknya total diterjemahkan jumlah . Defined marketing environment diterjemahkan kelompok pelanggan tertentu, menurut penulis tidak tepat karena makna yang ingin disampaikan adalah lingkungan pemasaran yang telah ditetapkan.

Terjemahan ulang : Permintaan pasar(market demand) untuk sebuah produk adalah jumlah volume yang akan dibeli oleh lingkungan pemasaran yang telah ditetapkan di wilayah geografis tertentu. dalam periode waktu tertentu pada lingkungan pemasaran tertentu dibawah program pemasararan tertentu.

Bahasa sumber : The potential market is the set of consumers who profess a sufficient level of interest in a market offer. However, consumer interest is not enough to define a market for marketers unless they also have sufficient income and access to the product.

Bahasa sasaran : Pasar potensial adalah kumpulan konsumen yang memiliki tingkat minat cukup besar terhadap penawaan pasar. Meskipun demikian, minat konsumen tidak cukup untuk mengidentifikasi pasar bagi pemasar kecuali mereka juga mempunyai penghasilan dan akses yang cukup besar terhadap produk.

Analisis : The potential market diterjemahkan pasar potensial, seharusnya diterjemahkan pasar yang memiliki potensi. The set of consumers diterjemahkan kumpulan konsumen, seharusnya sekumpulan konsumen.

Terjemahan ulang :Pasar yang memiliki potensi adalah sekumpulan potensi yang memiliki tingkat minat cukup besar terhadap penawaran pasar. Meskipun demikian, minat konsumen tidak cukup untuk mengidentifikasi pasar bagi pemasar kecuali mereka juga mempunyai penghasilan dan akses yang cukup besar terhadap produk.

Bahasa sumber : Total market potential is the maximum amount of sales that might be available to all the firms in an industry during a given period, under a given level of industry marketing effort and environmental conditions.

Bahasa sasaran : Total potensi pasar (total potential market) adalah jumlah penjualan maksimum yang mungkin tersedia bagi semua perusahaan dalam sebuah industri sepanjang suatu periode di bawah tingkat pemasaran industry dan kondisi lingkungan tertentu

Analisis : Total market potential diterjemahkan total potensi pasar, seharusnya jumlah pasar yang memiliki potensi. A given level of industry marketing effort diterjemahkan tingkat pemasaran industry dan kondisi lingkungan tertentu. Given tidak diterjemahkan, seharusnya diterjemahkan yang telah ada, sehingga terjemahan dari kelompok kata tersebut adalah usaha pemasaran industri pada level yang telah ada.

Bahasa sumber : Total customer satisfaction: satisfaction is person’s feelings of pleasure or disappointment, that result from comparing a product’s perceived performance (or outcome) to their expectations.

Bahasa sasaran : Secara umum, kepuasan (satisfaction) adalah perasaan atau kecewa seseorang yang timbul karena membandingkan kinerja yang dipersepsikan produk (atau hasil) terhadap ekspektasi mereka.

Analisis:Total customer satisfaction diterjemahkan secara umum, seharusnya kepuasan jumlah pelanggan. person’s feelings of pleasure or disappointment, feeling of pleasure harusnya diterjemahkan perasahaan bahagia. …from comparing a product’s perceived performance (or outcome) to their expectations diterjemahkan membandingkan kinerja yang dipersepsikan produk (atau hasil) terhadap ekspektasi mereka, seharusnya membandingkan kualitas produk yang dpersepsikan dengan harapan .

Terjemahan ulang : Kepuasan pelanggan yang optimal, kepuasan (satisfaction) adalah perasaan senang atau kecewa seseorang yang timbul karena membandingkan kualitas produk yang dpersepsikan dengan harapan .

Bahasa sumber : Product and Service Quality: quality is the totality of features and characteristics of a product or service that bear on its ability to satisfy stated or implied needs.

Bahasa bahasa sasaran: Kualitas adalah totalitas fitur dan karakteristik produk atau jasa yang bergantung pada kemampuannya untuk memuaskan kebutuhan yang dinyatakan atau tersirat.

Bahasa sumber : Product and Service Quality: quality is the totality of features and characteristics of a product or service that bear on its ability to satisfy stated or implied needs.

Bahasa sasaran : Kualitas adalah totalitas fitur dan karakteristik produk atau jasa yang bergantung pada kemampuannya untuk memuaskan kebutuhan yang dinyatakan atau tersirat.

Analisis : Product and service tidak diterjemahkan, seharusnya diterjemahkan barang dan jasa.

Bahasa sumber : Customer portfolio. Marketers are recognizing the need to manage customer portfolios, made up of different groups of customers defined in terms of their loyalty, profitability, and other factors.

Bahasa sasaran : Portopolio pelanggan. Pemasar mengakui adanya kebutuhan untuk mengelola portopolio pelanggan yang terdiri dari berbagai kelompok pelanggan yang didefinisikan berdasarkan loyalitas, profitabilitas, dan factor lain.

Analaisis: Marketers diterjemah tunggal seharusnya jamak, para pemasar. Recognize diterjemahkan mengakui seharusnya mengenal. Made up diterjemahkan terdiri dari seharusnya dibuat .

Terjemahan ulang : Portopolio pelanggan. Para pemasar mengenal adanya kebutuhan untuk mengelola portopolio pelanggan , yang dibuat dari berbagai kelompok pelanggan yang dikelompokan berdasarkan loyalitas, profitabilitas, dan factor lain.

Bahasa sumber : Customer relationship management(CRM) is the process of carefully managing detailed information about individual customer “touch points” to maximize customer loyalty.

Bahasa sasaran : Manajemen hubungan pelanggan adalah proses mengelola informasi rinci tentang pelanggan perorangan dan semua ‘titik kontak” pelanggan secara seksama untuk memaksimalkan loyalitas pelanggan.

Analsisis:

Bahasa sumber : Building loyalty: creating a strong , tight connection to customers is the dream of any marketer and often the key to long term marketing success.

Bahasa sasaran : Membangun loyalitas: Menciptakan hubungan yang kuat dan erat dengan pelanggan adalah mimpi semua pemasar dan hal ini sering menjadi kunci keberhasilan pemasaran jangka panjang .

Analsisis: creating diterjemahkan menciptakan seharusnya penciptaan, karena creating yang dimaksud adalah gerund.

Bahasa sumber : The aim of marketing is to meet and satisfy target customers’ needs and wants better than competitors. Marketers are always looking for emerging customer trends that suggest new marketing opportunities. For example, the emergence of the mobile phone, especially with teens and young adults, has marketers rethinking their practices.

Bahasa sasaran : Tujuan pemasaran adalah memenuhi dan memuaskan kebutuhan dan keinginan pelanggan sasaran dengan cara yang lebih baik daripada para pesaing. Pemasar selalu mencari kemunculan tren pelanggan yang menunjukkan peluang pemasaran baru. Misalnya, kemunculan telopon seluler, terutama di kalangan remaja dan dewasa muda, membuat pemasar memikirkan kembali praktik mereka,

Analsisis : …better than competitors mengandung makna memuaskan kebutuhan pelanggan sasaran lebih baik daripada memikirkan para pesaing. Marketers diterjemahkan singular, pemasar harusnya jamak. opportunities diterjemahkan singular harus plural, hat suggest diterjemahkan yang menunjukkan, seharusnya yang sesuai.

Terjemahan ulang: Tujuan pemasaran adalah untuk memenuhi dan memuaskan kebutuhan dan keinginan pelanggan sasaran hasilnya lebih baik daripada memikirkan para pesaing. Para Pemasar selalu mencari kemunculan tren pelanggan yang sesuai dengan peluang-peluang pemasaran baru. Misalnya, kemunculan telopon seluler, terutama di kalangan remaja dan dewasa , membuat pemasar memikirkan kembali cara memasarkannya.

 

Analisis Pengalihan Pesan Dalam Terjemahan Buku Teks Fundamentals of Financial Management

Keakuratan Hasil Terjemahan Istilah Manajemen keuangan

ADE2

Fundamentals of Financial Management sebagai buku pegangan dalam mata kuliah Manajemen Keuangan telah diterjemhakan ke dalam bahasa Indonesia. Edisi yang terakhir yang telah dialihbahasakan ke dalam bahasa Indonesia adalah Edisi 13. Dari edisi terjemahan yang menjadi subjek penelitian adalah Edisi 9, Edisi 12, dan Edisi 13. Dalam penelitian ini, aspek keakuratan terjemahan menjadi pokok pembahasan. Dari hasil temuan, dalam Edisi 12, dari 175 istilah yang dinilai oleh informan yang memiliki keakuratan rata-rata sebanyak 141 (80, 57). Hal ini dapat disimpulkan bahwa makna dalam buku terjemahan Edisi 12 dapat dianggap akurat. Begitu juga dalam Edisi 13, dari 175 istilah yang dinilai oleh informan yang memiliki keakuratan rata-rata sebanyak 153 (87, 42%). Juga dapat disimpulkan bahwa makna dalam buku terjemahan Edisi 13 dianggap akurat.

Sementara itu, dalam Edisi 9, dari 175 istilah yang dinilai oleh informan yang memiliki keakuratan rata-rata sebanyak 63 (36%). Masih jauh untuk mencapai bahkan sampai ke setengah dari jumlah istilah yang dibahas, sehingga membawa ke kesimpulan bahwa makna dalam buku terjemahan Edisi 9 dianggap tidak akurat.

Perbandingan keakuratan terjemahan istilah manajemen keuangan dari buku teks Fundamentals of Financial Management adalah: yang paling akurat dalam Edisi 13, urutan kedua tingkat keakuratan dalam Edisi 12, dan dalam Edisi 9 tidak akurat. Tingkat keakuratan yang rendah, sebesar 36% pada Edisi 9 mengarahkan pada faktor-faktor yang mungkin mempengaruhi rendahnya penilaian informan terhadap keakuratan terjemahan istilah manajemen keuangan. Faktor yang pertama menurut peneliti adalah faktor kekinian. Edisi 9 yang paling terdahulu (1997) kemungkinan besar masih terbatas dalam hal istilah, baik padanan dalam bahasa sasaran maupun referensi lain yang dapat mendukung, misalnya ketersediaan kamus atau referensi terjemahan sebelumnya untuk perbandingan. Selain itu, penerjemah Edisi 9, Heru Sutojo yang merupakan seorang sarjana ekonomi, yang mungkin dianggap lebih mengerti keakuratan makna pesan yang terkandung dalam istilah manajemen keuangan, akan tetapi tidak bisa menjamin keakuratan dalam mentransfer pesan yang terkandung dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Yang selanjutnya, menurut peneliti adalah ketiadaan atau pengabaian referensi pendukung, kemudian tidak bisa dipungkiri bahwa penggunaan teknik penerjemahan ‘Reduction’ telah menyumbang terhadap tingkat keakuratan dalam edisi terjemahan ini. Yang terakhir adalah ketiadaan pengetahuan tentang teori penerjemahan, atau bahkan mungkin dalam proses penerjemahan tidak ada pemikiran tentang seperti apa penerjemahan yang baik itu.

Sementara itu, Edisi 12 (2005) dan 13 (2015) yang dinilai akurat oleh informan memiliki kekinian yang lebih daripada Edisi 9. Hal ini memberikan dampak positif terhadap keakuratan hasil terjemahannya. Padanan dalam bahasa sasaran sudah lebih banyak, penggunaan istilah dalam bahasa sasaran sudah lebih lazim, tidak ada yang ‘obsolete’. Referensi lain, seperti hasil terjemahan dan kamus telah tersedia. Edisi 12 diterjemahkan oleh dua orang yang memiliki bidang ilmu berbeda, ilmu ekonomi dan ilmu bahasa. Seorang yang memiliki ilmu bahasa, mungkin sedikitnya memiliki pengetahuan tentang penerjemahan sehingga tidak heran hasil terjemahannya memiliki keakuratan tinggi walaupun masih berada di bawah keakuratan Edisi 13. Walaupun begitu, harus juga dilihat faktor-faktor lain yang memberikan dampak pada nilai keakuratan terjemahan istilah manajemen keuangan ini. Untuk Edisi 13, yang pertama, peneliti tetap berpendapat bahwa kekinian lebih memberikan dampak positif terhadap kekuratan hasil terjemahan ini: ketersediaan padanan yang lebih, referensi hasil terjemahan terdahulu untuk perbandingan. Walaupun latar belakang pendidikan penerjemah tidak diketahui, yang merupakan salah satu faktor penting dalam menentukan keakuratan hasil terjemahan, keuntungan memiliki referensi pendukung lain yang lebih beragam merupakan nilai plus dalam keakuratan hasil terjemahannya.

 

KESIMPULAN

Dari pembahasan di atas dapat disimpulkan sebagai berikut:

  1. Pengalihan pesan menjadi kurang akurat karena ada keterbatasan penerjemah dalam penguasahaan struktur bahasa baik bahasa sumber maupun bahasa sasaran.
  2. Pengalihan pesan menjadi kurang akurat karena adanya penambahan informasi yang dilakukan oleh penerjemah.
  3. Model Penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan buku teks ekonomi meliputi teks dalam bahasa sumber sebagai input, proses yang mencakup kesepadanan, ideologi, metode dan teknik penerjemahan, output sebagai hasil dalam bahasa sasaran dan outcome yang merepresentasikan kualitas terjemahan.
  4. Pengalihan pesan dari istilah teknis manajemen keuangan rata-rata akurat karena tidak dipengaruhi oleh struktur kalimat.

 

DAFTAR PUSTAKA

Baker, Mona. 2009. Translation Studies. New York: Rountledge

Baker, Mona, In Other Words., Prentice Hall, London

Catford, JC. 1974. A Linguistic Theory of Translation. New York: Oxford University Press.

Boris Burden, dkk., 2009, Cultural Translation: an introduction to the problem, and responses. Translation Studies Volume 2, Issue 2

Cronin, Michael & Sherry Simon. 2014. Translation and the City. Translation Studies,

Evans Jonathan. 2014. Film Remake, the blacksheep of translation. Translation Studies

Fitriasari, D. 2005. Prinsip-Prinsip Manajemen Keuangan. Jakarta. Salemba 4.

Fromkin, Victoria. An Introduction to Language. New south Wales: Harcourt Brace

Jovanovic Group(Australia) Pty.limited.

Griffiths, P. 2006. An Introduction to English Semantics and Pragmatics.

Edinburgh: Endinburgh University Press

Hatim, Basil and Jeremy Munday.2004. Translation, An Advance Resource Book. New York : Routledge.

Hiltrop, JM. 2008. Human Resource Management in the Future. 13th Edition. London. Prentice Hall,

Ida Sundari Husen. 2005. Masalah pilihan Kata dalam Penerjemahan:Menciptakan Kata  Baru atau Menerima Kata Pinjaman. Lingua Vol. 9 No. 1 Maret 1-15

Malmkjaer, K. 2005. Linguistics and Language of Translation. Edinburgh: Endinburgh University Press.

Molina, L. & Hurtado.A. 2002. Transalation Techniques Revisited: A  Dynamic and Functionalish Approach. Meta, Vol.47, n.4. p. 498-512.University Press.

Munday, J. 2001.Introducing TRANSLATION STUDIES. New York :Routledge.

Mubarakah, Q. 2013. Prinsip-Prinsip Manajemen Keuangan. Jakarta. Salemba 4.

Munday, 2001. Theories in Translation. Prentice Hall, London

Text Linguistics and Skopos Theory and their Application in Translation Teaching

by Sugeng Hariyanto (State Polyetchnic of Malang)

Abstract

Translation industry is developing very fast with the economic globalization and digital/internet technology development. Unfortunately, the teaching of translation in universities has not adopted techniques that can response this situation. This paper  aims to propose a translation teaching technique to train the students to produce target texts demanded in the translation business. The technique is proposed by considering two influential concepts in translation theory, i.e., Text Linguistics and Skopos Theory.

Text linguistics is a branch of linguistics that deals with texts as communication systems. Text linguistics takes into account the form of a text and its setting, i.e. the way in which it is situated in an interactional, communicative context. In relation to translation, it can be said that translation is not only the business of analyzing the source text sentence by sentence. Instead, the author and the intended audience and the purpose of communication should also be considered.

Skopos theory is closely related to text-types and also emphasizes the importance of translation purposes. With these ideas as the basis, this article gives example how to apply text linguistics and skopos theory in classroom context to teach functional text translation. The translation teaching materials are selected based on the text type and difficulty levels, students are trained to do text-analysis and be made aware of the purpose of the source text is not always the same with the purpose of the target text. Prior to giving a translation practice, therefore, the teacher writes the clearest translation brief possible

Keywords: text linguistics, skopos theory, classroom teaching, translation teaching

 

***

Translation has been done since long time ago. The activities have created a new profession, i.e. translator. According to Hariyanto (2006), there are two markets for translation business, i.e. publishers (national level) and translation agents (international level). Publishers publish translated books for several reasons. At least there are three motivations: academic, empowerment and business motivations. With academic motivation, the publishers translate books to meet academic demand. For example, Resist Book translates and publishes a book on Chomsky to meet the need for literature on Chomsky in Bahasa Indonesia. They also translate and publish books to empower the readers, for example, in the fields of democratization, human rights, entrepreneurship and other fields. Finally, as the most dominating motivation, publishers translate and publish books for economic reasons. Publication of translated books is more profitable rather than publishing local works. As a comparison, local writer’s royalty is 10% to 20%; and royalty for translated book is only 6% to 7%. Hence, publishers pay less when they publish translated books than when they publish books written by local writers. This is not to mention “copy left” publishers who publish book translated book without first buying the copyright. In terms of quality, usually local writer’s quality is low; while great writers are, unfortunately, co-opted by big publishers. In terms of marketing, some translated books are already backed up with international success. This is illustrated by the high demand of the translation version of Harry Potter, the best seller novel ever.

The translation business in the international market is boosted by the globalization needs. With globalization, many manufacturers want to sell their products in other countries. They need to talk to the people of other countries in their local languages. The text types vary now. They do not only cover novels and textbooks but also websites and software interfaces.

 

The Practice in Translation Teaching

The great challenges of translation business illustrated above, however, are not paralleled with the fact found in educational institutions producing potential translators. Chriss, as cited by Nababan (2007:2), states that up to these days the basic approach in translation teaching seems to remain unchanged from the time of the School of Scribes in Ancient Egypt. The teacher gives out a source text to the students and then without any briefing and notes asks them to translate the text in the class or at home. Upon completing, the target text is then discussed in great depth and detail by the whole class to find out what is lack in the translation. In other words, the translation class is searching for “good” translation. A question to ask is then “good for whom?” or “on what criteria or bases”? As a consequence, such practice can hardly produce potential translator who can take the challenge of the translation business in which a target text should firstly meet the purpose of translating the source text.

This paper, therefore, aims to propose a translation teaching technique which hopefully can train the students to produce target texts demanded in the translation business. The technique is proposed by considering two influential concepts in translation theory, i.e., Text LinguisticsandSkopos Theory. Thus, in its discussion this paper explicates some concepts of Text Linguistics,Skopos Theory andits Translation-oriented text analysis and then describes the translation teaching technique proposed.

 

DISCUSSION

Text Linguistics

            It is mentioned in the background of this paper that texts to be translated in translation business nowadays are various. For Indonesian publishers, translators translate textbooks, popular books, novels, children books, books on Information Technology (IT) and many others; as for many international and a few national translation agents, Indonesian translators work on texts like technical manuals, websites, software interfaces, advertisements, legal documents, annual reports, and many others.

In relation to text-type, Snell-Hornby (1988) classifies translation into three general categories: literary translation, general translation and special language translation. Literary translation is the translation of literary works and Bible, and general translation is translation of newspaper, information text and advertising. Finally, special language translation covers the translation of legal, economic, medicine and science/technology texts. For all of these translation types, text linguistics is necessary. This can be seen in the following chart.

texttype-relevent criteria

Chart 1: Text Types and Relevant Criteria for Translation

 

What is text linguistics anyway? In general, it can be said that text linguistics is a branch of linguistics that deals with texts as communication systems. Text linguistics takes into account the form of a text and its setting, i.e. the way in which it is situated in an interactional, communicative context. Thus, author of a text and its addressee are studied in their respective social and/or institutional roles in the specific communicative context.[1] [It is worth noted that Halliday (1978 and 1994) and his followers also talk about the similar concept of analysis under the discussion of genre.] In relation to translation, it can be said that translation is not only the business of analyzing the source text sentence by sentence. Instead, the author and the intended audience and the purpose of communication should also be considered.

In relation to this, Reiss (1977/1989) has been very influential in focusing attention on the function of text – both in the context of the original and in the context of the situation that demands a translation. As a matter of fact, her approach considers the text rather than the word or the sentence as the translation unit and hence the level at which equivalence is to be sought.

She classifies texts based on discourse function into: (a) informative, (b) expressive, and (c) operative. A text is classified as an informative text if the content is the main focus. This kind of texts plainly communicates facts, information, knowledge, opinions, etc. The logical or referential dimension of language is the main aspect involved. Texts are called expressive if the focus is on creative composition and aesthetics aspects. Both the author and the message are what are foregrounded. The examples are imaginative creative literature texts. Next, an operative text is a text whose focus is the appellative aspect. Here the text appeals to the readers to act in a certain way by persuading, dissuading, requesting, and cajoling them. Usually the form of language is dialogic.

Correspondingly Reiss (1977/1989) advocates specific translation methods for each of these text types. The target text of an informative text should be in plain prose with explication where required, because the aim is to transmit the referential content of the text. The target text of an expressive text should use the identifying method, the translator having to look at it from the ST author’s standpoint. The translation of an operative text has to employ the adaptive method, where the translator tries to create the same effect on the readers, as the ST. See chart 2 for a better understanding of specific translation methods for each of these text types [adapted by Munday (2001: 74) based on Reiss (1977/1989)].

text types-transla-methods

Chart 2: Functional Characteristics of Text Types and Links to Ttranslation                     Methods

Reiss (1977/1989) also talks of evaluatory criteria, which vary according to text types. Thus while the translation of any content-oriented text has to aim at semantic equivalence, and a popular science piece will have to preserve the ST style, there is greater need to retain a metaphor in an expressive text than in an informative target text. She thinks that one could measure the adequacy of a target text (TT) by intra-linguistic criteria—like semantic, grammatical and stylistic features—and extra-linguistic criteria—like situation, subject field, time, place, receiver, sender and implications like humor, irony, emotion etc.

text types

Chart 3. Types of Text.

Reiss (1977/1989) also proposes a text typology. Chart 3 illustrates the typology. The above typology is a useful typology of texts but it is clear that texts are often not easily categorized. One single text can have several characteristics. A biography could have informative as well as appellative content. A personal letter could well be informative, expressive and appellative as can be an advertisement. The important thing here is that her approach is built on earlier ideas of rhetoric and language analysis.

SkoposTheory and Translation-Oriented Text Analysis

Skopos Theory

It is clear from the above discussion on text linguistics that the approach to translation can be closely related to the type of text to translate. Translation theory that has a big concern on text-type is skopos theory or Skopos theorie introduced by Vermeer (1989/2000), the theory that applies the notion of Skopos (a Greek word for purpose) to translation. The translation process of a text is guided by its function i.e. the use of a receiver makes of a text or the meaning that the text has for the receiver. In other words, the prime principle determining any translation process is the purpose/skopos of the overall translational action.

Briefly, Reiss and Vermeer (in Nord, 1997: 29) mention the following Skopos rule:

Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.

Skopos theory is not only closely related to text-types, but also to the importance of translation purposes which is always oriented to the target readers, especially their response. The difference in focus here is that the ST is the point of departure and the skopos refers to knowing why an ST is to be translated and what the function of the TT will be. Skopos theory focuses on the purpose of the translation, which determines the methods and strategies of translating, which are employed to produce functionally adequate result (Munday, 2001: 79).

Skopos theory which emerged in Germany (Hatim, 2001: 73) is within functionalism. Skopos idea relies on key concepts in pragmatics that is intention and action. There are two important skopos rules:

Skopos rule 1: Intention is determined by its purpose.

Skopos rule 2: purpose varies according to the text receiver.

Translator decision is governed by textual and contextual factors. One of the contextual factors is audience design which accounts for the way a target text is intended to be received. This will affect the translation strategies selected by the translator.

Target text must be produced with the given purpose in mind and that translation will function well when shaped by a particular purpose. Three major kinds of purpose are already recognized: communicative, strategic, and general purposes (Hatim, 2001: 74)

Such purposes cannot be equally important. The success or failure of a translation is ultimately decided whether it can be interpreted successfully by the targeted recipient in a manner that is consistent whit what is expected of it (Hatim, 2001: 75)

In skopos theory, the success or failure of translation is often mentioned as success or protest. Success means definitely success in transferring the text function and protest means failure. A successful translation elicits no protest from the target recipient. No protest means the message received in the manner intended and/or expected. Thus, intention is related with function. Intention is judged by the writer of source text and the function is judged by the receiver (Hatim, 2001: 75). Success of a translation is measured in terms of harmony of content and intention. Content means content of message. Intention means intention of producer or translator (Hatim, 2001: 75). There are two kinds of textual coherence: (a) intra-textual coherence and (b) intertextual coherence. Here intra-textual coherence is more important. (Hatim, 2001: 76).

As a matter of fact, text only contains information offer. Thus, a text may mean many different things to many receivers (Hatim, 2001: 76-77). Therefore, the target readers must be taken into account. Who, then, determines the skopos or purpose of translation? The skopos is determined by the initiator or commissioner of the translation, the translation brief and the type of translation.

In a translation project, there are at least three roles: initiator, commissioner, and translator. The following is an example of a case in translation field.

One of the lectures in MalangStateUniversity has read a book on linguistics. He thought that the book must be translated into Bahasa Indonesia so that Indonesians can study linguistics from the remarkable book. He, then, sent a letter to a publisher to propose translating the book. The publisher agreed, and so the lecturer started translating.

Question: Who is the initiator? – The lecturer

                 Who is the commissioner? – The Publisher

               Who determines the translation purpose? – The lecturer

 

The commissioner gives a translation job to a translator. The “order” is called Translation Brief (Ind. Surat Perintah Kerja). The Translation brief shall contain the function of target text, target audience, where and when target text is to be read, what is the medium (spoken, written) and motive, i.e., why translation is needed. However, publishers rarely issue such a complete translation brief.

There are several principles claimed to be skopos rules by Reiss and Vermeer (1984, in Nord, 1997). The rules are as follows:

1. A translatum or target text (TT) is determined by its skopos.

2. A TT is an offer of information in a target culture and target language (TL)

3. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.

4. A TT must be internally coherent.

5. A TT must be coherent with source text (ST).

6. The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating.

 

Translation-oriented text analysis

Related closely to skopos approach is text analysis prior to translating. Nord (1997: 59), one of the proponents of Skopos Theory, states that the elements of text analysis area; (a) the importance of the translation commission (translation brief), (b) the role of ST analysis, and (c) the functional hierarchy of translation problems. These points are briefly reviewed as follows.

The commission should give the following information: (a) the intended text function, (b) the addresses (sender and recipient), (c) the time and place of text reception, (d) the medium (speech and writing), and (e) the motive (why the ST was written and why it is being translated). This is also discussed above in which commission is termed by translation brief.

The ST analysis is also important. In analyzing the ST, according to Nord (1991), the most important thing is the pragmatic analysis of the communicative situation involved and the model to be used for ST and the translation brief.

Which factors are to be analyzed? They can be some of the following, i.e. subject matter; content including connotation and cohesion, presuppositions which mean the real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants; composition including microstructure and macrostructure; non-verbal elements, for example illustrations and italic; lexis including dialect, registers and specific terminology; and sentence structure and suprasegmental features including stress, rhythm and stylistic punctuation.

Moreover, functions are important in translation. The things that should be noticed in relation to text functions among others are the intended function, the functional elements, and the translation types determining translation style, the problems of the text can then be tackled at lower linguistic levels as in the second point above.

Below is an advertisement a commissioner wants a translator to translate and under the text is the text analysis that may be done by the translator.

PR Advertorial – Copy Sheet

Headline Studies

Wulan reveals her ultimate beauty secretSub-headAs the new ambassador of Bella Skin Care, Wulan shares how Bella Skin Care helped her maintain flawless skin.

Body Copy

Q:   What is the secret behind your skin’s radiance?

WULAN:   I have always believed in the importance of going for regular, high-quality skincare treatments to achieve great skin.   Aside from using Bella Skin Care products daily, I go for weekly treatments to soothe my skin after hours of intense makeup sessions. Because of this, I am able to keep my skin in tip-top condition – perfectly supple and visibly revitalized.

Q: How do you keep your skin so luminous despite your hectic film schedule?

WULAN: I really love Bella Skin Care’s BioLymph High Symmetry System. It works wonders by detoxifying my skin and remodeling my facial contours, especially the problem areas around my eyes such as puffy eyes and eye bags – which results after long hours of filming.

Q: Among all the treatments, what is your favourite?

WULAN: One of my favourites is Bella Skin Care’s exclusive Depilux™ Hair Free System. This treatment painlessly impedes hair growth, leading to permanently silky, hair-free skin on any part of the body with zero down time. I’ll never have to worry about wearing revealing clothes during filming. With Bella Skin Care, I know I’m always at my best!

Promo Portion

Indulge in these fabulous beauty offers:

Wulan’s Skin Perfecting Package for perfectly balanced skin

Enjoy 30 Therapies at Rp3,000,000.00*

 

Wulan’s Ultra Whitening Package for fairer, clearer skin

Get 30 Therapies at Rp4,800,000.00*

 

Wulan’s Nutritive Package for hydrated glowing skin

Get 30 Therapies at Rp4,000,000.00*

 

*Terms and conditions apply.

 

The text, under Snell-Hornby categorization, is a general text. The author is the Bella Skin Care firm. The audience is Indonesian young women, middle-up economic class, probably educated women. The purpose of the translation is to sell the product to Indonesian women. Based on Reiss’ categorization it is an operative text. As an operative text, the appropriate method of translation is adaptive method in which all means are taken to achieve equivalent effect, i.e. making Indonesian women buy the products. The target text therefore should focus on this appellative focus to elicit the desired response. The language dimension is dialogic, as evident in the source target also.

The translation of the advertisement above might be like the following.

PR Advertorial – Copy Sheet

Headline Studies

Wulan mengungkapkan rahasianya untuk cantik sempurna

 

Sub-head

Sebagai duta Bella Skin Care yang baru, Wulan mengungkapkan bagaimana Bella Skin membantu agar kulitnya tetap cantik sempurna.

 

Body Copy

Tanya: Apa rahasia dari kulit Anda yang indah berseri?

Wulan:   Saya selalu yakin akan pentingnya perawatan kulit yang rutin dan bermutu tinggi untuk mendapatkan kulit yang cemerlang. Selain menggunakan produk Bella Skin Care setiap hari, saya juga datang untuk mendapatkan perawatan seminggu sekali untuk menenangkan kulit saya setelah berjam-jam memakai riasan yang berat. Hasilnya, saya bisa menjaga kulit agar selalu dalam kondisi prima – lentur sempurna dan terlihat muda lagi.

Tanya: Bagaimana cara Anda merawat kulit sehingga tetap begitu bercahaya meskipun jadwal Anda main film sangat ketat?

Wulan: Saya sangat suka dengan Sistem BioLymph High Symmetry dari Bella Skin Care. Sistem ini manfaatnya sangat menakjubkan yaitu dengan mengeluarkan racun dari kulit dan membentuk kembali kontur wajah saya, terutama sekali di daerah yang bermasalah di sekitar mata seperti mata bengkak dan berkantung yang terjadi akibat bekerja berjam-jam main film.

Tanya: Di antara semua perawatan yang ada, yang mana yang paling Anda sukai?

Wulan: Salah satu perawatan dari Bella Skin Care yang paling saya sukai adalah Sistem Pembersihan Bulu Rambut Depilux™. Perawatan ini mencegah tumbuhnya bulu rambut tanpa rasa sakit, hasilnya kulit yang tetap sehalus sutra yang bebas dari bulu rambut dan ini bisa langsung terlihat hasilnya di bagian kulit mana pun pada tubuh. Saya tidak akan khawatir lagi bila harus mengenakan baju yang agak terbuka bisa sedang main film. Dengan Bella Skin Care, Saya yakin saya selalu dalam kondisi puncak!

 

Promo Portion

Manjakan diri Anda dengan berbagai penawaran istimewa berikut ini:

Paket Kulit Sempurna Wulan untuk kulit sehat sempurna

Nikmati 30 Terapi dengan harga Rp 3.000.000*

 

Paket Pemutih Ultra Wulan untuk kulit lebih putih bersih

Dapatkan 30 Terapi dengan harga Rp 4.800.000*

 

Paket Nutrisi Wulan untuk kulit lembut bercahaya

Dapatkan 30 Terapi dengan harga Rp 4.000.000*

 

*Syarat dan ketentuan berlaku

 

THE PROPOSED TECHNIQUE IN TRANSLATION TEACHING

Based on the discussion on Text Linguistics and Skopos Theory above, some points can be proposed for translation teaching as follows:

  1. The translation teaching material should be selected based on the genres (text type) and difficulty levels.
  2. Students should be trained to do text-analysis (based on text linguistics and skopos theory) to make sure that the characteristics of texts are well understood and the purpose of translation is well adopted.
  3. The students should be made aware of the purpose of the source text which might be different from the purpose of the target text. Therefore, the teacher should write translation brief as clearly as possible prior to giving translation practice.

The actual teaching technique can be like the following 9-step technique:

  1. The teacher makes a selection of the material to be translated based on the text type and translation audience.
  • Text type based on discourse function: expressive, informative, operative
  • Audience: children, adults, academicians, tourists, etc.
  1. The students are assigned to do text analysis to the source text based on skopos theory. The students, assisted by their teacher, should identify the source text, in terms of the type of text, the register, the style and the readership of the text selected, etc. Please note that the readership of the source text may be the same or different from the readership of the target text as stipulated in the translation brief. In either case, the analysis of such features above benefits the translators (students).
  2. The teacher should give a clear translation brief, including the purpose of the translation and the audience of the translation.
  3. The teacher guides a discussion on the similarities/differences between the source text characteristics (based on step 2) and the characteristic of the target text of the same text type (genre).
  4. Students do “deep” reading, by placing emphasis on items where translation problems may appear. This is called “reading with translation intention,” by Gerding-Salas (2000). When doing this, students should first underline unknown terms and then they should mentally confront potential translation difficulties in the text with suitable translation procedures, by keeping in mind the text as a whole.
  5. The students then translate the text using appropriate translation strategy but keeping in mind the purpose of the translation.
  6. The students hand in the final version.
  7. The teacher makes a final revision and returns the text to the students.
  8. The students finally make comments on the lesson learned in the translation learning process. And that is a kind of self-reflection.

CONCLUSION

Some new concepts in translation theory, i.e. Text Linguistics, Skopos Theory and Translation-oriented Text Analysis are not also fruitful to the translation strategies employed by the translators but also to its methods of teaching. The translation teaching materials are selected based on the text type and difficulty levels, students are trained to do text-analysis and be made aware of the purpose of the source text is not always the same with the purpose of the target text. Prior to giving translation practice, therefore, the teacher writes the clearest translation brief possible.

 

REFERENCE

Gerding-Salas, Constanza. 2000. Teaching Translation: Problems and Solutions. Translation Journal. Vol. 4. July 2000. accessed from http://accurapid.com/journal/13educ.htm

Hariyanto, Sugeng. 2006. The Translation Business Prospect in National and International Levels. Paper presented in Seminar on Translation, STAIN Kediri.

Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Pearson Education Limited.

Munday, Jeremy. 2001.  Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge.

Nababan, Donald J. 2007. A Product or Process-Based Approach to Translation Training? A Glance at Translation Practice Course. A paper presented in FIT5th Asian translators Forum, Bogor, 11-12 April.

Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi.

Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Reiss, Katharina. (1977/1989) ‘Text Types, Translation Types and Translation Assessment’, translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.)(1989).

Snell-Hornby, Marry. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins B.V.

Vermeer, H. J. (1989/2000) ‘Skopos and Commission in Translational Action’ in L. Veneti (ed.) (2000).

Wikipedia. No date. Text Linguistics. http://en.wikipedia.org/wiki/Text_linguistics

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Text_linguistics

Teknologi Informasi dan Profesi Penerjemahan

Achmad Suyono, Sugeng Hariyanto, Politeknik Negeri Malang

 

Ada beberapa megatren yang mempengaruhi profesi penerjemahan. Beberapa dari megratren yang terpending adalah globalisasi ekonomi, perkembangan teknologi informasi dan digitalisasi. Globalisasi ekonomi menyebabkan sebuah perusahaan berusaha untuk hadir dan berbisnis di seluruh dunia. Untuk itu, perusahaan merasa perlu menerbitkan situs web dalam bahasa dimana perusahaannya akan beroperasi, menerbitkan dokumen produk dalam bahasa pasar sasaran, dll. Ini berarti penerjemahan menjadi salah satu alternatif untuk menghilangkan jarak psikologi. Perkembangan teknologi informasi telah mempengaruhi jenis teks dan karenanya mempengaruhi bagaimana teks itu harus diterjemahkan. Teks sekarang ini tidak saja tetrtulis di artas kertas, tetapi tersimpan di server internet dan bisa memuat gambar dan suara. Karakteristik jenis teks baru ini tentunya tidak bisa diterjemahkan dengan cara tradisional. Diperlukan perangkat lunak tertentu dan keterampilan tertentu di samping keterampilan linguistik yang digunakan di penerjemahan tradisional. Terakhir. dengan adanya digitalisasi membuat dokumen referensi yang dulu tercetak diatas kertas sekarang dengan mudah dibuka dan dirujuk menggunakan komputer. Hal ini juga terkait dengan perangkat lunak atau kemajuan teknologi informasi. Dengan digitalisasi, seorang penerjemah dapat membuka banyak kamus dan ensikopledia dalam beberapa detik saja. Artikel ini juga membahas secara ringkas apa-apa yang perlu dipersiapkan oleh penerjemah dalam rangka menjawab tantangan tiga butir megatren ini. Terakhir, pembahasan ini juga dapat ditarik lebar ke arah kurikulum pengajaran penerjemahan. Singkatnya, kurikulum harus juga memuat butir-butir keterampilan yang diperlukan untuk menjawab tantangan ini.

 

Kata kunci: megatren, globalisasi, teknologi informasi, digitalisasi, perangkat lunak penerjemahan, CAT Tool, mesin penerjemah, website, keterampilan penerjemahan, keprigelan penerjemah, kurikulum penerjemahan

 

Tiga Megatren yang Mempengaruhi Profesi Penerjemah

Tiga megatren yang mempengaruhi terjemahan dan profesi penerjemahan adalah: globalisasi ekonomi, perkembangan teknologi informasi, dan digitalisasi. Globalisasi berasal dari kata “globe” yang merujuk pada bola dunia. Globalisasi adalah suata proses meleburnya batas-batas negara sehingga individu, perusahaan, pemerintah beroperasi dengan pertimbangan kepentingan dirinya sendiri dan individu, perusahaan, pemerintah lain di seluruh permukaan “globe” (bola dunia). Pada dasarnya, globalisasi adalah integrasi intemasional (Chomsky[1]). Integrasi ini bisa di bidang budaya, sains, dan lain-lain. Namun, yang menjadi panglimanya sejauh ini adalah globalisasi ekonomi. Inti dari globalisasi ekonomi ini adalah berdagang di seluruh permukaan “globe” (bumi). Dalam rangka melakukan perdagangan inilah, perusahaan perlu membuat dokumen dalam bahasa pasar di bagian lain bumi ini. Dan ini adalah penerjemahan juga.

Globalisasi sekarang ini sedang kencang-kencangnya karena mendapat sokongan yang luar biasa dari bidang teknologi informasi. Teknologi informasi menurut Information Technology Association of America (ITAA), is “the study, design, development implementation, support or management of computer-based information systems, particularly software applications and computer hardware.” Teknologi informasi (TI) secara umum meliputi penggunaan perangkat keras dan lunak komputer untuk mengonversi, menyimpan, melindungi, memroses dan membuka ulang informasi.[2] Dengan adanya teknologi ini, terbuka banyak kemungkinan terkait kerja terjemahan yang efisien. Dengan komputer orang bisa menulis dengan cepat dan mencari data dengan cepat karena banyak dokumen yang didigitalisasi. Mendigitalkan informasi berarti mengubahnya ke dalam bentuk yang mudah dibaca oleh komputer (Collin Cobuild Dictionary). Bukan hanya dokumen yang akan diterjemahkan yang mengalami digitalisasi. Kamus pun juga mengalami digitisasi, sehingga ini mempengaruhi kerja penerjemah. Selain itn. beberapa perangkat lunak komputer juga dibuat untuk memudahkan kerja penerjemah. Proses memadukan teknologi digital ke dalam kehidupan sehari-hari, dalam hal ini kehidupan penerjemah disebut digitalisasi.[3] Dengan digitalisasi ini, kamus yang tebal dapat di boat menjadi beberapa megabyte saja. Kamus pun dapat dibuka dengan sangat cepat.

Dari hal-hal baru yang dicapai oleh perkembangan TI, Internet adalah yang paling berdampak besar. Internet adalah hubungan jaringan komputer dengan standar yang sama sehingga pesan dapat dikirimkan dari satu komputer yang terdaftar di sebuah jaringan ke komputer lain dalam jaringan lain (Crystal,: 3). Dengan demikian, internet adalah media baru bagi pertukaran pesan. Dan menururt Crystal (6-10), ragam bahasa yang dipakai di internet mempunyai cirri tersendiri dalam hal: (a) fitur grafis, (b) fitur grafologis, (c) fitur gramatikal. (d) fitur leksikal, dan fitur wacana. Karena suara juga bisa ditampilkan di dalam Ides, maka Crystal juga menambahkan (e) fitur fonetik dan (f) fitur fonologis.

Lebih jauh Crystal (10) mengidentifikasi beberapa situasi yang menggunakan internet: (a) email, (b) chatgroup, (c) virtual world (online game), (d) word wide web, (e) instant messaging, and (f) blogging. Dari enam penggunaan internet tersebut, world wide web mempu: pengaruh yang paling besar terhadap penerjemahan. Pengaruh ini dapat ditelisik dari dua hal. Pertama, semakin banyak situs web yang diterjemahkan dan kedua, semakin bamak informasi yang ada di internet yang bisa membantu kerja penerjemah. Singkatnya, gabungan antara perkembangan teknologi komputer dan internet, mempengaruhi profesi penerjemahan dalam hal (a) format dokumen baru, (b) kebutuhan penerjemahan yang semakin banyak dan sumber daya penerjemahan semakin kaya.

Menurut Gouadec (2007) Teknologi Infirmasi (TI) mempengaruhi profesi penerjemah. Pertama karena TI membuka pasar terjemahan yang benar-benar baru. Kedua. bidang terjemahan sebagai profesi yang semakin khusus, bukan lagi sekadar bisa dikerjakan oleh dwibahsawan, karena bidang ini memerlukan perangkat lunak khusus dengan tingkat harga yang lumayan dan kerumitan yang tinggi. Dia malah mengistilahkan “clean up the market’* untuk perubahan ini. Ketiga, website menjadi sarana untuk mengelola penawaran dan kebutuhan jasa terjemahan. Dan akhirnya, TI melahirkan peranti penerjemahan berbantuan komputer (CAT Tool).

Lebih lanjut Gouadec (2007) juga menengarai adanya lima hal yang membuat revolusi teknologi ini menjadi tidak bersahabat bagi penerjemah. Pertama, komputerisasi telah mengubah kerja terjemahan dari kerja amatir menjadi kerja rumahan dan kemudian menjadi bagian dari proses industri. Sebagai proses industri, berarti ada volume pekerjaan yang sangat besar, ada alat tertentu yang selaras dengan proses induistri keseluruhan, dan penerapan prosedur standar. Ini artinya penerjemah harus berinvestasi besar tidak hanya dalam hal uang tetapi juga dalam hal belajar teknik-teknik dan cara kerja baru. Menurutnya, standar perlengkapan penerjemah terkait TI adalah program pengolah kata, desk publishing, manajemen memori terjemahan, menajemen glosari, dan internet tanpa batas.

Hal kedua yang kurang menguntungkan penerjemah adalah ketatnya kompetisi harga karena dengan globalisasi dan internet, klien bisa memesan jasa terjemahan kepada siapa pun di sudut dunia asalkan harganya rendah dan kualitas tidak mengecewakan. Ketiga. TI membuat penerjemah sangat bergantung pada komputer, bahkan bisa-bisa menjadi ‘pesuruh’ komputer. Hal terakhir adalah terpisahnya penerjemah dari koleganya karena bekerja dari rumah. Khusus untnk hal terakhir ini, Gouadec (2007) tidak sepenuhnya benar karena dengan bantuan internet sekarang ini komunikasi dengan sesama penerjemah dapat dilakukan dengan baik. Lebih jauh Gouadec (200”) juga menyatakan bahwa nantinya setelah penerjemah menguasa sarana baru ini. penerjemah segera akan disibukan dengan belajar bagaimana menangani materi (jenis teks) sumber baru yang akan dibuat dengan sarana yang lebih baru dari yang telah dikuasai oleh penerjemah

 

Kebutuhan Baru, Kompetensi Baru, Keterampilan Baru

Adanya format dokumen baru menuntut penerjemah menerjemahkan dengan teknik yang baru pula karena tidak mungkin dokumen yang berupa file animasi diterjemahkan dengan program pengolah kata saja. Seperti yang telah disinggung di atas. Perkembangan TI melahirkan peranti penerjemah berbantuan komputer (yang dalam bahasa Inggris disebut “Computer Assisted Translation Tools atau disingkat CAT Tool).[4] Lebih lanjut, dengan adanya digitalisasi, perangkat lunak CAT Tool ini dapat dengan mudah disebarkan dan dipasang di komputer para penerjemah.

Penguasaan keterampilan terkait CAT Tool ini dapat dikategorikan sebagai salah satu sub-kompetensi menerjemahkan (PACTE Group, 2005). PACTE Group adalah sebuah kelompok riset di University of Barcelona yang khusus mempelajari kompetensi terjemahan secara sistematis dan empiris. Grup ini mendefinisikan kompetensi terjemahan sebagai sistem yang mendasari pengetahuan dan keterampilan yang diperlukan untuk dapat menerjemahkan (PACTE Group, 2005). Lesznyak (2007: 168) mengatakan bahwa model kompetensi terjemahan yang diusulkan oleh kelompok riset ini adalah yang paling canggih untuk saat ini. Grup PACTE menyatakan bahwa kompetensi terjemahan memiliki empat karakteristik khas: (a) kompetensi terjemahan adalah pengetahuan khusus yang tidak dimiliki oleh semua dwibahasawan, (b) pada dasarnya kompetensi terjemahan bersifat prosedural (bukan deklaratif), (c) kompetensi terjemahan terdiri dari beberapa sub-kompetensi, dan (4) sub-kompetensi strategis sangat penting karena kompetensi terjemahan merupakan pengetahuan prosedural, bukan deklaratif. Sub-kompetensi terjemahan dan kesalingterkaitan diilustrasikan pada Gambar 1 berikut ini.

PACTEGambar 1. Model Kompetensi Terjemahan menurut Grup PACTE (2005)

 Subkompetensi pertama adalah subkompetensi bilingual (dwibahasa). Subkompetensi ini terdiri atas pengetahuan pragmatik, sosio-linguistik, tekstual dan leksikal-gramatikal bahasa sumber (Bsu) dan Bahasa Sasaran (Bsa). Menurut hemat saya, ini kurang lebih sama dengan kompetensi linguistik pada umumnya. Sub-kompetensi kedua adalah subkompetensi ekstra-linguistik yang terdiri dari pengetahuan ensiklopedik, tematik dan bikultural (dwibudaya). Sub-kompetensi ketiga adalah pengetahuan tentang terjemahan. Pengetahuan ini adalah pengetahuan tentang prinsip-prinsip yang memandu penerjemahan (misalnya proses penerjemahan, metode terjemahan, prosedur terjemahan, dll.) dan pengetahuan tentang profesi penerjemah (msl. Jenis-jenis terjemahan, cara memahami perintah terjemahan, karakteristik pembaca sasaran, harapan pembaca sasaran, dll.). Subkompetensi keempat—subkompetensi instrumental—adalah subkompetensi yang terdiri dari pengetahuan dan keterampilan yang terkait dengan penggunaan alat atau sumber-sumber yang dapat membantu penerjemah menerjemahkan. Di sinilah kita bisa menggolongkan keterampilan penggunaan teknologi penerjemahan. Terakhir, sub-kompetensi yang paling penting terletak di tengah-tengah di dalam gambar di atas, yaitu sub-kompetensi strategis. Ini adalah subkompetensi yang mengordinasikan subkompetensi lainnya sehingga dapat terciptaka kompetensi terjemahan yang utuh. (Meskipun tidak sama persis, ini bisa dibandingkan dengan strategi metakognitif di dalam teori strategi belajar.) Subkompetensi ini berperan dalam memecahkan masalah dan menjamin efisiensi proses karena subkompetensi ini terkait dengan perencanaan proses penerjemahan dan pembuatan keputusan dalam setiap tahap proses penerjemahan.

Selain terjemahan itu, ada satu kelompok komponen yang mempengaruhi hasil terjemahan, yaitu komponen psiko-fisiologis. Komponen psiko-fisiologis mengacu pada komponen kognitif dan sikap (memori, rentang perhatian, ketekunan, daya kritis, dll.) dan mekanisme psikomotor. Karena dwibahasan selalu memiliki pengetahuan tentang dua bahasa (Bsu dan Bsa) dan mungkin juga memiliki pengetahuan ekstra-linguistik, maka PACTE Grup menganggap bahwa sub-kompetensi khusus dari kompetensi terjemahan adalah subkompetensi strategis, instrumental dan pengetahuan tentang terjemahan. Sehubungan dengan pembahasan kita sekarang, dengan adanya globalisasi, perkembangan teknologi informasi dan digitalisasi, subkompetensi instrumental perlu mendapat perhatian lebih karena teks-teks yang akan dikerjakan meliputi teks-teks elektronik.

 

Proses Penerjemahan Teks Elektronik

Pentingnya keterampilan ini dapat dilihat dari model penerjemahan naskah elektronik usulan Hariyanto (2009). Untuk lebih jelasnya, perhatikan Gambar 2 berikut ini.

REVISED - translation processGambar 2. Model penerjemahan naskah elektronik (Hariyanto (2009)

Di dalam model tersebut, proses penerjemahan dibagi menjadi tiga fase utama: persiapan, proses utama, dan penutup. Ini bisa dibaca di bagian kiri. Di bagian tengah adalah langkah-langkah yang ditempuh oleh penerjemah dan di bagian kanan adalah kompetensi (pengetahuan dan/atau keterampilan) yang dipakai dalam menerjemahkan teks elektronik. Kalau dibaca secara horizontal, maka didapatlah keterangan bahwa dalam proses persiapan, langkah pertama adalah mempelajari perintah penerjemahan dan butir subkompetensi yang diperlukan adalah keterampilan dwibahasa dan pengetahuan tentang penerjemahan.

Dari gambar di atas dapat diketahui bahwa mulai dari fase persiapan, keterampilan instrumental diperlukan untuk mempersiapkan glosari. Mempersiapkan glosari mungkin berarti membuka file atau bahwa menyusun glosari baru. Hal ini dilakukan dengan menggunakan perangkat lunak manajemen glosari, yang biasanya berhubungan dengan perangkat lunak terjemahan utama (memori terjemahan). Dalam proses utama penerjemahan, keterampilan instrumental yang diperlukan adalah keterampilan untuk menuliskan hasil terjemahan (BSa), untuk menemukan kata atau istilah yang ekuivalen di dalam arsip memori terjemahan, dan juga untuk memanipulasi kode teknis dalam dokumen elektronik. Akhirnya, pada tahap kesimpulan, keterampilan instrumental diperlukan untuk memeriksa terjemahan kualitas terjemahan dari segi linguistic (konsistensi terminologi) dan kualitas teknis (dengan memeriksa apakah format naskah rusak atau beberapa kode teknis hilang atau tidak). Dengan demikian, penguasaan perangkat lunak penerjemahn menjadi mutlak adanya untuk menerjemahkan naskah jenis baru sebagai buah dari perkembangan teknologi informasi.

 

Penutup

Pentingnya menguasai keterampilan baru seperti yang dipaparkan di atas sudah disadari oleh Himpunan Penerjemah Indonesia dan beberapa asosiasi penerjemah di Indonesia. Oleh karenanya beberapa pelatihan singkat di bidang ini sudah digelar karena, terutama HPI, khawatir bahwa lapangan kerja di bidang ini akan diambil oleh orang di luar Indonesia. Sementara itu, di perguruan tinggi Indonesia, hal ini kurang begitu mendapat tanggapan sehingga tidak banyak jurusan bahasa asing yang mengajarkan matakuliah Terjemahan yang mengenalkan keterampilan ini kepada mahasiswanya. Sejatinya, perguruan tinggi yang menawarkan matakuliah Penerjemahan selayaknya mengikuti perkembangan ini dan mengenalkan teknologi penerjemahan ini di dalam sajian kuliahnya. Kalau tidak, maka kemungkinan kerja bagi para mahasiswa hanyalah menjadi penerjemah naskah tertulis dan tidak bisa melebar ke penerjemahan naskah elektronik yang jenisnya sangat beragam, mulai dari menu layar untuk alat elektronik, antarmuka perangkat lunak, sampai halaman web. Mahasiswa juga perlu dikenalkan dengan bagaimana mencari bantuan dengan cepat dan efisien di internet, baik dengan cari melakukan pencarian lewat browser maupun mengenali cara menggunakan situs-situs khusus perjemah seperti www.bahtera.org/kateglo.[5]

Pengajaran Terjemahan idealnya mengonversi keterampilan dan pengetahuan yang diperlukan penerjemah untuk bekerja ke dalam kurikulum matakuliah atau program studi penerjemahan dan, kurikulum itu sendiri harus bersifat fleksibel (Suryawinata, 1982: 23). Fleksibel di sini artinya mudah beradaptasi dengan situasi yang ada atau dengan kbutuhan terjemahan di lapangan.Selanjutnya Suryawinata (1982: 29) juga menyatakan bahwa pengajaran terjemahan yang dikembangkan berdasarkan teori dan praktek yang relevan akan menghasilkan penerjemah yang baik.

Sejauh ini, dalam pengajaran matakuliah Terjemahan di Indonesia, umumnya tidak mengajarkan keterampilan atau subkompetensi instrumental seperti yang disampaikan di atas. Tidak ada topik-topik ini di dalam katalog matakuliah Penerjemahan di sebagian besar (atau bahkan hampir semua) program studi bahasa asing, termasuk di dalam silabus Program D3 Penerjemahan Universitas Terbuka (UT) (Katalog UT, 2007). Keterampilan dan pengetahuan ini juga tidak diperkenalkan kepada mahasiswa Terjemahan, Departemen Linguistik, Program Pascasarjana Universitas Indonesia, Jakarta, dan mahasiswa Program Studi Penerjemahan di Sekolah Pascasarjana Universitas Udayana, Denpasar (Machali, 2009). Sajauh yang penulis ketahui, Pengantar CAT Tools ini diberikan kepada mahasiswa program pascasarjana dalam Sastra Inggris, bidang peminatan Penerjemahan, di Universitas Gunadarma, Jakarta. Sekarang ini bidang penerjemahan sebagai bidang profesi telah berkembang menjadi GILT (Globalisasi, Internasionalisasi, Lokalisasi dan Terjemahan). Oleh karena itu calon penerjemah harus siap berhadapan dengan dokumen elektronik. Oleh karena itu, sekali lagi, topik terkait

CAT Tool harus diperkenalkan kepada mahasiswa program studi Bahasa Inggris atau Penerjemahan. Dengan masuknya topik-topik ini, bisa diharapkan mahasiswa mengembangkan sendiri keterampilannya berdasarkan pengetahuan dasar yang diperoleh di bangkuk kuliah. Tentunya, ini sejalan dengan apa yang Budin (di Hornby, Pochhacker, dan Kaindl, 1992) nyatakan bahwa beberapa megatrend komunikasi, yaitu Teknologi Informasi dan Komunikasi, internasionalisasi, komersialisasi, dan kontekstualisasi, mengarah pada profil profesional yang baru dan kurikulum universitas harus disesuaikan secepat mungkin.

Akhir kata, memang tidak bisa dipungkiri bahwa kompetensi linguistik (atau sub-kompetensi dwibahasa) dalam arti yang luas merupakan sub-kompetensi utama untuk penerjemah. Namun, temuan penelitian Hariyanto (2009) dan pembahasan dalam makalah ini mempertegas bahwa perkembangan teknologi informasi yang menyokong globalisasi dan membawa serta digitalisasi memerlukan adaptasi cepat dari universitas yang mengajarkan Terjemahan sebagai bagian dari kurikulum mereka atau sebagai program studi yang terpisah sehingga kebutuhan penerjemah yang handal bisa dijawab dengan tepat.

 

Daftar Pustaka

Crystal, David. 2006. Language and the Internet. 2nd Edition. New York: Cambridge University Press.

Gouadec. Daniel, 2007. Translation as A Profession. John Benjamins Publishing Co

Hariyanto, Sugeng. 2009. The Translation of Company Websitesfrom English into Indonesian. Unpublished Doctorate Dissertation. Gradute Program, UM, Malang

Hornby, Mary Snell., Pochhacker, Franz., and Kaindl, Klaus. 1992. Translation Studies: An Interdisipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Lesznyak, Marta. 2007. Conceptualizing Translation Competence. Across Languages and Cultures. 8 (2), pp. 167-194.

PACTE Group. 2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and

Methodological Issues. Meta: Translation Journal, vol 50, No 2, 2005. pp. 609-619.

http: en.wikipedia.org/wiki/Globalizatiori – cite ref-135 Noam Chomsky Znet 07 May 2002 /The Croatian Feral Tribune 27 April 2002 [4]

[2] http://en.wikipedia.org/wiki/inforemation_technology.

[3] http://www.businessdictionary.com/definition/digitalization.html

[4] Mesin penerjemah tidak termasuk di dalam perkembangan baru ini karena mesin penerjemah sendiri mulai dikembangkan sebelum Perang Dunia II dan tidak terkait dengan kemunculan jenis teks baru ini.

[5] Kateglo adalah gabungan dari kamus, thesaurus dan glosari yang dikembangkan oleh anggota Bahtera bemama Ivan Lannin yang juga Executive Director Wikimedia Indonesia.

Anazawa, Ishikawa and Kiuchi’s Five-type interpretation errors in a legal intepretation in Indonesia

by Tunggul Puji Lestari

Master’s Program in Lingustics of Brawijaya University

 

This study is conducted to examine the generalisability and the coverage of Anazawa, Ishikawa and Kiuchi’s (2012) findings. This study uses real interpretation data taken from a court trial transcript. This study shows the five types of interpretation errors are also found in legal interpretation, as well as in medical interpretation as proved by Anazawa, Ishikawa and Kiuchi. The difference in the frequency is possibly caused by the difference of the field of the study where the interpretation is conducted. It is also found that real data research may cover wider area in interpretation’s errors analysis than simulated scenario research.

Key words: legal interpretation, interpretation error

Interpreting has become an important activity to support the transfer of communication between different language speakers (Napier, 2007; Ra & Napier, 2013). Many factors contribute to the neediness of good interpreter, not only the difference of the language, but also cultural differences and the field of study of the interpretation (Ra and Napier, 2013; Gercek, 2008; Wieringen, Harmsen & Bruijnzeels, 2002). The study of Anazawa, Ishikawa and Kiuchi (2012) entitled The accuracy of medicl interpretations: A pilot study of errors in Japanese-English interpreters during a simulated medical scenario published in The International Journal for Translation and Interpreting Research shows the relationship of those factors. They design their study from their worry upon the accurateness of interpretation in a field that is so close with life threatening consequences: medical. Re-quoting Brach, Fraser & Paez (2005, p.242) in this study, interpretation blatantly plays important role in determining the quality of communication between patients and physician that may have impact on health resource.

Measuring the accuracy of medical interpretation is the main objective in this study. Anazawa, Ishikawa and Kiuchi focus their study on the percentage of errors occurs on medical interpretation. The errors found in this study are categorized into five: omission, false fluency, substitution, addition and editorialisation.

This study was conducted in Tokyo between March 2009 and April 2011, using a simulated case based on the scenario. The participants of this study were native Japanese speakers who also spoke English fluently. Before the study was conducted, they were informed about the data of the patient and the situation of the patient. The writers argue that this giving information procedure is in a line with the real situation in medical interpretation that the interpreters are also given information about the assigned case.During the study, the scenario was scripted and the actors, that take a role as physician who did not speak English and a patient’s mother who spoke English fluently, were instructed to follow the script.

The simulated medical case based on the scenario is believed to help the writers in examining the participants’ performance from a common baseline. The simulation model in research itself has been discussed in Kleijnen’s Theory and methodology – Verification and validation of simulation models (1993). Kleijnen states that the validation of simulation models may not result in as perfect as the reality. However, the real model may lead to the collection of scarce or abundant data. Kleijnen suggests these data analysis to help validating the data collected from simulated models: sensitivity analysis (based on the design of the experiments and regression analysis) and risk analysis. Those are for estimating which inputs are really important and for quantifying the risks associated with inputs for which no data can be obtained at all, respectively.

This study show several interesting results. After identifying 1,242 utterances in the verbatim transcript, the total of 799 errors occurred with the most frequent interpretation errors are omission-type errors, that is followed by false-fluency errors on the second place but with total errors frequency only a half of the omission-type errors. From the study, it is also revealed that interpreters with less previous experience made more errors than those who are experienced. The discussion points the development of a certification system for medical interpreters should be the priority task.

Doubts on Anazawa, Ishikawa and Kiuchi (2012)’s Study

On their conclusion and future works chapter, Anazawa, Ishikawa and Kiuchi stated,

“… because this study used a simulated situation, the generalisability of our results should be explored in other scenarios and settings, as well as studies of actual medical encounters. It was diifficult to closely analyse communication between interlocutors through interpreters in this scenarion based study of interpretations, because it was not possible to examine the actual consequences of errors.” (2012, p.16)

The quotation above shows Anazawa, Ishikawa and Kiuchi’s doubts that arise from the findings of this study. The field of the study, that is medical, seems too narrow to accept this study finding as the imagery of interpretation errors in all fields. Analysis on other fields of interpretation are needed to examine the formulation of five types interpretation errors.

Another doubt that comes from this study is concerning the design of the study which is employing simulation scenario. By using this unnatural environment, Anazawa, Ishikawa and Kiuchi understood that it may eliminate many unique findings that are possible to happen during the interpretation, includes the consequences of errors.

 

Research Objective

Starting from these doubts, this research is designed to examine the result of Anazawa, Ishikawa and Kiuchi’s findings concerning the employability of five types of interpretation errors in other field of the study. This study is proposed to analyse the employability of the interpretation errors in legal interpretation. Legal interpretation, moreover court interpretation, is a field under community interpretation that is regarded as special because of its specific focus (Bancroft, Bendana, Bruggeman, & Feuerle, 2013; Keselman et al., 2010; Fischman, 2008). This specialty is not only in form of the place of interpretation (court), but also in form of the variety of the case that forces the interpreter to master wide area of vocabularies. Considering this specialty, this study is hoped to result in important findings that depict general findings of all field of interpretation.

Many unique findings are hopefully revealed in this study because the data will be collected from real situation of interpretation, different from simulation scenario interpretation that was conducted by Anazawa, Ishikawa and Kiuchi. Following questions are proposed as guideline for this study:

  1. Do the five types of interpretation errors also occur in legal interpretation?
  2. Is there any unique findings found as the result of the real situation interpretation?

 

Reaching the Objectives

To reach the objective of this research, an analysis of interpretation errors is done upon a real trial transcript that involves interpretation activity. The transcript is taken from the Trial in 2013 at Central Jakarta. This trial represented an ad de charge witness from a North America region, coded RR. The interpreter’s academic background is from law studies, taking her Bachelor of Law and Master of Law degrees in Indonesia.

The analysis of errors in interpretation is based on the five-type of interpretation errors in Anazawa, Ishikawa and Kiuchi’s study. Those are addition-type error, false fluency-type error, omission-type error, substitution-type error and editorialisation-type error. Addition-type error is error that occurs when the interpreter adds unspoken words or phrases to the interpretation. False fluency-type error occurs when the interpreter uses words or phrases that are incorrect or not exist in a particular language. Omission-type error is when the interpreter does not interpret words or phrases that were uttered. Substitution-type error is when words or phrases are substituted, while editorialisation error is when interpreter’s personal view is added to the interpretation

The occurrences of five types of interpretation errors

From the transcript, 128 utterances are analyzed and it is found 16 utterances that contain interpretation errors. 19 errors are identified, with addition-type errors become the most frequent errors in this transcript with 6 occurrences (31.5%). Omission-type and substitution-type errors share similar frequency, that are 4 times (21.1%) per type of errors, followed by editorialisation type and false-fluency type with 3 (15.7%) and 2 (10.5%).

Tunggul-1

Addition-type errors, the most frequent errors, occur in form of adding words or phrases although the interlocutor did not speak that words. As shown in this utterance,

RR                        :    Yes. It was contained manual safety of environmental and the front page was the managing director endorsement. So it had approval right to the top.

Interpreter             :    Ya. Di dalamnya termuat atau termuat di dalam sebuah pedoman atau buku pedoman manual. SE adalah singkatan dari Safety and Health. Keselamatan, kesehatan, dan lingkungan hidup. Dan di halaman pertama tersebut memang ada suatu tanda tangan oleh managing director yang harus ditanda tangani oleh managing director. Jadi, memang demikian bahwa disetujui diatas.

 

The interpreter added not only a word or phrase, but several sentences although the interlocutor did not speak that sentences. That utterance also shows an editorialisation type error. It indicates that the interpreters knew the content of the manual well, and she wanted to give clear explanation. He gave that explanation in attempts to speak for the witness.

The utterance below is the example of false-fluency error that occurs in the interpretation.

Head of the Council   :Saudara Saksi, selain TPH. Komponen-komponen apa lagi yang saudara ketahui di dalam penelitian ketika saudara berada tidak bersama ALI tersebut.

Interpreter             :    While working with ALI DIKRI. In addition to TPH, what other componens did you learn about during the research and the testing conducted together with ALI DIKRI?

 

From that utterance, interpreter’s false-fluency is clearly seen when she interpreted tidak bersama (split up) to ‘together’. The message was delivered in opposite meaning, and it would result in different or even wrong answer. In court trial, when all information are required to be true or based on the fact, this kind of error is not allowed at all.

Omission-type errors occur in almost same manner: the interpreter ignored a or several word(s), or even sentences, in their interpretation. As shown in this utterance, a sentence contains important information was ignored by the interpreter.

RR                        :    Yes. I was in center of experties within HES and that team still exist and I moved out and MIKE moved in and that structure still exist. There was organization and having the expert present.

Interpreter             :    Ya. Pusat keahlian dalam tim HES masih ada sampai sekarang. Ketika saya pindah dan kemudian MIKE masuk dan setelah itu juga terdapat kontiunoitas dalam bagian tersebut.

 

The interpreter did not interpret the last sentence of the interlocutor, although this sentence gave information about the organization and the expert that might be important for this case. The interpreter also made editorialization error while she used kontinuitas (continuity) as the interpretation of ‘exist’.

 

Other unique findings

Besides those errors, this study also reveals some unique findings that were not analyzed by Anazawa, Ishikawa and Kiuchi. It is possibly caused by the design of this study that uses real data in form of transcipt. Simulation and scenario did not allow Anazawa, Ishikawa and Kiuchi to closely analyse the triangle communication among two interlocutors and interpreter.

The first unique finding is about interpreter’s tendency in providing the actual situation or giving information about the transition of the context. From the transcript, it is found that the interpreter often provided information about situation or context transition. It happened in four occurrences, for example:

Head of the Council   :          Beralasan keberatan dari Penasehat Hukum. Oleh karena itu, diambil alih oleh Majelis. Terkait dengan izin. Apakah saudara mengetahui terkait dengan izin Bioremediasi?

Interpreter             :    The Panel has taken over the question and the question is about the permit. Is there permit required for the Bioremediation? What do you know about the permit Bioremediation processs?

The situation that happens in the trial was the panel taking over the question, and the interpreter considered this information as important so she informed the witness. In trial, the significance of this interpretation is to give initial understanding to the witness before he answers the question given. Without this information, the witness might find problem in answering the question that was not similar with the previous question’s context.

Anazawa, Ishikawa and Kuichi wrote in their conclusion that it is impossible to examine the consequences of the errors. In this research, the consequences of the errors are found and examine, although only in one occurrence:

Public Prosecutor  :    Apakah di dalam SOP tersebut itu mencantumkan mengenai range TPH dalam COCS yang akan di Bioremediasi?

Interpreter             :    In that SOP were there any indication of TPH range of SOP that would have to be Bioremediated?

RR                        :    No. There was no limit on TPH. There were requires to mix together homogenitation the concentration.

Interpreter             :    Tidak. Tidak terdapat suatu ambang batas tertinggi mengenai TPH. Memang ada suatu kewajiban ataupun persyaratan bahwa harus dilakukan pencampuran untuk homogenisasi.

Public Prosecutor  :    Maksud pertanyaan saya adalah apakah di dalam SOP tersebut mencantumkan range TPH yang akan di Bioremediasi? Berapa persen sampai berapa persen yang harus dilakukan Bioremediasi dalam SOP tersebut? Itu pertanyaan saya.

Interpreter             :    The question is whether there was a range indicated in the SOP. The range of TPH are the COCS that going to Bioremediated. So was there a range from certain percentage to certain percentage?

RR                        :    I don’t believe so.

Interpreter             :    Saya kira tidak.

 

The interpreter made fatal false-fluency error by stating ‘TPH range of SOP’ when the public prosecutor asked about ‘range THP dalam COCS’ (TPH range in COCS). The consequence of this error was the witness could not get the message meaning correctly and provided unexpected answer. The public prosecutor needed to repeat his question that was followed by interpreter’s revision on her interpretation, so the witness could understand the meaning and answered it.

The last unique finding in this research is that the interpreter also revising the message that is not well-structured. A bad structured sentence will produce difficulties for the witness, who is not Indonesian and can not speak Indonesian, to get the meaning of the answer. This revision only occurs once in this utterance:

Public Prosecutor  :    Untuk di SLN ada enggak? Saat Saksi ini masih ada di Indonesia.

Interpreter             :    At SLN, were there any SBF when you were still in Indonesia?

By revising the structure of the sentence, the witness might easily catch the meaning of the interlocutor. This revision actually indicates the editorialisation, but it is not considered as error because it helps the process of information exchange and may result in the improvement in interpretation accuracy.

Discussion

In their study, Anazawa, Ishikawa and Kiuchi found that the five types of interpretation errors occured in simulation medical scenario. Omission type errors became the most frequent errors with false-fluency as the second most frequent. After manipulating the field of the study and the design of the study, this study result supports Anazawa, Ishikawa and Kiuchi’s research that all types of interpretation errors also occur in real situation legal interpretation. The difference of error frequency is possibly cause by the different field of the study. Medical and legal interpretation provide different characteristics, situation and context, so the different frequency is tolerated.

The manipulation in study design results in a deeper analysis on communication among interlocutors and interpreter. Many uncovered findings in Anazawa, Ishikawa and Kiuchi’s research are revealed in this real situation research. They are the interpreter’s tendency to provide information concerning actual situation and context transition, the consequences of interpretation errors toward the communication, and interpreter’s revising tendency upon bad structured sentence. These findings prove that eventhough simulation scenario research may be appropriate for collecting data concerning non-daily case like medical or legal interpretation, however data collected from real situation interpretation provides wider coverage and deeper analysis.

By having similar result to Anazawa, Ishikawa and Kiuchi’s findings, this study supports their suggestion that interpretation training programmes should be developed as an effort to minimize interpretation errors not only in medical or legal field, but also other fields that needs interpreter’s involvement such as tourism, finance, politics, and else.

 

Combining this study and Anzawa et al.’s study

This study shows that as a pilot project, Anazawa, Ishikawa and Kiuchy study has been a good beginning for future works in the interpretation study. Some issues about generalization of the study and narrow coverage of the study appear in that simulation study. However, as suggested by the writers in conclusion and future work chapter, these issues are answered in this real situation legal interpretation.

This study reveals that Anazawa, Ishikawa and Kiuchi’s five types errors are generalisable for other field of study. Furthermore, the data taken from real situation interpretation gives more chance to analyze communication during interpretation deeply, as expected by Anazawa, Ishikawa and Kiuchi.

The difference on errors frequency does not negate the findings of Anazawa, Ishikawa and Kiuchi because this research is designed to examine the employability of five type errors in the analysis of other fields of interpretation, not to test the frequency of errors.

Interpretation training programs, as suggested by Anazawa, Ishikawa and Kiuchi, are really needed to be developed because the five types of interpretation errors possibly happen in all fields of interpretation, as they occur in medical and legal interpretation. Minimizing the potency of these errors through interpretation training programs hopefully may increase the standard of interpretation for guaranteeing more faithful communication between interlocutors. And this study, as well as Anaza et al.’s study, may be regarded as important research in interpretation to provide suggestion for curriculum of interpreting education (see Pochhacker, 2010).

Many follow up researches are still needed to examine the employability of five types interpretation errors in other field of interpretation. It also recommends the application of simulation scenario research to solve problems in data collection because it may accurately predict the study result, as well as the real situation research, but in narrow coverage.

 

References:

Anazawa, R., Ishikawa, H., & Kiuchi, T. (2012). The accuracy of medical interpretations: A pilot study of errors in Japanese-English interpreters during a simulated medical scenario. The International Journal for Translation and Interpreting Research Vol.4, No.1. Retrieved March 12, 2014, from http://www.trans-int.org/index.php /transint/article/view/159

Bancroft, M. A., Bendana, L. Bruggeman, J., Feuerle, L. (2013). Interpreting in the gray zone: Where community and legal interpreting intersect. The International Journal for Translation and Interpreting Research Vol.5, No.1. Rerieved April 1, 2014, from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/238

Fischman, Y. (2008). Secondary trauma in the legal profession, a clinical perspective. Torture Volume 18. Retrieved March 25, 2014, from http://doc.rct.dk /doc/tort2008.2.6.pdf

Gercek, E. (2008). Cultural mediator or scrupuloustranslator?revisiting role, context and culture in consecutive conference interpreting. Retrieved April 2, 2014, from http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/eraslan-gercek.pdf

Keselman, O., Cederborg, A. C., Linell, P. (2010). “That is not necessary for you to know!” Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings. Interpreting 12:1. Retrieved April 1, 2014, from http://www.ipkl.gu.se/digitalAssets/1476/1476180_142-m-o-kes-in-interpreting.pdf

Kleijnen, J. P. C. (1993). Verification and validation of simulation models. European Journal of Operational Research 82. Retrieved March 25, 2014, from http://www3.nd.edu/ ~gmadey/sim06/Classnotes/Validation/kleijnen5.pdf

Napier, J. (2007). Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Abstract. Retrieved April 1, 2014, from http://dcm.sagepub.com/content/1/4/407.abstract

Pochhacker, F. (2010). The role of researcher in interpreter education. The International Journal for Translation and Interpreting Research Vol.2, No.1. Retrieved April 2, 2014, from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/80/62

Ra, S. & Napier, J. (2013). Community interpreting: Asian language interpreters’ perspective. The International Journal for Translation and Interpreting Research Vol.5, No.2. Retrieved April 1, 2014, from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article /view /199

Wieringen, J., Harmsen, J., & Bruijnzeels, M.A. (2002). Intercultural communication in general practice. Abstract. Retrieved April 2, 2014, from http://www.ncbi.nlm. nih.gov/pubmed/11968523

Penerjemahan dan Dunia Global: Pengalaman Australia dalam Penjurubahasaan

by Rochayah Machali- UNSW, Australia

(Versi awal tulisan ini pernah disajikan di Seminar Nasional Penerjemahan di Politeknik Negeri Malang, tahun 2007)

 

Globalisasi telah menjadi istilah yang sangat umum kita dengar, yang prosesnya sangat terkait secara langsung dengan bidang ekonomi dan pemasaran. Namun demikian, efek globalisasi itu sendiri juga merasuk ke dalam berbagai aspek kehidupan, sistem sosial dan politik, lembaga dan nilai serta ke dalam kegiatan keseharian kita. Banyak perusahaan menjual produknya ke seluruh dunia dan menjadi perusahaan supranasional, sehingga identifikasi kenegaraan tak lagi terlalu penting. Banyak perubahan yang terjadi terhadap bentuk-bentuk bisnis, perdagangan, dan pendidikan, misalnya banyak perusahaan melakukan jual-beli produk melalui Internet.
Kehidupan keseharian kita pun terpengaruhi oleh perkembangan dan perubahan ini. Berbagai hal sudah bisa dilakukan dengan sangat lebih cepat dibandingkan dengan beberapa tahun yang lalu. Perbelanjaan dan perbankan sekarang bisa dilakukan dengan mudah melalui Internet. Semakin banyak iklan yang mengajak kita untuk bekerja dari rumah dengan memanfaatkan teknologi, misalnya banyak penerjemah lepas yang bekerja dari rumah dengan memanfaatkan ratron dan komputer. Maka, sudah semakin banyak orang menjadi bagian dari benua ke tujuh yang bersifat maya ini, ‘virtual seventh continent’.

Semua perubahan ini telah mempengaruhi cara kita belajar, mencari informasi, dan cara kita berkomunikasi. Pencarian informasi, misalnya, sudah jauh lebih mudah karena kita tinggal menekan tombol di komputer dan memasuki ‘benua ke tujuh’ tersebut di atas. Misalnya, melalui search engines kita bisa mencari makna suatu kata dengan mudah. Selain itu, kegiatan penjurubahasaan juga telah mengalami perubahan penting, misalnya melalui tele-conference pada tataran global, yang tidak memerlukan kehadiran fisik bagi para peserta.
Selain itu, bagi kita yang bekerja di bidang yang terkait bahasa, perubahan yang paling penting adalah yang menyangkut bahasa dan penggunaan bahasa itu sendiri. Misalnya, kita dihadapkan pada pertanyaan-pertanyaan seperti ‘bahasa atau bahasa-bahasa apa yang digunakan di Internet?’, ‘bahasa apa yang digunakan pada tingkat global?’, ‘apakah salah satu dari bahasa-bahasa ini menjadi bahasa global?, apa pengaruh ‘bahasa global’ ini terhadap kegiatan penerjemahan dan penjurubahasaan?.

Menurut Snell-Hornby (1999), bahasa Inggris-lah yang menjadi bahasa yang dominan dan menjadi lingua franca internasional. Namun, menurutnya bahasa tersebut tidak lagi membawa identitas ragam nasional tertentu. Dengan kata lain, bahasa tersebut menjadi‘globish’ atau menjadi ‘McLanguage’ yang sifatnya lebih sederhana dibandingkan dengan ‘bahasa Inggris’. Di Australia, misalnya, akhir-akhir ini juga ada keprihatinan bahwa bahasa Inggris sudah tidak ada lagi; yang muncul adalah varian-varian seperti ‘Spanglish’, ‘Chinglish’, dll (yang secara akademis sering dirujuk sebagai ‘hibrida’, yang akan dibahas lagi nanti).
Memang, menurut statistik hasil kajian the Economist (15 Mei 1999) dan Der Spiegel (4 Oktober 1999), jumlah situs web yang menggunakan bahasa Inggris sudah menurun menjadi 57.4% (dari 75%), namun bahasa Inggris masih menjadi bahasa yang banyak digunakan karena melalui bahasa inilah pasar global bisa diraih.

Seperti dikatakan di atas, ‘bahasa global’ tersebut mempunyai ciri baru, baik dari segi bentuk maupun ‘aturan’ penggunaannya. Bahasa tersebut menjadi lebih sederhana, meskipun ini tidak berarti terjadi pemiskinan komunikasi. Banyak kajian yang menunjukkan bahwa beberapa aspek kebahasaan dari ‘New English’ ini sudah mengalami perubahan.Misalnya, aspek kala yang digunakan dalam ‘New English’ tidak secanggih bahasa Inggris, khususnya kala ‘progresif’ (Collins, 2007). Selain itu, dalam kajian lain, dikenali adanya kecenderungan ‘hybrid texts’. Adejunmobi (dalam Schäffner, 1999) menyebut teks jenis ini ‘compositional translations’, yakni teks yang dihasilkan oleh penulis pasca-kolonial Afrika yang ditulis dalam bahasa Eropa namun dengan menggunakan pola pikir Afrika. Dengan kata lain, teks dalam bahasa Eropa tersebut ‘berbau’ Afrika.

Dalam kegiatan penjurubahasaan, teks jenis ini paling banyak dijumpai, yang tidak selalu dikarenakan oleh pengaruh globalisasi. Hibriditas teks dalam kegiatan ini lebih dikarenakan oleh sifat kegiatan tersebut, yang menuntut seorang jurubahasa beralih dari satu bahasa ke bahasa lain dalam waktu yang relatif cepat. Seringkali, dalam prosesnya terjadi ‘interlingual transfer’ yang tak terhindarkan. Pembicaraan mengenai teks hibrida itu sendiri dapat dilihat dari berbagai kerangka teori, misalnya melalui kerangka post colonial study, intertextuality, cultural studies, text identity, dsb.

Pembahasan mengenai peran juru bahasa di Australia tidak terlepas dari kebijakan negara itu untuk menerapkan multikulturalisme. Penetapan juru bahasa dan penerjemah sebagai profesi yang diakui di Australia telah melewati sejarah yang panjang, serta melewati beberapa tahap. Oleh karena itu, makalah ini disajikan dalam tiga bagian:
(1) Latar belakang profesi penerjemah dan juru bahasa di Australia, yang mencakup (a) akreditasi bagi penerjemah dan juru bahasa; (b) Organisasi profesi dan kode etik;
(2) Juru bahasa & penjurubahasaan, yang mencakup (a) ‘jenis’, (b) ‘cara penjurubahasaan’, (c) contoh kasus;
(3) Pelatihan dan pendidikan juru bahasa dan penerjemah di Australia (gambaran selayang pandang).

1. PENGALAMAN AUSTRALIA: LATAR BELAKANG PROFESI JURU BAHASA & PENERJEMAH
Meskipun secara geografis Australia terletak di kawasan Asia, adat istiadat, agama, struktur sosial dan struktur pemerintahannya lebih dekat ke negara Inggris yang menjajahnya pada tahun 1788 dan mengesahkan Konstitusi Federalnya di tahun 1901.

Dengan demikian, bahasa utamanya tentu saja bahasa Inggris. Namun, berkaitan dengan meningkatnya jumlah imigran, populasi yang non-Inggris meningkat, sehingga jumlah penggunaan bahasa non-Inggris pun meningkat pula. Pada tahun 1945, dengan jumlah keseluruhan populasi yang hanya mencapai tujuh setengah juta, jumlah pengguna bahasa non-Inggris hanya kecil saja. Namun, sekarang terdapat kira-kira 90 bahasa non-Inggris yang digunakan di Australia, dan yang terbanyak jumlahnya adalah bahasa Italia dan Yunani. Akhir-akhir ini pengguna bahasa Indo-Cina juga semakin banyak.

Walaupun jumlah imigrasi menjadi ciri sejarah Australia, kebutuhan akan penerjemahan dan kejurubahasaan baru dirasakan sejak terjadinya imigrasi secara besar-besaran sesudah PDII. Kebijakan waktu itu mengharuskan para migran bisa berbahasa Inggris serta ada keharusan untuk berasimilasi. Kebijakan ini kemudian dianggap tidak manusiawi dan dianggap gagal karena untuk belajar bahasa Inggris diperlukan tenaga, waktu dan biaya yang tidak sedikit. Akibatnya, mereka yang tak mampu berbahasa Inggris mendapat kesulitan memperoleh akses serta berpartisipasi dalam kehidupan sosial dan politik di Australia. Hal ini menjadi dasar mulai dirasakannya perlunya juru bahasa dan penerjemah, yang dimulai dengan usaha sistematis oleh kelompok masyarakat Italia dan Yunani. Jumlah kedua kelompok ini waktu itu sudah semakin banyak.

Pada tahun 1960 Departemen Imigrasi Australia mulai menetapkan Unit Layanan Penerjemahan secara resmi, namun unit tersebut masih hanya dijumpai di Departemen Imigrasi saja. Unit inipun baru ditetapkan 14 tahun sesudah pemerintah Australia mulai menerima imigran secara resmi.
Kemudian, pada tahun 1973 mulailah ada perkembangan yang sangat berarti dalam hal-hal yang berkaitan dengan profesi penerjemahan dan kejurubahasaan. Sejak tahun ini, mulai dirintis berdirinya tiga lembaga dan kebijakan: (1) Committee on Overseas Professional Qualifications (disingkat COPQ). (2) National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (disingkat NAATI). (3) Kebijakan Nasional dalam bidang Bahasa (National Language Policy). Ketiga hal ini bersangkut-paut dengan profesi penerjemah dan jurubahasa, sebagaimana dijelaskan di bawah ini. Namun, hanya COPQ dan NAATI saja yang disinggung.

(a) Lembaga Kualifikasi Profesi (COPQ)
Lembaga ini bertugas melakukan evaluasi serta, bila perlu, memberikan sertifikasi bagi kualifikasi profesional yang diperoleh dari luar Australia. Pada tahun 1974 dibentuk Panitia Kerja yang tugasnya tiga:

1. membentuk Lembaga Nasional untuk mengontrol sertifikasi juru bahasa dan penerjemah, terlibat dalam pengujian dan penciptaan lembaga pelatihan.
2. menetapkan klasifikasi standar bagi juru bahasa dan penerjemah, berdasarkan 5 tingkat struktur berdasarkan ketrampilan dan tugas yang dilakukan.
3. menetapkan struktur gaji bagi juru bahasa dan penerjemah untuk menarik minat kalangan terdidik.

Dalam tahun-tahun ini, ada perubahan moto dan sikap dalam kebijakan pemerintah Australia: dari asimilasi ke integrasi, dan kemudian menjadi kebijakan multikulturalisme sampai sekarang. Dalam konteks kebijakan ini, kegiatan kejurubahasaan dan penerjemahan menjadi profesi yang dilindungi, sebagaimana halnya dengan profesi lain.

(b) Akreditasi bagi Penerjemah dan Juru bahasa
Sejalan dengan hasil kerja Panja COPQ di atas, pada tahun 1977 dibentuklah suatu Badan Otonom oleh Departemen Imigrasi dan Urusan Etnis. Badan Otonom ini menetapkan bahwa: ‘…eventually, in Australia no one will be able to practice as an interpreter or translator who has not NAATI accreditation at the appropriate level” (garis bawah ditambahkan).

Pada tahun 1978, pembedaan tingkat ada lima: tingkat pertama dan kedua adalah tingkatan sub-profesional sedangkan tingkat III s/d V adalah tingkat profesional. Pembedaan antara kedua jenis tingkatan ini didasarkan pada dua hal: tingkat pra-profesional adalah dwibahasawan yang menggunakan kompetensinya untuk membantunya dalam tugas utama di tempat kerjanya. Tingkat profesional adalah mereka yang hidupnya tergantung atas penerjemahan/penjurubahasaan.

Namun, belakangan ini tingkat-tingkat tersebut diubah kategorisasinya menjadi: tingkat paraprofesional (penerjemah dan juru bahasa) dan tingkat profesional (penerjemah dan juru bahasa). Masing-masing tingkat mempunyai makna dan batasan tugas sendiri-sendiri (lihat http://www.naati.com.au/accreditation.html). Sebagai lembaga akrediatasi, NAATI menjadi sangat berkuasa dalam menetapkan terakreditasi-tidaknya seorang penerjemah/juru bahasa. Mungkin perlu digarisbawahi di sini bahwa ‘akreditasi’ terkadang tidak menunjukkan kemampuan sebenarnya dari seorang penerjemah.

(c) Organisasi profesi & Kode Etik
Sejalan dengan semakin dikukuhkannya kedudukan NAATI, lahirlah organisasi profesi bagi penerjemah dan juru bahasa yang disebut AUSIT (Australian Institute for Interpreters and Translators) pada tahun 1987. Dalam jangka waktu kurang-lebih tiga tahun sejak berdirinya, AUSIT telah berhasil meyakinkan organisasi-organisasi serupa lainnya di berbagai negara bagian agar menyatu dalam satu wadah: AUSIT. Pada tahun 1987 itu, ditetapkan dua kategori keanggotaan dalam AUSIT: anggota biasa dan anggota luar biasa. Anggota biasa haruslah mereka yang mempunyai akrediatsi pada tingkat III atau sepadan.
Sebagai organisasi profesi, AUSIT menetapkan “Code of ethics” (lihat http://www.ausit.org). Kode etik bagi juru bahasa dan penerjemah tersebut ditetapkan bersama dengan NAATI. Terdapat dua hal utama: (1) general principles yang mencakup delapan kode etik, dan (2) “Code of practice” yang merupakan penjabaran kode etik. Kedelapan prinsip umum tersebut adalah:

1. Professional conduct, yakni bahwa juru bahasa dan penerjemah hendaknya selalu bertindak sesuai dengan standar dan tujuan AUSIT sebagai organisasi profesi bagi penerjemah dan juru bahasa.
2. Confidentiality, yakni juru bahasa hendaknya merahasiakan informasi yang diperoleh dari pekerjeaannya.
3. Competence, yakni bahwa juru bahasa dan penerjemah hendaknya hanya akan mengerjakan tugas yang sesuai dengan ‘akreditasi dari NAATI.
4. Impartiality, yakni bahwa juru bahasa dan penerjemah hendaknya tidak berpihak dalam semua kontrak profesionalnya.
5. Accuracy, yakni bahwa juru bahasa dan penerjemah sejauh mungkin hendaknya berusaha akurat.
6. Employment, yakni bahwa juru bahasa dan penerjemah bertanggung jawab atas kualitas kerjanya, baik sebagai praktisi bebas maupun praktisi yang dipekerjakan oleh perusahaan.
7. Professional development, yakni bahwa juru bahasa dan penerjemah akan terus mengembangkan ketrampilan dan pengetahuan profesionalnya.
8. Professional solidarity, yakni bahwa juru bahasa dan penerjemah hendaknya menghormati dan mendukung rekan sekerja.

Organisasi profesi pada zaman maraknya penggunaan ratron ini sudah masuk ke dunia maya (virtual), karena tersedianya Internet (lihat pembahasan lebih lanjut di bawah, Bagian 4).

2. JURU BAHASA & PENJURUBAHASAAN

(a) Jenis
Pertama-tama sebaiknya dibedakan dulu antara penerjemahan (translating) dan penjurubahasaan (interpreting) secara jelas. Keduanya merupakan ketrampilan yang sangat khusus, dan umumnya dilakukan oleh dwibahasawan yang terlatih.

Penerjemahan berkenaan dengan teks tertulis, mulai dari karya sastra, dokumen hukum, petunjuk praktis, sampai dengan resep masakan. Banyak penerjemah yang menggarap pekerjaannya di rumah dan mengembangkan jaringan kerja dengan klien, ahli, maupun para rekan sekerja melalui komputer pribadinya (di rumah). Keberadaan e-mail, Internet dan mailing lists telah sangat memungkinkan adanya berbagai kemudahan bagi penerjemah.
Ada penerjemah yang dipekerjakan oleh perusahaan, lembaga pemerintah maupun organisasi internasional. Banyak juga penerjemah yang bekerja sebagai anggota tim besar yang menggarap tugas-tugas kebahasaan seperti sulih suara, pemasaran, penyiapan perangkat lunak, dsb.

Sebaliknya, juru bahasa adalah penerjemah lisan yang bekerja ‘on-site’, meskipun dimungkinkan dilakukan melalui telepon (telephone interpreting). Terdapat tiga jenis penjurubahasaan pada umumnya:
(a) kegiatan juru bahasa dalam konperensi (conference interpreting);
(b) juru bahasa untuk kepentingan masyarakat (community interpreting);
(c) juru bahasa untuk urusan bisnis (business interpreting).

Dalam penjurubahasaan jenis (a), biasanya juru bahasa berada dalam ‘booth’ (untuk bahasa tertentu), dan masing-masing ‘booth’ dihubungkan langsung ke ‘floor’ tempat para delegasi berkonperensi dan juga dengan ‘booth’ untuk bahasa lain. Misalnya, dalam KTT Non-Blok 1992, ‘booth’ untuk tim Indonesia dihubungkan dengan ‘floor’ dan dengan tim juru bahasa dari PBB. Masing-masing ‘booth’ biasanya diisi oleh dua juru bahasa atau lebih. Dengan demikian, kalau ada juru bahasa yang tiba-tiba terbatuk-batuk ketika menerjemahkan, maka juru bahasa ke dua akan langsung mengambil-alih.

Kalau seorang juru bahasa bisa mahir dalam dua bahasa asing (yang digunakan dalam suatu konperensi), maka hal itu akan sangat bagus sekali. Dengan demikian, ketika misalnya ia mendengarkan pengguna bahasa Inggris ‘beraksen’ yang sulit dipahaminya, maka ia bisa mengalihkan ‘switchboard’-nya ke ‘booth’ di sebelahnya (misalnya ‘booth’ bahasa Prancis) dan melakukan penerjemahkan secara ‘secondhand’—yakni dari Prancis ke Indonesia, meskipun pidatonya dalam bahasa Inggris (yang ‘beraksen’ tersebut). Cara ini pernah dilakukan dalam KTT Non-Blok di Jakarta yang lalu. Dengan demikian, juru bahasanya tak perlu diganti. [Catatan: untunglah dalam KTT Non-blok itu, Indonesia mempunyai juru bahasa yang mahir dalam 4 bahasa asing (Inggris, Prancis, Spanyol, Portugis—meskipun bahasa Portugis tidak diperlukan waktu itu)]. Dalam ‘conference interpreting’, Mode atau cara penjurubahasaan biasanya dilakukan secara simultan (lihat penjelasan di bawah).

Dalam penjurubahasaan jenis (b), yakni ‘community interpreting’, juru bahasa biasanya berhadapan secara bersegi-tiga dengan klien (bahasa sasaran) dan dengan pembicara.

segitiga jurubahasa
Gambar 1. Pengaturan duduk (seating arrangement)

Sekarang ini, di Australia (maupun di belahan lain dunia ini) telah dimungkinkan juga penjurubahasaan lewat telepon (TIS= Telephone Interpreting Service). Sebagaimana disebutkan sebelumnya, dengan pemanfaatan teknologi (baik dengan telepon bergambar atau tidak), penjurubahasaan seringkali dilaksanakan melalui tele-conference. Dengan demikian, penjurubahasaan dalam tataran global pun bisa dengan mudah dilaksanakan, tak terbatasi oleh kehadiran fisik, oleh karena tatap muka pun bisa terlaksana berkat kemajuan teknologi.

Di Australia sendiri, penjurubahasaan jenis (b), tetaplah yang paling umum dilakukan, yakni yang disebut ‘liaison interpreting’. Pada prinsipnya, seorang juru bahasa harus memahami hal-hal teknis yang penting, misalnya dia seyogyanya terlatih dalam ‘note taking’, mengetahui seating arrangement (gambar di atas), menerjemahkan dengan ber‘aku’ (karena juru bahasa adalah the ‘mouth piece’) dan bukannya dengan ‘s/he said’ (seperti dalam laporan), dll. Selain itu, juru bahasa harus memahami budaya dari bahasa yang diterjemahkannya, memahami peristilahan yang digunakan (misalnya istilah hukum kalau ia sering menjadi juru bahasa di pengadilan atau di ‘immigration tribunals’), terlatih menggunakan ingatan dan konsentrasi, menguasai ungkapan khusus (idiom, termasuk dialek, slang, dsb.). Di Australia, community interpreting dapat dilakukan dengan menggunakan salah satu dari ketiga cara: ‘simultan’, ‘konsekutif’, ‘berbisik’, tergantung kepentingan dan konsensus/konvensi.

Dalam penjurubahasaan jenis (c), suasana umum pada dasarnya tidak terlalu berbeda dengan ‘conference interpreting’, hanya saja biasanya juru bahasa tidak perlu berada dalam ‘booth’ dan suasananya tidak terlalu formal. Biasanya tidak ada pidato resmi, melainkan perundingan yang melibatkan beberapa orang saja. Misalnya, pertemuan yang melakukan evaluasi pegawai hotel dan restoran (2-3 orang), pelatihan agen asuransi yang akan memasuki pasar asing (8-10 orang), dsb.

(b) Cara penjurubahasaan
Pada umumnya terdapat tiga cara penjurubahasaan (modes of interpreting): cara konsekutif (consecutive interpreting), simultan (imultaneous interpreting), dan berbisik (whisper interpreting, juga disebut chuchotage).

Cara konsekutif
Cara ini kebanyakan digunakan dalam pertemuan bisnis, pertemuan biasa, pertemuan kecil yang informal, pengaduan hukum, pemeriksaan kesehatan, dsb. Pada dasarnya:
• juru bahasa mendengarkan pembicara sambil mencatat;
• pembicara berhenti pada interval tertentu (sesudah beberapa kalimat)agar juru bahasa dapat menerjemahkannya ke dalam bahasa sasaran;
• biasanya jangka waktu penjurubahasaan lebih lama daripada cara simultan, karena ada interval waktu.

Cara simultan
Cara ini kebanyakan digunakan dalam peristiwa-peristiwa berskala besar, misalnya konperensi, KTT, rapat dewan, pelatihan-pelatihan, yakni yang memerlukan penataan ruang seperti kelas atau auditorium. Namun, tidak tertutup kemungkinan untuk menggunakan cara ini dalam ‘liaison interpreting’ untuk kepentingan masyarakat, misalnya dalam pemeriksaan kesehatan.
Pada dasarnya:
• juru bahasa mendengarkan pembicara dan langsung menerjemahkannya ke dalam bahasa sasaran, hampir tanpa jarak waktu;
• cara simultan yang berskala besar seringkali memerlukan peralatan khusus (seperti ‘booth’);
• penggunaan waktunya efektif, karena bersifat ‘real time’ (bila dibandingkan dengan cara konsekutif)
Mungkin perlu dicatat di sini bahwa dalam penjurubahasaan konperensi, apalagi yang sangat resmi seperti KTT internasional, seringkali juru bahasa harus rajin ‘berburu’ teks, setidaknya sehari sebelum pelaksanaan tugasnya, misalnya dengan menghubungi panitia pihak negara lain. Seringkali delegasinya sudah mempunyai teks yang tertulis. Hal ini akan sangat memudahkan tugas juru bahasa pada hari pelaksanaan.

Cara berbisik
Pada dasarnya:
• Juru bahasa duduk di belakang partisipan dan menerjemahkan secara langsung melalui bisikan ke telinga pendengar (contohnya: pada zaman Orba, kita seringkali melihat di TV Pak Harto ditemani oleh ‘pak Gundul’ yang menjadi juru bahasanya dan duduk di belakangnya).

(c) Contoh kasus
Ada dua contoh yang ditayangkan: 1. Community interpreting; 2. TIS (Telephone Interpreting Service). Dalam contoh kasus 1 (lihat lampiran), dapat dilihat contoh ‘community interpreting’. Dalam contoh ini, seorang ibu yang hanya bisa berbahasa Mandarin ingin menanyakan kemajuan belajar anaknya bernama ‘Kar’ kepada Kepala Sekolah. Dalam peristiwa penjurubahasaan ini dapat kita perhatikan hal-hal berikut (melalui video):
1. diperlukannya ‘note taking’;
2. diperlukannya pemahaman peristilahan;
3. diperlukannya pemahaman sistem pendidikan (dalam hal ini sistem Australia);
4. adanya pelanggaran kode etik (lihat kode etik nomor 5 pada 1(c) di atas). Perhatikanlah bagaimana juru bahasa ‘menafsirkan’ ucapan Kepala Sekolah, pada bagian akhir teks (lihat lampiran)

Ada beberapa kemungkinan ‘penyebab’ mengapa juru bahasa ‘melanggar kode etik’:
1. dia tidak mengalami persekolahan di Australia dan tidak memahami sistem penilaian yang berlaku, tetapi tidak mau bertanya;
2. juru bahasa memperoleh akreditasi dari ‘tes’ dan tidak terlatih menangani peristiwa yang menimbulkan keraguan baginya.

Berdasarkan alasan (2) ini, banyak juga juru bahasa yang memilih menjalani pelatihan formal daripada mengambil tes akreditasi.
Demikian juga pada contoh yang kedua, yang menuntut pemahaman non-bahasa. Contoh TIS yang ditayangkan di sini kebetulan masih menggunakan ‘telepon kuno’ karena contoh tersebut direkam di tahun 95-an. Namun demikian, prinsip ‘telephone link-up’ yang digunakan dalam TIS tetap sama (seperti yang sudah disebutkan sebelumnya dalam prinsip tele-conference). Pihak-pihak yang terlibat dalam kegiatan tersebut tak terbatasi oleh batas fisik.
Contoh yang paling mudah untuk disebutkan di sini adalah ketika ada proses adopsi oleh orang tua angkat Australia yang calon anaknya ada di negara lain. Hukum Australia mengharuskan DoCS (Department of Community Services) untuk mewawancarai orang tua kandung. Peristiwa ini tentu melibatkan juru bahasa melalui TIS, dan ketiga pihak (pewawancara, orang tua kandung, calon orang tua angkat) semuanya ada di rumah masing-masing, di negara masing-masing.

3. PENGALAMAN AUSTRALIA: PELATIHAN JURU BAHASA DAN PENERJEMAH
Terdapat dua jenis pelatihan yang harus dibedakan: ‘trade courses’ yang diselenggarakan oleh TAFE (sejenis akademi) dan pelatihan yang lebih merupakan pencapaian prestasi akademik atau sebagai kajian akademik di perguruan tinggi.

Penerjemahan dan Penjurubahasaan sebagai ‘Trade courses’
Dengan memperhatikan sejarah lahirnya COPQ dan NAATI tersebut di atas, maka jelaslah bahwa tujuan dasar bagi penjelanggaraan kegiatan penjurubahasaan dan penerjemahan (Interpreting and Translating disingkat I/T) adalah untuk kepentingan masyarakat. Itulah sebabnya, kedua kegiatan tersebut disebut “Community Interpreting and Translating”. Sebagaimnana dsiebutkan di atas, bahkan tersedia ‘Telephone Interpreting Service’ (TIS).
Oleh karena ciri dan hakikat I/T di Australia yang demikian itu, maka pelatihan dan pengajaran di bidang I/T pun banyak yang mengarah ke sana, khususnya yang diselenggarakan oleh TAFE. Pelatihan yang diselenggarakan tersebut mengarah ke kualifikasi yang disebut ‘trade’ atau ketrampilan siap pakai, yang oleh Departemen Imigrasi ‘dihargai’ dengan jumlah ‘poin’ tertentu apabila seseorang ‘melamar’ untuk hidup sebagai penduduk tetap di Australia.
Pelatihan yang diberi akreditasi oleh NAATI semakin banyak dikejar orang, karena ‘harga’ tersebut. Itulah pula sebabnya NAATI menjadi lembaga yang semakin ‘powerful’. Artinya, meskipun seseorang sudah menyelesaikan program tertentu di sebuah universitas, kalau lulus dia tidak serta merta bisa (baca boleh) praktek sebagai juru bahasa/penerjemah tanpa akreditasi NAATI. Kenyataannya, memang akreditasi NAATI juga diakui oleh PBB. Memang ada pengecualian dalam praktek, misalnya penerjemahan teks yang tak ada signifikansinya bagi urusan keimigrasian tidak memerlukan akreditasi NAATI. Sebagai contoh, penerjemah yang bekerja di pusat-pusat riset (misalnya di the Australian SMERU research centre di Jakarta) tidak disyaratkan akreditasi ini. Yang diperlukan justru paham Trados.

Maka, seringkali kalau ada jurusan yang menawarkan mata kuliah ‘translating’ dan/atau ‘interpreting’ di universitas, mahasiswa seringkali bertanya apakah ada akreditasi NAATI untuk itu. Jelaslah bahwa tanpa akreditasi ini, mata kuliah tersebut ‘kurang laku dijual’. Seringkali pula, para dosen pengajar mata kuliah ini harus menulis secara eksplisit dalam ‘course outline’ bahwa mata kuliah ini melulu kajian akademik dan tidak ada sangkut-pautnya dengan akreditasi NAATI.
Bagi lembaga-lembaga pendidikan seperti TAFE yang diakui oleh NAATI, harus ada standar jumlah jam latihan tertentu yang harus dipenuhi. Itupun oleh NAATI disebut “NAATI approved courses” bukan “NAATI accredited courses”.

Penerjemahan dan Penjurubahasaan sebagai Mata Kuliah di Perguruan Tinggi

Seperti disampaikan di atas, mahasiswa seringkali bertanya apakah suatu prgram atau mata kuliah I/T diberi akreditasi NAATI. Sebagai mata kuliah atau program, ada keseimbangan antara teori dan praktek, atau bahkan kadang-kadang lebih banyak teori daripada prakteknya. Alasannya, diharapkan para mahasiswa akan melanjutkan kajiannya ini dalam bentuk riset di belakang hari. Toh untuk praktek, mereka bisa mengambil tes NAATI.
Seringkali, di beberapa Perguruan tinggi, mata kuliah I/T ini berdiri sendiri sebagai mata kuliah pilihan (misalnya dalam program Applied Linguistics di UNSW). Namun, ada juga yang menawarkannya sebagai paket yang terpadu, meskipun terkadang masih dalam bentuk tambal-sulam, misalnya paket yang ditawarkan oleh Macquarie University, pada tingkat Magister (lihat http://www.ling.mq.edu.au/dbase/program.phtml?oid=38752); Jurusan Bahasa Cina di UNSW mempunyai struktur yang serupa.

Di universitas Macquarie, misalnya, ada satuan mata kuliah inti dan satuan pilihan. Uniknya, praktek penerjemahan diletakkan sebagai satuan pilihan (bukan wajib). Hal ini tentunya sangat berbeda dengan trade courses di TAFE.
Di UNSW, keadaannya lebih-lebih lagi, karena, misalnya, mata kuliah yang saya ajarkan “Translation: Theory and Practice” merupakan bagian dari program “Applied Linguistics” yang ditawarkan di Jurusan Linguistik. Pada tataran School (yang menjadi ‘payung’ bagi jurusan-jurusan bahasa dan linguistik) sekarang ditawarkan program magister yang lebih terpadu, meskipun tanpa embel-embel ‘akreditasi NAATI’. Ada upaya untuk ‘berkiblat’ ke Montreal (The Monterey Institute of International studies) yang mempunyai program dengan penekanan pada conference interpreting. Namun, inipun masih belum terlaksana sepenuhnya.

Tidak mudah memilih prinsip atau ‘ideologi’ yang mendasari model pelatihan yang dipilih: apakah lebih ke teori, lebih ke praktek, ataukah keseimbangan antara keduanya serta bagaimana bentuknya. Mengingat asal-mula terbentuknya NAATI dan sejarah kegiatan I/T di Australia, maka idealnya memang segala pelatihan mengarah ke sana. Namun, bila melulu ideologi ini yang diikuti, maka ‘translation as academic studies’ bisa terkesampingkan. Padahal, translation studies sekarang sudah jauh berkembang menjadi kajian yang semakin menarik, yang bisa diantarkaitkan dengan kajian lain seperti postcolonial studies, discourse studies, dll. Yang paling umum adalah kaitannya dengan cultural studies.

4. PENJURUBAHASAAN (DAN PENERJEMAHAN) PADA DASAWARSA 20-AN

Sebagai praktisi juru bahasa (dan penerjemah), banyak hal yang saya rasakan perubahannya akhir-akhir ini. Misalnya, dengan tersedianya ratron atau email, kegiatan penerjemahan menjadi tidak terbatasi oleh batas geografis. Kadang-kadang, ada pesanan dari Amerika untuk dikerjakan di Australia, dari Indonesia untuk dikerjakan di Singapura, dsb.

Dengan demikian, untuk teks-teks yang tidak ada kaitannya dengan dokumen keimigrasian, akreditasi NAATI tidak lagi terlalu diperlukan, dan kadang-kadang klien bahkan tidak menanyakannya. Untuk kegiatan penerjemahan dalam volume yang besar, yang seringkali ditanyakan oleh klien atau perusahaan besar adalah: apakah penerjemah punya trados. Trados adalah program ‘information management’ yang dikeluarkan oleh Microsoft (kabarnya baru saja dibeli oleh perusahaan SDL). Melalui program ini, penerjemahan teks dalam jumlah besar yang memerlukan konsistensi frase dan peristilahan akan mudah dikerjakan. Namun, dengan harganya yang tak terjangkau, seringkali penerjemah lepas tidak bisa membelinya.

Melalui ratron, segala ‘order’ penerjemahan sekarang bisa dilakukan, termasuk ‘subtitling’ atau ‘screen translating’. Di masa lalu, penerjemah harus menghitung jumlah karakter dalam terjemahannya agar tidak memenuhi layar kaca. Dengan tersedianya ratron, penghitungan tersebut tidak lagi diperlukan. Klien akan mengirim teks elektronik (berbentuk teletext) lengkap dengan ruang yang sudah ditetapkan untuk terjemahannya, dan penerjemah tinggal menyesuaikannya dengan konteks (termasuk konteks visual dalam kasus penerjemahan film).

Seperti disebutkan di atas, kegiatan penjurubahasaan pun sudah bisa memanfaatkan kemajuan teknologi melalui tele-conference.

Organisasi profesi lewat ratron
Dengan timbulnya berbagai mailing lists atau kelompok diskusi melalui ratron belakangan ini, solidaritas antar para penerjemah (dan juru bahasa) semakin luas dan terbina dengan baik. Salah satu ajang diskusi dan tukar pikiran yang melibatkan bahasa Indonesia adalah “bahtera” (website: http://www.geocities.com/Athens/Olympus/7484/, dan mailing list-nya adalah (bahtera@yahoogroups.com). Tentu banyak sudah menjadi anggotanya (mungkin dari para hadirin juga).
Dengan adanya ‘mailing list’ tersebut, poin terakhir dalam kode etik NAATI (professional solidarity) sangat mudah dilaksanakan (meski pelaksananya tidak mengetahui adanya kode etik tersebut). Lowongan-lowongan penjurubahasaan juga seringkali disampaikan melalui ‘Bahtera’.

PENUTUP:

Globalisasi telah menyebabkan perubahan besar dalam berbagai bidang, termasuk di bidang penerjemahan dan penjurubahasaan. Berdasarkan pengalaman Australia sebagai Negara multicultural, telah dibahas kegiatan penjurubahasaan dan penerjemahan di Australia, yang muncul dari kebutuhan masyarakat. Berdasarkan kebutuhan ini telah dibentuk Badan Otonom yang mengatur akreditasinya.
Oleh karena sejarahnya yang melibatkan urusan keimigrasian, maka kegiatan penerjemahan dan penjurubahasaan pada awalnya hanya ditangani sebagai bagian dari Departemen Imigrasi. Baru beberapa lama kemudian, penerjemah dan juru bahasa menjadi profesi yang diakui keberadaannya secara hukum sehingga penetapan ‘gaji’nya pun diatur. Seiring dengan itu, dibentuk pula Lembaga Profesi yang menelurkan kode etik profesi. Seiring dengan itu pula, pelatihan penerjemahan dan penjurubahasaan disesuaikan dengan tuntunan NAATI, dan untuk kepentingan akreditasi NAATI. Namun, penerjemahan dan penjurubahasaan juga menjadi ranah ‘pendidikan’ di perguruan tinggi yang seringkali menekankan sisi teoretik penerjemahan. Di sinilah sisi yang perlu diperhatikan dan masih perlu pemecahan mengenai iedologi yang dianut, dsb.
Seiring dengan kemajuan teknologi, penerjemahan tidak hanya melibatkan ‘manusia’ sebagai ‘pelaksana’ penerjemahan. Ada perangkat lunak yang bisa membantu manusia dalam menerjemahkan suatu teks. Bidang teknologi ini merupakan hal yang tidak bisa dilupakan dalam pelatihan dan pendidikan penerjemah.

——-
Rujukan:

Collins, P (2007), The Progress of Progressive Tenses, ALAA, forthcoming.
Gentile, Adolfo et al, Liaison Interpreting, Melbourne: Melbourne University Press.
Gile, Daniel, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Ginori, Luciano, Introduction to Interpreting, Sydney: Lantern, 1995
Machali, Rochayah, Pedoman bagi Penerjemah, Jakarta: Grasindo: 2000.
Machali, Rochayah, Redefining Textual equivalence in Translation, Jakarta: PPUI, 1998
Ozolins, Uldis, Interpreting, Translating and Language Policy, Melbourne: NLIA, 1991.
Snell-Hornby (1999) dalam Schäffner (1999), Editorial: Globalisation, Communication, Translation, Current Issues in Language and Society, Vol. 6, No. 2, 1999.
Thomas. Noel et al, Interpreting as a Language Teaching Technique, London: Centre for Information on Language Teaching and research, 1985.
Seleskovitch, D., Interpreting for International Conferences, Washington: Pen and Booth, 1978.

Websites:
AUSIT http://www.ausit.org
NAATI http://www.naati.com.au
Bahtera http://www.geocities.com/Athens/Olympus/7484/

Videos:
A World in Edgeways (Interpreting in health contexts), Melbourne: Training, Health &
Educational Media Pty Ltd, 1989.
Walking a tightrope: interpreting for professionals, Canberra: National Accreditation
Authority for Translators and Interpreters [distributor], 1984.
Interpreting ethics: ethical issues for community interpreters, Sydney: Open Training and
Education Network, 1996.
Moving towards meaning: interpreting techniques, Adelaide: International Languages and
Tourism, Adelaide Institute of TAFE, 1998.
LAMPIRAN
At the headmaster’s office: Mrs. Lam – Cantonese

HM= Headmaster; I = Interpreter; M= Mother (Mrs. Lam)

HM: How can I help you?
M: …………………………..
I: I want to see you today because I want to talk to you about my son’s study plan.
HM: Tell Mrs. Lam she’s got nothing to worry about. Kar is doing well in all of his subjects.
I: …………………………..
M: …………………………..
I: Yes, all except Math.
HM: Math IS one of his weakest subjects, but it’s above the average, and is improving all the time.
I: ( to M) …………………………..
M: …………………………..
I: (to HM) But we want him to do dentistry and we think he should do 4 Unit Math and I have heard that these difficult subjects are scaled up, so Karr would get better marks? Is that true?
HM: No, I think he should concentrate on his stronger subjects. And it’s common perception that scaling increases your TER score. Now what actually happens is that all courses in the HSC are given the mean percentage. This applies, whether the courses are Math, Math in Society or 4 Unit Math.
I: (to M) …………………………..
HM: (cont) Scaling depends upon the mean and ability of the course candidates. And it may be true that students who choose to do Math in practice are of the lesser ability than students who choose to do 4 Unit Math. So if the course has students in it who are above the average they will be scaled down, and if there are students who are below the average, they will be scaled up.
I: (to M- hesitant, in Cantonese)…. (with subtitles on the screen) scaling depends on the ability of the candidate, but students who choose 4 Unit Math are probably better… Students who are doing worse than others will be scaled up.
M: (in Cantonese — with subtitles) O I see. I’ll take him to 4 unit Math tutoring over the summer break. (…terus mengangguk dan pergi)…….
HM: What did you tell her?

 

 

The Use of Translation for English Teaching in Indonesia: An Attempt to Reclaim Its Legitimacy

by Futuh Handoyo, State Polytechnic of Malang

 

While the status of translation as a field of study is improving with increasing institutional standing, translation as learning and teaching device is still viewed with great suspicion. As a field of study, translation is learned by those who have acquired sufficient proficiency in second language with the purpose of becoming professional translators. As a tool of learning and teaching, translation is used as a technique in the process of acquiring the target language learned. Unluckily, the growing status of translation as a field of study does not automatically justify its rehabilitation as a language teaching instrument.
On the heyday of Grammar Translation Method, translation played a central role in language classroom. The method gained wide acceptance before its decline around the end of nineteenth century along with the advent of Direct Method (Omaggio, 1986). Since then translation for classroom use has been faced with objections of various kinds. The proponents of Direct Method argued that the goal of learning a second and or foreign language was the ability to communicate orally using the target language so the use of students’ native language was strongly prohibited. Audio Lingual Method, a subsequent popular method, also showed strong objection to the use of students’ native language in the classroom as they thought that students’ native language constituted a major source of interference, which would impede the successful process of acquiring the target language. Though not as strong as the above methods, Communicative Approach, which is still widely accepted nowadays, also have significant objection to the use of translation for classroom use. Most language teachers today have been the advocates of this method and largely avoid using translation in their teaching activities, although few of them begin to view it differently.
For a long time, foreign language teaching, particularly English language teaching, in non English departments in Indonesia has been swaying, going to where the winds of global mainstream methods blow, but until now there is still no record reporting significant improvement in the result. It has been a history of series of failures and disappointment. This seems to be the calling to approach the problem with more dignity and self confidence. Instead of just becoming loyal followers and consumers of global methods, experts and practitioners of language teaching in Indonesia should begin to dive into their own ocean directly, activating their own logic and intuition to probe real and actual problems and create genuine solutions. They should increase their understanding on their own problems and contexts so if strategies, methods, or approaches should be adopted or adapted from out there, consideration should be made on their suitability much more than on their worldwide acceptance.
The main objectives of this paper are, first, to reassess the role of translation in English pedagogy for Indonesian context and, second, to describe the case example of how translation is used to teach grammar for more productive purposes.

ARGUMENTS AGAINST OBJECTIONS TO TRANSLATION
First objection
Translation should be avoided because the goal of foreign language teaching nowadays is to help learners to develop communicative competence, primarily spoken communication, while translation only works to develop the learners’ ability to understand written language. This is a typical criticism imposed by the proponents of Direct Method to Grammar Translation Method. This is obviously not fair to blame translation simply because the method that uses translation as its central technique does not serve the goal that is not its own goal. Translation has been abandoned due to the outdated ness of Grammar Translation Method orientation, not due to its own evil. Translation should not have been treated as a victim until hard efforts are made to adjust how it is used with the new language orientation.

Second objection
Translation should be rejected as it is a source of language interference which will result in language deviation. This is criticism from the proponents of Audio Lingual Method, who believe that language is habit formation. As they see it, wrong habits and deviation of any kinds should be avoided as early as possible, otherwise they will be very hard to eradicate. This criticism is, in fact, not realistic as a number of studies have convinced that errors are inevitable and even believed as an indicator of progress. Not even single human being can acquire language without making deviation even when he learns his native language.

A process of acquiring new language, then, should be seen as a process of acquiring successive dialects or language systems which have distinct features from the learners’ native language or target language, with the early systems being closer to their native language and the later systems to their target language. These successive language systems are referred to, in most literatures, as interlanguages (Selinker, 1974).
Learners of early interlanguage stages or beginners still have very limited skill and knowledge about the target language so they tend to use their previous mother tongue as a means to organize the target language data (Brown, 1978).. Therefore, in these stages, interference from native language is unavoidable and the learners will transfer their L1 features to their L2, in spite of prohibition whatsoever. The interlingual deviations will diminish gradually as their competence in L2 is increasing. Thus, it is a waste of time telling the early learners not to translate as it is unrealistic and against their instinct. To reduce the problems of interference, learners are not to block them but to go through them.

ARGUMENTS SUPPORTING TRANSLATION FOR EFL IN INDONESIAN SCHOOLS
First argument
Most students, if not all, still have early interlanguage level and, thus, the pull of interference is still very strong. They still largely rely on Indonesian when producing English so they need to be guided how to do it properly.
.
Second argument
Comprehensible language input is very limited so the chance for incidental learning to take place is low and, in turns, the chance for progress to naturally proceed beyond early interlanguage stage is also low. Deliberate efforts on both sides, the students and the teachers, are necessary to avoid premature fossilization. Lack of grammatical competence has high risk of early fossilization and translation is potential to improve grammatical competence.

Third argument
All students and teachers come from the same native language background so translation strategy has high aspect of practicality. Potential difficulties that are rooted in L1 interference is possible to predict using contrastive linguistic and, thus, material selection and grading can be made for class.
HOW TRANSLATION IS USED TO IMPROVE THE STUDENTS SUBCONSCIOUS GRAMMATICAL COMPETENCE (CASE EXAMPLE).

Conscious vs. subconscious grammar
The terms conscious and subconscious grammar was coined by Stephen Krashen. Conscious grammar refers to grammar competence that is accomplished through conscious process of learning and usually in formal setting with language form as its focus, while subconscious grammar is grammar competence that is acquired subconsciously in natural setting with language meaning as its focus. He claimed that only acquired subconscious grammar competence can give contribution to productive ability, while learned conscious grammar competence only operates as monitoring agent. In addition, He also views that conscious and subconscious knowledge are entirely distinct with the result that conscious competence is not convertible into subconscious competence (Dulay and Krashen, 1982)
The above distinction has also been made by some other authors and variously referred to as declarative-procedural by Anderson, static-dynamic by Diana Larsen Freeman, controlled-automatic processing by Mclaughin and explicit-implicit by Rod Ellis. However, they are different from Krashen in that they believe that conscious grammar competence can be converted into subconscious grammatical competence. Therefore, unlike Krashen, who holds that explicit grammar teaching is not required and, thus, proposes zero-grammar instruction, they indicate its necessity.
Subconscious or implicit grammar competence can be acquired inductively through subconsciously generalizing substantial language input the learners are exposed to, or deductively through internalizing what they have learned consciously. The first, then, is called generalized subconscious or implicit grammar competence and the latter is called internalized subconscious or implicit grammar competence.

Theoretical framework: Anderson’s Cognitive Automaticity Theory
Anderson describes the route through which explicit or conscious knowledge is transformed into implicit or subconscious knowledge. Instead of using the terms explicit and implicit knowledge, he introduced the concept of declarative knowledge and procedural knowledge. In order to bring declarative knowledge into use, or to convert explicit knowledge into implicit knowledge, there are three stages to go through, cognitive stage, associative stage, and autonomous stage (O’Malley, retrieved 2008).

During the cognitive stage, the learner is instructed or self learn the rules to do a certain task consciously and result in a sort of declarative knowledge, which he or she can describe verbally. In this stage, the learner gets intellectual understanding on how to do the task but it is still inadequate for skilled performance. The knowledge is stored in short-term memory, which is capacity-limited. During the second or associative stage, two main changes occur along the process of converting the declarative into procedural knowledge. The learner begins to attempt to put his or her learned declarative knowledge in use. However, he or she still makes a lot of errors, which are gradually detected and eliminated along the course of practice. Besides, the connections among the various components required for successful performance are strengthened. This is a slow process and the ultimate result is that declarative knowledge is now turned into its procedural form or proceduralized. During the third or autonomous stage, the learner’s performance becomes increasingly fine-tuned. Performance of the skill becomes virtually spontaneous and automatic and errors inhibiting successful performance disappear. The force on the part of the learner becomes more effortless and less conscious. The knowledge now is stored in long-term memory, which is capacity-unlimited. In short, declarative knowledge can be learned in one trial but a skill can only be mastered after relatively long period of practice.

Anderson’s three stage processing matches PPP teaching procedure, in which Cognitive stage relates to Presentation, Associative stage to Practice, and Autonomous stage to Produce. Out of the three stages, it is obvious that the second stage constitutes the most complex and crucial stage because it is exactly there the process of converting knowledge to skill is in progress; consequently, in PPP procedure the Practice step constitutes the most challenging step. Mechanical drill in Audio-Lingual Approach and communicative drill in Communicative Language Teaching with their repetition seem to be designed to serve this purpose. Therefore, it makes sense to say that the success of converting knowledge into skill depends largely on whether the learners make a lot of practice or not.

General Principles:
1). Deductive grammar teaching is seen as complementary to inductive grammar teaching and consciousness raising.
2). Grammar items to be taught deductively should be selected only those that are basic and global and have strong role in comprehensibility. Other complicated details are left to subconscious acquisition process and consciousness raising through communicative activities in Speaking and Reading classes.
3). Though distinguishable, conscious learning is not separable from subconscious acquisition. Grammar items learned consciously can subsequently be put into the subconscious or made automatic through three stages described by Anderson.
4). Form-meaning connection should be made to enhance acquisition.
5). Grammar teaching should focus on facilitating students’ interlanguage development.
6). Translation practice should not be done on surface structure or syntactic level only but on semantic level.
7). The Indonesian expressions to be translated should be those that the students are likely to use, instead of standard Indonesian only.
8). Written drill should complement oral drill to reduce the students’ being too exhausted.
7). Students’ positive attitude and their active participation in teaching and learning activities play a very important role in learning success.

General procedure
The procedure of the teaching is basically deductive, proceeding from rule conscious understanding, which constitutes short term memory, to rule subconscious internalization, which is long term memory. In spite of hard criticism, the technique adapts the variant of Audio Lingual procedure which is often referred to as PPP. PPP stands for Presentation, Practice, and Produce.
Since grammar has delayed effect and, hence, takes long time to be reflected in language natural production, the target in this teaching is only to improve the students’ speed in translating Indonesian sentences orally. In Practice stage, a grammar rule consisting of mainly form and meaning is presented deductively using Indonesian language. In Practice stage, unlike in its original practice which focuses on mechanical drill such as substitution drill, etc., more cognitive practice in the form of translating Indonesian expressions into English is given. The early part of practice is focused to reinforce the students understanding. The effect of the practice is observed thoroughly to monitor the students’ conscious understanding and error correction, therefore, is often made. The later part is focused on internalizing the conscious understanding to more subconscious competence. In this stage, the speed of the practice is increased gradually and correction is focused more on students’ mistakes. Finally, Produce stage is used to test the result.
Since learning-acquisition category is seen as a continuum, there is no clear-cut demarcation border between conscious learning and internalization stage. The movement from reinforcing conscious understanding to internalizing the conscious understanding constitutes a fading emphasis from the heavy weight of conscious learning proceeding gradually to that of subconscious internalization.

Sample learning scenario
Topic : Full verbs vs. verbs be
Objectives : 1. Students are able to identify propositions that require verbs be and those that do not.
2. Students are able to translate propositions that require verbs be and those that do not into grammatical English sentences.
Procedure : 1. The teacher explains about the rules of basic English sentences (sentences with be and without be) by comparing with the corresponding Indonesian sentences.
2. The teacher trains the students to be able to judge very quickly whether a sentence requires be or not. First, the class is divided into groups of five or so, then they are given ten Indonesian sentences, some of which require be and some others do not when translated into English. What is required from them is only write be (is, am or are) or verb (go or goes etc.) For example, for the sentence Ayahku di rumah, they should write is, and for the sentence Ibu kerja di bank, they should write only works
3. The students submit their work (one work for one group). The teacher corrects their work and gives it back to discuss in the groups.
4. The teacher asks the groups to translate the complete sentences and submit to him to correct and give back to them.
5. The teacher dictates another ten Indonesian sentences and tells the students to work individually translating the sentences into English. In order that the students focus their attention on grammatical problem, they may ask the teacher about difficult vocabulary, if any. They, then, submit their work and the teacher correct the work at home.

 

REFERENCE

 

Brown, H. Douglas 1987. Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice Hall, Inc

Ellis, Rod. 2001. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press

Dulay, Heidi., & Krashen .Stephen. 1982. Language Two. New York: Oxford University Press

Llantada, M Carmen Perez. 2007. New Trends in Grammar Teaching: Issues and Application: An Interview with Prof . Diana Larsen-Freeman. ATLANTIS 29.1. Retrieved August, 2008 from http://www.atlantisjournal.org/Papers/29_1/MCPérez-Llantada.pdf

Omaggio, Alice C. 1986. Teaching Language in Context. Heinle & Heinle Publishers Inc.

O’Malley, J. Michael, et al. Some Application of Cognitive Theory to Second Language Acquisition. Retrieved August, 2008 from http://coursestar.org/ku/markham/TL817/docs/O_Malley.htm

Selinker.1974. Interlanguage, in Jack Richard (ed), Error Analysis Perspectives on Second Language Acquisition,). London: Longman Group Limited,